Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ГЛАВА 12. Следующий день выдается ветреным и хмурым, но мисс Мур все равно решает сдержать свое обещание посетить пещеры
Следующий день выдается ветреным и хмурым, но мисс Мур все равно решает сдержать свое обещание посетить пещеры. Нам приходится совершить долгую, нелегкую пешую прогулку по лесу, мимо озера и лодочного навеса, а потом вдоль глубокого оврага. Энн поскальзывается на осыпающихся камнях и едва не падает. — Осторожнее! — предостерегает мисс Мур. — Этот овраг довольно коварен. Откуда ни возьмись у вас под ногами появляется провал — и вы летите вниз и ломаете себе шею. Овраг мы переходим по маленькому мостику. На другой стороне провала деревья отступают, образуя небольшую круглую поляну. У меня перехватывает дыхание. Это то самое место, куда привела меня та маленькая девочка, место, где я нашла дневник Мэри Доуд… Прямо перед собой мы видим пещеру, она прячется под скальным выступом, сплошь заплетенным лозами дикого винограда; его стебли щекочут нас, когда мы пробираемся сквозь них в бархатную черноту. Мисс Мур зажигает фонари, которые мы принесли с собой, и на стенах пещеры играет яркий свет. За сотни лет дожди настолько отполировали стены, что я даже вижу искаженные отражения то своего глаза, то рта… это нечто вроде мозаики из плохо подогнанных кусков. — Вот мы и пришли. Низкий, мелодичный голос мисс Мур отражается от гладких плоскостей и рваного камня пещеры. — Пиктограммы вот там, на той стене. Она направляет свет фонаря на большое свободное пространство. Мы тоже поворачиваем фонари, и рисунки вдруг словно оживают. — Довольно неаккуратно, — заявляет Энн, внимательно рассматривая грубое изображение змея. Я вспоминаю ее безупречно застеленную кровать, без единой морщинки на покрывале. — Это примитивное искусство, Энн. Люди, жившие в этих пещерах, рисовали тем, что могли найти, — острыми обломками камней, самодельными ножами, кусками сухой глины и сушеными растениями. А иногда и кровью. — Фу, как противно! Конечно же, это восклицает Пиппа. В темноте я представляю, как морщится ее маленький носик. Фелисити смеется и заговаривает тоном светской леди: — Дорогая, я знаю кое-какие гостиные, где висят изумительные картины, написанные человеческой кровью. Нам следует смотреть на это как на дань моде. — А мне это кажется отвратительным, — возражает Пиппа, хотя, похоже, ее рассердило не столько упоминание о крови, сколько то, что я и Фелисити посмеялись над этой шуткой. — Кровь использовалась для священных изображений, как подношение богине, чьей благосклонности искали. Вот здесь, смотрите. Мисс Мур показывает на едва заметные ржавые линии, изображавшие вроде бы лук и стрелу. — Это посвящено Диане, римской богине луны и охоты. Она была защитницей юных девушек. Охранительницей девственности, целомудрия. При этих словах Фелисити весьма чувствительно тычет меня локтем в бок. Девушки кашляют и топчутся на месте, пытаясь скрыть смущение. Мисс Мур, не обратив на это внимания, продолжает: — Самое удивительное, что в этой пещере имеются рисунки, изображающие самых разнообразных богинь. Не только языческих или римских, но и скандинавских, германских, кельтских. Скорее всего, это место было хорошо известно путешественницам, здесь они могли без помех заняться магией. — Магией? — переспрашивает Элизабет. — Так они были ведьмами? — Нет, нам не стоит думать о них как о колдуньях. Они могли быть мистиками и целительницами, женщинами, которые собирали травы и принимали роды. Женщинами, обладавшими особой силой и всегда жившими в страхе, — печально добавляет она. Я снова думаю о том, зачем было мисс Мур приезжать сюда, зачем ей учить нас рисовать хорошенькие картинки вместо того, чтобы жить в большом мире… Она ведь вовсе не дурнушка. У нее доброе лицо, живая улыбка, стройная фигура. На брошке у ее горла красуются несколько рубинов, можно предположить, что мисс Мур не лишена некоторых средств. — Мне кажется, они очень необычные, — говорит Фелисити, поднося фонарь поближе к стене. Она обводит пальцами примитивный силуэт, который вроде бы изображал женщину с вороньей головой. Еще две фигуры женщин рядом частично уничтожены временем. — Ух, как это противно, — бормочет Сесили. По ее лицу проскальзывает тень, и на мгновение я как будто вижу, какой она станет в старости — нечто ограниченное, тощее, с большим носом… Мисс Мур всматривается в рисунки. — Вот эта леди, похоже, имеет какое-то отношение к Морриган… — К чему? — спрашивает Пиппа, хлопая ресницами и улыбаясь так, что мужчины, несомненно, сочли бы ее улыбку обещанием рая. — Морриган, или Великая королева. Древняя кельтская богиня войны и разрушения. Она была воистину устрашающей. Иногда говорят, что ее можно увидеть стирающей одежду тех, кому предстоит погибнуть в сражении, и еще она летала над полями битв, собирая черепа убитых… вот они, видите? Висят на ее шее и лежат перед ней. Сесили содрогается. — И зачем бы кому-то поклоняться ей? — Разве в вас нет ни капли воинственного духа, мисс Темпл? — спрашивает мисс Мур. Сесили откровенно ужасается. — Искренне надеюсь, что нет! Это уж очень… непривлекательно. — Но почему? — Ну… Это… все равно что быть мужчиной, разве не так? Женщине никогда не следует проявлять чего-то столь неблаговидного. — Но без искры гнева, без разрушения не может быть и возрождения. Морриган ведь ассоциируется еще и с силой, независимостью и плодородием. Она была хранительницей души до ее перерождения. Ну, во всяком случае, так о ней говорят. — А эти женщины кто такие? — Энн тычет коротким пальцем в рисунок. — Это две постоянные спутницы Морриган, она как бы едина в трех лицах, обычно ее и изображали как прекрасную девственницу, великую мать и жаждущую крови ворону. Она может менять облик по собственному желанию. Это просто пленяет, в самом деле. Фелисити одаривает мисс Мур холодным взглядом. — Интересно, а как вы узнали так много о разных богинях и прочем, мисс Мур? Мисс Мур наклоняется к Фелисити, их лица сближаются так, что они могут ощущать дыхание друг друга. Фелисити, наверное, чувствует себя как на горячих углях из-за подобной дерзости. А мисс Мур говорит медленно, отчетливо: — Я знаю все это потому, что много читаю. Она отодвигается от Фелисити и выпрямляется, уперев руки в бока, в глазах — отчаянный вызов. — Могу я предположить, что вы все тоже иногда заглядываете в книги? Или даже частенько? Поверьте, очень приятно иметь возможность поговорить с другими о чем-то, кроме погоды и здоровья королевы. Ваш ум — не запертая клетка. Это просторный сад. И он требует внимания и ухода. А теперь, мне кажется, довольно с нас мифологии. Давайте-ка и сами что-нибудь нарисуем. Мы послушно открываем планшеты для рисования и достаем тонкие палочки древесного угля. Пиппа жалуется, что в пещере слишком жарко для рисования. Но дело в том, что она не умеет рисовать. Совсем. Все ее попытки заканчиваются тем, что она изображает нечто вроде кучи мрачных камней, пусть даже на самом деле собиралась нарисовать тарелку с яблоками. Энн принимается за дело с обычным для нее стремлением к совершенству, нанося на лист короткие аккуратные штрихи. Мой уголь летает над планшетом, и когда я заканчиваю, я и сама захвачена видом богини охоты. Она держит в руке копье, а впереди мчится убегающий от нее олень. Но рисунку чего-то не хватало, и я пририсовала внизу символ с ожерелья матери — полумесяц и глаз. — Очень интересно, мисс Дойл, — негромко произносит мисс Мур, глядя на рисунок через мое плечо. — Но вы нарисовали Око Полумесяца… — Это так называется? — О, да. Это очень известный символ. Тут вмешивается Энн: — Похоже на то странное ожерелье, что ты носишь. Остальные девушки с подозрением поворачиваются ко мне. Мне хочется дать Энн хорошего пинка и заставить ее прикусить длинный язык. Мисс Мур вскидывает брови. — Вы носите ожерелье с этим символом? Я с некоторым напряжением вытаскиваю ожерелье из-под высокого воротника. — Оно принадлежало моей матери. А ей его подарила какая-то сельская женщина много лет назад. Мисс Мур наклоняется, чтобы получше рассмотреть ожерелье. И даже легонько трет большим пальцем кованый полумесяц. — Да, точно, оно самое. — Но что это такое? — спрашиваю я, снова пряча ожерелье за ворот платья. Мисс Мур выпрямляется, поправляет шляпку. — Легенда утверждает, что Око Полумесяца — это символ Ордена. — Символ чего? — скривившись, переспрашивает Сесилия. — Вы никогда не слышали об Ордене? — удивляется мисс Мур, как будто это нечто такое же общеизвестное, как арифметические правила. — Ой, расскажите нам, мисс Мур! — загорается Пиппа. Она согласна на что угодно, кроме рисования. — Да, Орден… Это действительно интересная история. Если я достаточно хорошо помню фольклор… ну да, когда-то давным-давно, на заре времен, жили несколько очень могущественных волшебниц. Предполагается, что они умели проникать в некий мистический мир, расположенный рядом с нашим миром, — мир, состоящий из множества сфер, где эти чародейки могли творить свою магию… Картик упоминал о сферах… и о них же говорится в дневнике Мэри Доуд. Я холодею, мне отчаянно хочется узнать побольше… — А что это за магия? — слышу я собственный голос. — О, величайшая из всех — сила иллюзии. — Ну, мне это не кажется чем-то уж очень особенным, — фыркает Сесили. Элизабет складывает руки на груди. Видно, что им рассказ мисс Мур не слишком интересен. — В самом деле, мисс Темпл? А вот этот гребень в ваших волосах — это ведь последняя мода, не так ли? Сесили польщена. — Ну да, это так. — И он делает вас модницей? Или он просто создает иллюзию, что вы модно выглядите? — Я что-то не понимаю, что вы имеете в виду. Глаза Сесили зло вспыхивают. — Не сомневаюсь, что не понимаете, — кивает мисс Мур с сухой улыбкой. — А могли они делать что-то еще? — спрашиваю я. — О, да. Эти женщины могли помочь духу перейти в другую жизнь. Они обладали силой прорицания и ясновидения. Для них завеса между нашим миром и миром сверхъестественного была прозрачной. Они умели видеть и чувствовать то, что недоступно другим. Во рту у меня пересыхает, как будто над языком пронеслась песчаная буря. — В видениях? — Ты ужасно любопытна, — насмешливо произносит Элизабет. Фелисити сильно дергает ее за локон, и Элизабет, взвизгнув, умолкает. — Но как они могли проникать в другой мир? Это заговорила Фелисити, задав тот самый вопрос, который хотела задать я. По рукам пробежали мурашки. — Ого! Я, кажется, разожгла небольшой пожар, — смеется мисс Мур. — Но разве у вас не было суровых нянюшек, которые рассказывали вам страшные сказки, чтобы заставить угомониться и по вечерам сидеть тихонько? Боже, да что же стало с гувернантками Империи, если они разучились пугать девочек до полусмерти? — Пожалуйста, расскажите нам, мисс Мур! — умоляюще произносит Пиппа, бросая осторожный взгляд на Фелисити. — Что ж… если верить легендам — и моей собственной злобной нянюшке, да упокой Господь ее недобрую душу! — сестры Ордена могли взяться за руки и особым образом сосредоточиться, и перед ними открывалась некая дверь, своего рода портал, переход в иные сферы. Дверь в свет… — А им нужно было что-то еще делать, чтобы перейти туда? Надо им было что-то говорить, ну, нечто вроде заклинания, возможно? — продолжаю расспрашивать я. За спиной Марта передразнила меня по своему обыкновению, и если бы я не была так сосредоточена, я нашла бы способ ей ответить. Мисс Мур мягко смеется и качает головой. — Помилуйте, да откуда мне знать? Представления не имею! Это же просто миф. Как и все эти символы на стенах. Какие-то обрывки разных историй доходят до нас через многие поколения. Или теряются по дороге. Легенды исчезают понемногу перед лицом индустриализации. — Вы хотите сказать, нам следует вернуться назад, на прежние пути? — Я ничего подобного не говорю. Вернуться обратно невозможно. Мы всегда движемся только вперед. — Мисс Мур… — Я не в силах остановиться. — А как вы думаете, почему кто-то мог подарить моей матушке Око Полумесяца? Мисс Мур немного думает. — Полагаю, кому-то показалось, что ей может понадобиться защита. У меня возникает ужасающая мысль. — Но предположим, что некая женщина осталась без этого вот ожерелья… без его защиты. Что могло бы случиться с ней? Мисс Мур качает головой. — Я и не предполагала, что вы можете оказаться настолько впечатлительной, мисс Дойл. Девушки хихикают. Я вспыхиваю. — Подобные символы ничуть не более эффективны, чем, например, кроличья лапка. Я бы не стала возлагать слишком много надежд на защитную силу вашего амулета, как бы симпатично он ни выглядел. Но я не желаю отступать. — А что, если… Мисс Мур перебивает меня. — Если вы, леди, хотите узнать побольше о древних легендах, то есть одно место, где вы найдете помощь. Оно называется «библиотека». И я уверена, что в школе Спенс такое место имеется. Она достает из холщового мешка с принадлежностями для рисования карманные часы. Я никогда прежде не видела, чтобы женщина носила с собой мужские часы, и это лишь делает мисс Мур еще более загадочной. — Нам уже почти пора возвращаться, — говорит она, решительно закрывая крышку часов. — Интересно, почему это мы принялись рассуждать о древних богинях, когда пришли сюда для того, чтобы восхититься примитивным искусством? Я хочу сделать еще небольшие зарисовки у входа в пещеру. А вы ко мне присоединитесь, когда соберете свои планшеты и угли. Зажав сумку под мышкой, она решительным шагом направляется к выходу, оставив нас одних в полутьме. У меня так дрожат пальцы, что я с трудом укладываю рисовальные принадлежности. Я почти не замечаю присутствия других девушек. А они перешептываются, сплетничают, их голоса гудят вокруг, как сердитые мухи. — Ну, мне кажется, мы напрасно тратим тут время, — бормочет Сесили. — Могу поспорить, миссис Найтуинг было бы очень интересно узнать, чему учит нас мисс Мур. — Она вообще удивительное существо, — соглашается Элизабет. — Странное. — А мне все это показалось очень интересным, — заявляет Фелисити. — А моему будущему мужу это не понравится, — ворчливо произносит Сесили. — Ему захочется, чтобы я могла нарисовать что-нибудь очаровательное, чтобы произвести впечатление на наших гостей. А не испортила всем ужин, рассуждая о каких-то кровожадных ведьмах. — Но, по крайней мере, она увела нас на полдня из этой ужасной старой школы, — напоминает всем Фелисити. Энн вдруг роняет карандаши, и они рассыпаются по земле с неожиданно громким шумом. Энн неловко опускается на колени, пытаясь собрать их все до единого. — У нее сейчас такое лицо, каким можно отпугнуть всех мужчин на свете, — шепчет Элизабет так отчетливо, что Энн вполне может ее услышать. Остальные девушки неловко смеются, как смеются люди, когда слышат неожиданную грубость. Но Энн даже не оборачивается. Фелисити подхватывает меня под руку и тихо говорит на ухо: — Ну, не стоит так хмуриться! Они ведь на самом деле совсем не злые. Я высвободила руку. — Да они как настоящие злобные псы! Ты не могла бы увести их отсюда? Сесили хихикает. — Эй, Фелисити, ты поосторожнее, а то она ведь может использовать против нас свой талисман, злобный глаз! Тут уж и Фелисити взрывается смехом вместе с остальными. А мне, конечно, очень хотелось бы иметь возможность использовать злобный глаз, или хотя бы злобный башмак на правой ноге и дать Сесили пинка под зад, да как следует! Мисс Мур выводит нас обратно к свету, потом через лес, но каким-то иным путем, и мы выходим к узкой грязной дороге. По другую сторону стены, что тянется вдоль дороги, я вижу цыганский табор, раскинувшийся под деревьями. Фелисити вдруг оказывается рядом со мной; мой высокий рост она использует как прикрытие, на тот случай, если ее Итал где-нибудь поблизости. — Энн, мне кажется, тебя звала мисс Мур, — говорит Фелисити. Энн обычным неловким шагом направляется к нашей учительнице. — Джемма, пожалуйста, не сердись! — Фелисити осторожно высовывается из-за моей спины, всматриваясь в цыган. — Ты его видишь? Но на виду нет ничего, кроме трех фургонов и нескольких лошадей. — Нет, — не слишком приветливым тоном отвечаю я. — Слава богу. Она снова берет меня под руку, не обращая внимания на мое дурное настроение. — Могла бы получиться большая неловкость. Представляешь себе? Она изо всех сил старается очаровать меня. И у нее получается. Я невольно усмехаюсь, и Фелисити тут же расцветает одной из тех редких роскошных улыбок, которые делают мир забавным и вполне терпимым местом. — Послушай, у меня есть грандиозная идея. Почему бы нам не основать наш собственный орден, некое тайное общество? Я застываю на месте, похолодев. — И что делать? — Просто жить. Я облегченно вздыхаю и шагаю дальше. — Мы и без того живем. — Нет. Мы играем в некую предопределенную для нас игру. Но что, если бы мы нашли такое место, где могли бы играть только по своим собственным правилам? — Ну и где, по-твоему, мы могли бы таким заниматься? Фелисити оглядывается по сторонам. — А почему бы нам не встречаться хоть в этой пещере? — Ты шутишь, — отмахиваюсь я. — Ты ведь шутишь, правда? Фелисити качает головой. — Ты только представь: мы строим собственные планы, сами решаем, что нам делать, мы веселимся, когда только можем. Мы могли бы даже постепенно завладеть школой. — Нас даже могут со временем исключить, тем дело и кончится. — Но мы ведь не допустим, чтобы нас поймали. Мы слишком умны для этого. Где-то впереди Сесили принимается утешать Элизабет, ужасно расстроившуюся из-за того, что испачкала ботинки. Я кошусь на Фелисити. — Они не такие уж плохие, это понимаешь, когда познакомишься с ними поближе. — О, я уверена, что рыбка-пиранья тоже вполне мила со своими родными, но я бы не хотела знакомиться с ней чересчур близко. Энн оглядывается на меня. Она только что узнала, что мисс Мур вовсе ее не звала. И никто не звал. У нас могут быть неприятности. Но, возможно, есть способ изменить положение дел. — Ладно, — говорю я. — Я в игре, но с одним условием. — С каким? — Ты должна пригласить Энн. Фелисити не знает, то ли ей рассмеяться, то ли облить меня черной злобой. — Ты это не серьезно. Я молчу, и она добавляет: — Я этого не сделаю. — Позволь напомнить, что ты у меня в долгу. Фелисити усмехается, давая мне понять, что идея в целом кажется ей неприемлемой. — Да и девушки этого не допустят. Ты ведь и сама это знаешь. — А вот это уже твои трудности. — Я, не удержавшись, улыбаюсь. — Ну, не стоит так хмуриться! Они ведь на самом деле совсем не злые. Правда-правда! Фелисити щурится и решительным шагом направляется в сторону Пиппы, Элизабет и Сесили. Через мгновение они уже спорят, и я вижу, как Элизабет и Сесили энергично качают головами, а Фелисити раздраженно фыркает. При этом Пиппа довольна, что снова сумела привлечь внимание Фелисити. В следующую минуту Фелисити, исходя яростью, возвращается ко мне. — Ну и?.. — Я тебе говорила — они не хотят принимать ее. Она не принадлежит к нашему кругу. — Что ж, очень жаль слышать, что твой клуб обречен на гибель, не успев возникнуть, — говорю я с легким самодовольством. — Я не говорила, что на этом все кончено! — возражает Фелисити. — Я вполне могу убедить Пиппу. Правда, Сесили в последние дни стала уж слишком высокомерной. Но ведь это я подняла ее из ничтожества. И если они с Элизабет думают, что могут здесь, в школе, обойтись без моей поддержки, то они здорово ошибаются! Да, я недооценила стремление Фелисити к власти. Она предпочитает взять в компанию меня и Энн, чем признать, что потерпела поражение от своих прихлебательниц. Она и вправду настоящая дочь адмирала. — И когда ты предполагаешь там встретиться? — Прямо сегодня в полночь, — отвечает Фелисити. Я уверена, что ничего хорошего из этого не выйдет, и что в итоге нам придется до тошноты слушать рассуждения Пиппы о романтическом идеале любви, — но, по крайней мере, эти девицы хотя бы ненадолго прекратят издевательства над Энн. За поворотом тропы мы видим Итала. Фелисити резко останавливается, как напуганная лошадь. Она крепко стискивает мою руку, не желая даже смотреть в сторону цыгана. — Боже мой… — выдыхает она. — Но он ведь не осмелится заговорить с тобой прямо здесь, на глазах у всех? — шепчу я, пытаясь не замечать, как ногти Фелисити впились мне в кожу. Итал нагибается, чтобы сорвать лесной цветок. Потом, напевая, он легко перепрыгивает через стенку и протягивает этот цветок Фелисити с таким видом, как будто я и не стою между ними. Девушки оглядываются, выясняя, что за суета началась за их спинами. И хихикают, одновременно и пораженные, и приведенные в восторг увиденной сценой. Фелисити опускает голову и смотрит в землю. Мисс Мур, похоже, развеселилась. — Кажется, у вас появился поклонник, Фелисити! Девушки переводят взгляды с Итала на Фелисити и обратно, наблюдая и выжидая. Цветок, красный и душистый, как будто светится в пальцах Итала. — Красота для красоты, — говорит он низким, мурлычущим голосом. Я слышу, как Сесили бормочет себе под нос: «Ну и наглость…» Фелисити с каменным лицом швыряет цветок на землю. — Мисс Мур, неужели невозможно очистить лес от этих отбросов? Они же все тут замарали! Ее слова звучат как пощечина. Фелисити осторожно приподнимает подол юбки, наступает на цветок, намеренно с силой придавив его подошвой своего ботиночка, и решительно идет вперед. Девушки поневоле тащатся следом за ней. Я ощущаю чудовищное унижение вместе с Италом. Он стоит у стены и смотрит нам вслед. Когда мы дошли до поворота тропы к школе, он все также стоял на месте, держа в руке растоптанный цветок, — его фигура издали казалась маленькой, и он как будто был умирающей звездой, выпавшей из созвездия.
Date: 2015-11-15; view: 276; Нарушение авторских прав |