Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
А) Перевод словосочетаний изолированными словами- жестами (расхождение между словосочетанием и мимической синтагмой)
Согласно нашим наблюдениям и наблюдениям многих педагогов, глухонемые дети, не приученные читать книги самостоятельно, относятся к книге своеобразно. Они читают и выписывают длинный ряд незнакомых слов и в лучшем случае просят затем воспитателей, учителей или старших учеников объяснить эти слова. На этом задачу чтения они считают оконченной. Некоторые глухонемые учащиеся, не видя необходимости выписывать длинный столбец слов, говорят: "Это слово знаю, это слово знаю, это слово знаю, - зачем читать?" Наблюдения, проведенные на уроках чтения и при индивидуальном внеклассном чтении, обнаружили преимущественно пословный перевод словесного текста на разрозненные жесты. При переводе на мимическую речь бессвязность текста обнаруживается особенно ярко. Если в переводе на мимическую речь нет связной "мимической синтагмы", значит, связь слов не понята, так как "мимическая синтагма - это целостный нерасчлененный жест, выражающий смысловое единство. Что мы разумеем под синтагмой? Синтагмой принято называть дыхательную ритмо-интонационную группу слов. Термин этот заимствован у Бодуэн де-Куртенэ, который употребляет его просто в значении "слово". Л.В. Щерба называет синтагмой фонетическое единство, выражающее единое смысловое целое в процессе речи-мысли(9). Слово он тоже иногда называет синтагмой(10), но лишь в том случае, когда оно выражает собой целую мысль: "Шляпа" - слово-фраза, которая может означать: "Этот странный предмет, который здесь лежит, - оказался шляпой". Или: "Это не человек, а шляпа!" Конечно, можно условиться называть и другое сочетание жестов синтагмой, но динамические жесты отличаются особым единством, очень характерным для связной мимической речи, и выделяются из группы изолированных жестов, которые, впрочем, в мимической речи почти всегда сочетаются с их эмоциональной характеристикой, даются с оттенком быстроты и интенсивности, быстроты и мягкости, плавности жеста (при изображении предмета или действия). Итак, жесты, которые в одном движении с разными выразительными оттенками образуют единое зрительное целое, мы условимся называть мимической синтагмой, в отличие от других сочетаний жестов, как, например, от такого сочетания, которое служит для передачи фразы: "мальчик и девочка гуляют" - когда делаются три отдельных жеста или четыре (добавляется жест "вместе"). Мимическая синтагма является хорошим индикатором осмысленного перевода текста и понимания словосочетаний, понимания единства хотя бы некоторых фонетических групп слов. Она же объясняет нам трудности восприятия словесного текста, в котором словосочетания в принципе отличаются как от мимических аморфных сочетаний, так и от нерасчлененных мимических синтагм. Итак, в условном смысле мы можем говорить о мимической синтагме в тех случаях, когда жест изображает в единстве предмет и производимое им или производимое с ним действие, или же, когда в изображении предмета или действия дается его характеристика. Эта характеристика дается не отдельно, а внутри динамического жеста, в его манере, интенсивности или в выражении лица при выполнении данного жеста. Глухонемой, выражая словосочетание "старая бабушка", показывает единым жестом сморщенное лицо и сутулость старухи. "Старая, перекосившаяся изба" при связном понимании изображается им криво и вяло скрещенными пальцами. Словосочетание "ходит, прихрамывая" показывается соответствующей походкой; "заяц бежит" - движением кистей руки (передается характерное для зайца движение рывком вперед) и т.д. Когда же текст воспринимается не в словосочетаниях, то изолированные жесты ярко отражают всю бессмысленность перевода: каждое слово переводится на отдельные мимические жесты, не имеющие никакого внутреннего единства. Так, ученица VI класса Н. читает: "Дом был старый, стены местами разбухли". Переводит при этом так: "дом" - соединяет концы пальцев и разводит запястья под острым углом, образуя покатость крыши; "был" - жест прошедшего времени: машет рукой через соответствующее плечо назад; "старый" - жест "старухи" - сморщивает кожу щеки и т.д. Обращаю внимание на слово "дом", спрашиваю, как дом может быть сморщенным, в морщинах. Ученица задумывается; после паузы на лице отражается мимика понимания, и она дает новое объяснение - изображает мимической синтагмой старый, кривой, покосившийся дом. Ученица V класса В. читает: "Дай дорогу, идут танки". "Дай" - переводит жестом, когда что-то хотят получить в руки; "дорогу" - изображает извивающейся линией, "идут" - движением пальцев, изображающим человеческую походку; "танки" - сложенными вместе кистями рук с загнутыми пальцами. Связное восприятие текста заставило бы изобразить в мимической синтагме отстранение ("дай дорогу") и движение вперед ("идут танки") с выражением требования и угрозы в лице. Фразу "Заяц быстро поскакал" ученик при вдумчивом осмысленном чтении показал бы характерным движением в мимической синтагме, т.е. изобразил бы единым жестом заячий скачущий бег. Однако ученик VI класса Ф. показывает жестом "заяц" (уши) "быстро" (быстрое скобление указательного пальца другим указательным пальцем) и "поскакал" (изображает пальцами как бы скачущего на одной ножке: один палец немного поджат, другой скачет по столу). Можно подумать, что это изолированное восприятие текста создается только в случае чтения вслух с объяснением (передача текста путем анализа). Однако такой мимический перевод мы наблюдали и при тихом чтении. Ученик читает "про себя" и переводит жестами или пальцевой азбукой каждое отдельное слово. Проверка по вопросам вскрывает трудность понимания связной группы слов. Если бы это был только первый отправной момент анализа, в этом еще не было бы беды. Но дело заключается в том, что очень часто на этом моменте процесс чтения останавливается. Тенденция членить текст на отдельные слова преодолевается, если учитель дает более легкий текст и путем вопросов, пересказов (устных и мимических) и указаний на согласование слов вскрывает связное содержание. Тогда у детей появляется установка на объединение слов, но у них еще нет умения самостоятельно найти правильные словосочетания. Отрицательные примеры у Пешковского(11) характерны для глухонемых. В словосочетаниях "Мчит сквозь леса и горы полные воды свои" (Гоголь) нельзя разбить по произволу и объединить смежные слова: например: "горы полные", так как они здесь не даны в мысли. У глухонемых это оказывается возможным. 1) Объединение смежных слов, которые в данной фразе не должны объединяться, ни по формальным признакам, ни по значению, т, е. объединение слов, не объединяемых ни в речи, ни в мысли. При этом часто наблюдается разрыв истинных словосочетаний, в силу того, что не вскрываются действительные формальные (синтаксические и семантические) отношения между словами. 2) Объединение разрозненных слов согласно предшествующему опыту, вопреки правилам управления, согласования, примыкания. 3) Сообщение неправильного значения словам и словосочетаниям и в силу этого объединение их несообразно с значением целого. 4) Нарушение порядка слов с искажением значения словосочетаний и переосмысливанием фразы; построение своих сочетаний слов. 5) Искажение характера предложений и тем самым неправильное соотношение слов, вследствие трудности формы предложения.
Date: 2015-06-06; view: 711; Нарушение авторских прав |