Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать неотразимый комплимент Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?

Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ДВЕ ТОЧНОСТИ





 

При характеристике коммуникативных качеств речи некоторые исследователи, в частности Б.Н. Головин, М.Д. Феллер, предлагают различать точность понятийную и точность предметную, точность замысла и точность его словесного воплощения. Такой подход оправдан.

Необходимо учитывать, что именно точно (или неточно) - мысль автора или сегмент текста, выражающий эту мысль. Мысль автора точна, если она соответствует отражаемому фрагменту внеязыковой действительности, если она представляет собой именно то, что должно быть сказано в данной ситуации для ее адекватного отражения. Сегмент текста точен, если он «притерт» к мысли автора, если он не велик и не мал, а подогнан ей «по росту», так что по его «форме», в принципе, можно человеку, незнакомому с замыслом, достаточно адекватно восстановить передаваемую мысль.

Таким образом, есть основания утверждать, что если мысль автора соответствует отражаемому фрагменту реальной действительности, то она точна. Если к тому же она схвачена словом плотно, без видимых расхождений между ними, «зазоров», то точна и речь, передающая эту мысль. В таком случае соблюдена и предметная точность (отношение: мысль автора - реальная действительность) и понятийная точность (отношение: текст - мысль автора).

Практическая стилистика рассматривает отношение в канале коммуникации: мысль автора - текст. Здесь мысль автора выступает уже не отражающим звеном, а отражаемым. Если на первом этапе мысль автора была зеркалом, копией, отражающей реальный мир, то теперь она (после отражения реального мира - верного или неверного, неточного) - оригинал, который надо «запустить» в канал коммуникации, передать другому лицу, чтобы вызвать в его воссоздающем воображении, мышлении достаточно адекватную копию. То есть текст - это как бы второе отражение, отражение отражения.

Термины «предметная точность» и «понятийная точность» при всех их достоинствах (краткость, единообразие и др.) имеют и недостатки. Основной их недостаток состоит в том, что порождаемые ими представления - о двух точностях - часто различаются неотчетливо, они зыбки. Особенно это касается термина «понятийная точность». Разве предметная точность не является одновременно и тем самым понятийной? То есть разве мысль-отражение, слепок с реальной действительности, не содержит в себе понятие?



С коммуникативной точки зрения важно следующее. Пишущий в процессе общения передает не понятие (отдельное, изолированное, логически очищенное от всего несущественного, т.е. не понятие в чистом виде), а - замысел, комплекс-представление, куда входит обычно ряд слитых понятий в сплаве с эмоциональными и волевыми устремлениями, точнее, он передает содержание, добытое им при отражении, познании реального мира (содержание - сумма идей и эмоций).

Второй термин - «предметная точность» - также зауживает ту область, которую он должен обозначать. Ведь отражаться мыслью автора могут не только предметы, но и, например, процессы. Более адекватным является термин «фактическая точность» (соответственно - неточность). Этот термин широко использует теоретик редактирования А.Э. Мильчин. Один из параграфов его монографии «Методика и техника редактирования текста» (М., 1972) называется «Борьба за фактическую точность текста».

Вместо пары терминов «предметная точность» - «понятийная точность» лучше использовать с тем же значением другую пару терминов: «фактическая точность» - «коммуникативная точность», т.е. точность как свойство, присущее правильному (адекватному, истинному) отражению мира - реального или описанного в книгах - мыслью автора, и точность как свойство, возникающее при выражении мысли автора, когда эта мысль адекватно «взята словом» и «запущена» в канал коммуникации для передачи ее другому лицу (читающему).

Различие двух точностей - фактической и коммуникативной - может быть представлено на следующей схеме.

Фактическая точность Коммуникативная точность  
+ - Автор имел точную мысль, вполне соответствующую реальной действительности, но не сумел «схватить», обозначить ее точным словом
- + Автор имел неверное \ представление о действительности, но выразил свою мысль точно
+ + Безупречное отражение и безупречное (точное) выражение мысли
- - Автор имел неверное представление о действительности и при этом выразил его неточно (крайне редкая ситуация)

 

Проиллюстрируем приведенную схему возможных соотношений фактической и коммуникативной точности примерами из речевой практики.

1. Первое соотношение (+ -)

 

«Катерина прыгнула с обрыва в Волгу« (вм. бросилась). Очевидно, школьник не думал (не имел в виду), что Катерина прыгнула с обрыва, чтобы, например, искупаться. Поэтому употребленное им слово прыгнула неточно передает его (верную, точную) мысль.

«В одной рукописи было написано: «Большой вред приносят сточные воды в садах, на склонах, при паровой системе содержания почвы. Вместе с почвой много уносится водой питательных веществ, так необходимых для деревьев». Сточными называются воды, поступающие из канализации. Автор, конечно, имел в виду не сточные воды, а стекающие по склону» (Окорокова Е.А. В помощь начинающему автору. - М., 1960. - С. 30).



«Между тем надвигались радостные события» (вм. приближались). «Пока еще не найдено достаточно эффектное средство против таких укусов» (вм. эффективное). «Вскоре новый метод талантливого рабочего получил широкую огласку» (вм. стал широко известен). «На уборочной вся бригада работает хорошо. Каждый старается увеличить норму» (вм. перевыполнить). «Дел у старшины много. Надо выпроводить разведчиков (вм. отправить) и дать им пароль». Во всех приведенных примерах нарушена коммуникативная точность при соблюдении точности фактической.

2. Второе соотношение (- +)

 

В. Г. Белинский находил в ранних произведениях А. С. Пушкина отдельные погрешности. Так, приведя два стиха из поэмы «Цыганы»

 

Медведь, беглец родной берлоги,

Косматый гость его шатра,

 

критик замечает: «Что такое беглец родной берлоги? Не значит ли это, что медведь бежал без позволения и без паспорта из своей берлоги? Хорошо бегство для того, кто взят насильно, при помощи дубины и рогатины! Этот медведь - похищенец, если можно так выразиться, но отнюдь не беглец. Что такое косматый гость шатра] Что медведь добровольно поселился в шатре Алеко? Хорош гость, которого ласковый хозяин держит у себя на цепи, а при случае угощает дубиною! Этот медведь скорее пленник, чем гость» (Русские писатели о языке. - Л., 1954. - С. 231).

В приведенном примере из Пушкина критиком отмечается только фактическая неточность выражения (по отношению к реальной действительности, деформированной в творческом воображении поэта; гость - вм. пленник), коммуникативной же неточности здесь нет, т.е. мысль, неточная по отношению к реальной действительности, выражена поэтом совершенно точно: мыслимый гость назван гостем и т.д.

А. Филонов находит у писателя Марлинского ряд фактических неточностей, в том числе: «ужи, преклоняющие колени», «голуби и утки с зубами» (Учебник по словесности. - СПб., 1879. - С.8). Значительное количество аналогичных ошибок собрано и проанализировано С.М. Брейтбургом (См.: Книга. Исследования и материалы. - М., 1967. - Сб. 14. - С. 27-50).

Любопытный пример, содержащий фактические неточности, приведен Г. С. Огановым: «Чем, казалось бы, может насторожить фраза: «Здесь, на далекой заполярной заимке, столбик ртути падал в иные зимние долгие ночи до минус 52-54 градусов»? А между тем в ней содержится как минимум три неверных утверждения. Во-первых, понятие «заимка» обычно не употребляется применительно к Заполярью. Во-вторых, если речь идет о столь северных широтах и о зиме, то выражение долгие зимние ночи - неправильно. Можно говорить о долгой полярной ночи (в единственном числе!), длящейся, как известно, всю зиму. А в-третьих, ртутный термометр не может показывать минус 52-54 градуса просто потому, что ртуть замерзает задолго до таких морозов - при минус 39. В Заполярье, как и повсюду, где лютуют сильные морозы, употребляется спиртовое термометр» (Работа над словом. - М., 1971. - С. 67).

 

3. Третье соотношение (+ +)

 

Этот случай не нуждается в иллюстрациях, так как большинство предложений в реальных текстах именно таковы: они и фактически и коммуникативно точны (не содержат ошибок, нарушающих точность речи).

Обратимся к рассмотрению последней из возможных ситуаций.








Date: 2015-04-23; view: 1268; Нарушение авторских прав

mydocx.ru - 2015-2021 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию