Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Знаменитая лазанья Беппи 2 page
Маргарет молчала какое‑то время, и мы с Одри сидели не шелохнувшись, глядя на нее, в ожидании, что она согласится. Наконец она не выдержала и рассмеялась. – Честно говоря, от вас с ума сойдешь. Так и быть, я согласна. Коль скоро я единственная, кто может хоть как‑то изъясняться по‑итальянски, вы попадете в беду, если я не поеду.
Ни одна из нас не умела ни много работать, ни откладывать деньги. Это же так трудно. К тому же Одри и Маргарет курили, и, несмотря на то что они сократили свои дневные расходы до одной сигареты в день, обе отказывались бросить совсем. Я проводила свободное время, чиня и переделывая старую одежду, и, возможно, именно я набрала больше всех денег, но в итоге это ничего не значило, поскольку мы решили объединить наши ресурсы. Сидя в комнате Одри, мы разработали некоторые правила. Мы отправимся в путь налегке, с небольшими сумками, не будем садиться в машину к тому, чей внешний вид не внушит нам доверия, и ни за что не позволим никому ничего нам покупать. Вдобавок у Одри была своего рода идея фикс не курить чужих сигарет, так что этот пункт мы тоже добавили в список. Ромео согласился давать нам дополнительные уроки разговорного итальянского по выходным, и за полгода мы здорово продвинулись вперед. – Не стоит ли нам еще поработать и подкопить еще немного денег? – спрашивала Маргарет. Из всех троих она, казалось, больше всех переживала из‑за предстоящего отъезда и необходимости бросить работу. Что касается меня, я не особенно волновалась ни из‑за того, ни из‑за другого, потому что думала исключительно о том, что произойдет со мной, когда я окажусь в Италии. Я прочла книжку, которую одолжила у Ромео, и мне не терпелось поскорее очутиться в этой стране. – Нет, теперь или никогда, Маргарет, – возразила ей Одри. – Завтра мы все отправимся на работу и первым делом заявим, что увольняемся. Хозяева бакалейной лавки были очень милы. Они сказали мне, что, когда я вернусь, мне непременно следует обратиться к ним, и они помогут мне подыскать работу. В «Лайонс Корнер Хаус» привыкли к текучке, так что уход Одри никого не удивил. А вот у Маргарет возникли настоящие проблемы. Мамаша заливалась неподдельными слезами и умоляла ее не уходить, а дети жутко расстроились. Но она настояла на своем, и в последний день ей вручили конверт, набитый наличностью.
Утро, когда мы отправились в путь, я никогда не забуду. Мы уложили вещи в малюсенькие рюкзаки. Я смогла туда запихнуть только пару простых брюк, штук пять рубашек, теплый свитер и несколько смен белья. В последнюю минуту я прихватила еще тюбик помады и пудреницу. Я не собиралась особенно блистать в Риме, но, по крайней мере, у меня появился шанс попытаться. У дядюшки Одри была машина, и он предложил подкинуть нас на паром в Дувр, чтобы нам не пришлось начинать путешествие автостопом, пока мы не пересечем Ла‑Манш. Всю дорогу туда мы во все горло распевали глупые песенки, которые помнили еще с детства. В Дувре мы отправились в кафетерий, и дядюшка Одри угостил нас супом с булочками, а на сладкое купил яблочный пирог и крем. – Это ваша последняя возможность отведать настоящей английской стряпни, – сказал он. – Одному богу известно, какими отбросами вас там станут кормить. Я даже не думала об итальянской кухне, но, как выяснилось, в списке достопримечательностей, с которыми Маргарет желала познакомиться, она стояла одной из первых. – Мы будем лакомиться спагетти с мясным соусом, – сказала она дядюшке Одри. – Что ж, в таком случае заправьтесь напоследок яблочным пирогом, – ответил он. Путешествие на пароме оказалось вовсе не таким веселым, как мы его себе представляли. За бортом плескались серые волны Ла‑Манша, раскачивая паром и бросая его из стороны в сторону. Нам с Маргарет сразу же стало плохо. Одри отправилась на разведку, а когда вернулась и увидела, как мы сидим и стонем, заставила нас подняться на верхнюю палубу, на свежий воздух. – Вам сразу же станет лучше, клянусь, – пообещала она. Над нашими головами с криками носились чайки, и все, что я могла видеть, была вода, вода на мили вокруг. Лучше мне не стало. И только когда Маргарет закричала: «Смотрите, смотрите, Кале!», я увидела темную массу суши и немного взбодрилась. Вокруг было столько интересного: маленький шумный порт и вообще все такое непривычное – от зданий до машин. Все выглядело таким иностранным. Я почему‑то этого не ожидала. Мы первый раз в жизни услышали французскую речь, мягкие, гортанные звуки, совсем непохожие на итальянские. И когда мы проходили через таможню, я поняла, что там даже пахло по‑другому – нафталинными шариками, кофе и чем‑то еще, что я не смела определить. Должно быть, мы выглядели немного странно: три юные английские леди в практичных брюках и рубашках, с одинаковыми рюкзаками в руках. – Ну и что теперь? – спросила Маргарет, как только мы показали наши паспорта и были официально допущены на французскую землю. – Нам надо найти недорогое место для ночлега, а утром чуть свет мы отправимся в путь автостопом, – сказала Одри. Я немного встревожилась. Впервые в жизни я не знала, где буду ночевать. – Ты думаешь, мы найдем что‑нибудь поблизости? – спросила я. – Должны. Это ведь порт, в конце концов, люди все время приезжают, уезжают… Может, спросим у кого‑нибудь? – сказала Маргарет. Она вернулась к таможенникам и заговорила с ними. И тут мы поняли, что не только ее итальянский намного лучше нашего, она, ко всему прочему, немного говорит по‑французски. – Я учила его в школе, вы что, забыли? – объяснила она. Мы с Одри не ходили на французский. Я брала уроки шитья, а Одри изучала стенографию (которую ненавидела). Таможенник предложил пару гостиниц, до которых можно было дойти пешком, так что мы, не тратя времени даром, отправились на разведку. Первая гостиница оказалась совсем захудалой, и женщина, открывшая нам дверь, выглядела крайне неопрятно. Маргарет покачала головой, когда та назвала ей цену за ночь. – Слишком дорого. Мы не будем платить такие деньги за то, чтобы переночевать здесь. И мы отправились дальше, стучась во все подряд двери домов с вывеской «Отель». Но все хотели содрать с нас больше, чем мы могли себе позволить. Даже Одри начала волноваться. – Видимо, все‑таки придется заплатить, сколько просят. Не ночевать же на улице, – заметила она. – Давайте еще немного пройдемся, – предложила Маргарет. – Я подумала: не отойти ли нам подальше от порта? Тут все такое грязное, а они думают, коль скоро здесь так много народу, то можно ободрать нас как липку. Мы прошли по узким улочкам, которые в конце концов вывели нас на маленькую площадь, очень уютную. В центре стояла статуя в окружении цветочных горшков с яркими цветами. И еще там было небольшое кафе со стульями и столиками на булыжной мостовой, а рядом с ним – крошечная пекарня. Именно я заметила на двери между кафе и пекарней вывеску с надписью старинным шрифтом: «Отель Ришелье». – Забавный отель, но попытаться стоит, – сказала Маргарет. Нам отворил дверь немолодой мужчина с большими усами, судя по всему, ровесник дядюшки Одри. У него были седые жирноватые волосы, которые он зачесывал набок, чтобы скрыть лысину. Он с энтузиазмом закивал, когда Маргарет объяснила, что мы ищем недорогое место для ночлега. – У меня очень хороший цена для юных хорошеньких англичанок, – объявил он нам. – Вы согласны? – Да, да, мы согласны, – сказала Маргарет. Он провел нас вверх по лестнице, пропахшей все тем же непривычным иностранным запахом нафталина и кофе. Одри сказала, что нам надо устроиться в одном номере, чтобы сэкономить деньги, так что он дал нам ключ и проводил в номер. Комната оказалась крохотной, с одной двуспальной кроватью и комодом, но мы сказали хозяину, что все просто превосходно. – Я прийти позже посмотреть, что вы всем довольны, – сказал он и, прежде чем уйти, подмигнул нам. Маргарет захлопнула дверь и прислонилась к ней спиной. – Как вы думаете, почему он с такой радостью предложил «хорошую цену трем хорошеньким англичанкам»? – спросила она. – И к чему все это подмигивание? Одри какое‑то время молча смотрела на нее, а потом прошептала: – О господи, нет! Гадость какая. Я все еще не понимала: – Вы о чем? Что за гадость? – Не бери в голову, Кэтрин, просто помоги нам передвинуть кровать к двери и, если среди ночи услышишь, как кто‑то постучится в дверь, лежи тихо как мышь, – ответила Маргарет. Мы передвинули кровать вплотную к двери – так, чтобы снаружи ее нельзя было открыть, а затем залезли под старое несвежее одеяло, пропахшее плесенью. Если не считать пирога и супа, мы с самого обеда ничего не ели. К тому же запах разных вкусностей, готовившихся в кафе под нами, немилосердно щекотал нам ноздри. Но, несмотря на то что в животах у нас урчало, мы не осмелились выйти из номера. Когда я проснулась на следующее утро и обнаружила, что лежу между тесно прижавшимися ко мне Одри и Маргарет, то сначала смутилась немного, но потом поняла, что мы во Франции. Мое сердце неистово заколотилось от волнения, но тут я почувствовала, что живот мой свело от голода. – Девчонки, просыпайтесь, – сказала я, расталкивая их. – Пойдемте посмотрим, не открылась ли пекарня. Я умираю с голоду. Но Одри нельзя было торопить. Она неторопливо копалась у себя в рюкзаке, вытаскивая на свет божий разнообразную косметику и тщательно накладывая ее на лицо. Затем она расправила складки своей хорошенькой летней юбочки и надела босоножки. – Что еще у тебя там? – спросила я, заглядывая в ее рюкзак. – И как это все туда поместилось? – Надо умело распределять свободное пространство, – заявила она с оттенком превосходства. – Если мы хотим, чтобы нас кто‑нибудь согласился подвезти, нам надо выглядеть презентабельно. У дверей мы не обнаружили никаких признаков странного портье, поэтому просто оставили на конторке немного денег и вышли на улицу. Из‑за дверей пекарни доносились аппетитные запахи сдобы. Хозяйка оделила нас свежими рогаликами, только что вынутыми из духовки, и сказала, что в кафе по соседству нам нальют кофе. Я не могла больше ждать, накинулась на рогалик и съела его, стоя прямо посреди улицы. Ничего вкуснее я в жизни не пробовала. Официант в кафе держался с нами очень любезно. Когда он увидел, что мне не очень понравился кофе, то принес мне чашку чая за счет заведения. Чай был тоже не очень хорош – слишком слабый и щедро разбавленный молоком, – но я все равно его выпила. Маргарет спросила у него, откуда, по его мнению, нам лучше всего начать путешествие автостопом. – Вам надо добраться до одного из шоссе, которое ведет из города, – ответил он на сносном английском. – Но пешком это довольно‑таки далеко. Если вы немного подождете, мой двоюродный брат зайдет за своим кофе, а потом, может, и подбросит вас. Официант посоветовал нам держаться подальше от больших городов и административных центров. – Очень много машин идет в Париж, но там все очень дорого. Вы найдете жилье подешевле в маленьких городках, да и люди там добрее. Меня вдруг поразила чудовищность того, во что мы ввязались. У нас не было ни малейшего понятия о том, сколько времени займет у нас поездка в Рим, где мы будем ночевать и какие люди попадутся нам на пути. Я прижала к груди свой рюкзак. Мне вдруг отчаянно захотелось обратно на паром: переправиться через Ла‑Манш и оказаться дома. Должно быть, Маргарет почувствовала то же самое, потому что пролепетала едва слышным голосом: – А что, если никто не остановится, чтобы нас подвезти? Одри нахмурилась. Даже она уже растеряла свою уверенность. Но официант только рассмеялся: – У таких хорошеньких английских леди, как вы, не будет никаких проблем, я в этом не сомневаюсь, – сказал он, а потом принес нам за счет заведения еще чая и кофе и пирожное с шоколадным кремом, которое мы разделили на троих. Его двоюродный брат оказался стариком, да вдобавок весьма неприветливым. Но он согласился вывезти нас на своем автомобильчике за пределы Кале и оставить на удобном для автостопа месте. Одри расположилась на переднем сиденье и поделилась с ним сигаретами, а мы с Маргарет, сидя сзади, глядели в окно, стараясь не думать о том, с какой скоростью он мчится. Он высадил нас у старой каменной церквушки. Когда я стояла и смотрела, как он уносится прочь, я почувствовала себя брошенной, хотя его никак нельзя было назвать дружелюбным человеком, а машину он водил просто отвратительно. Одри взбила волосы и подкрасила губки, встала у обочины дороги и выставила вперед большой палец. Мы стояли рядом с ней, с надеждой улыбаясь всякий раз, когда приближалась машина. Несколько автомобилей проехали мимо, не сбавляя скорости, но похоже, Одри это нисколько не обескуражило. Она продолжала стоять там, в своей легкомысленной юбочке, помахивая большим пальцем и улыбаясь каждому приближавшемуся автомобилю. Наконец какой‑то грузовик сбавил скорость и остановился немного впереди нас. Схватив в охапку вещи, мы побежали к машине. Водитель сказал, что его зовут Жан‑Люк и что он направляется в Амьен. Одри повернулась к нам, быстро кивнула, а затем вскарабкалась в кабину рядом с ним. Жан‑Люк вел свой грузовик неторопливо. Сидя в его высокой кабине, мы обозревали пашни и крошечные поселки Нор‑па‑де‑Кале и Пикардии с их домиками под двускатными крышами и ветхими сарайчиками. Маргарет практиковалась во французском языке, рассказывая ему, что мы путешествуем автостопом и направляемся в Рим. Я же вполне довольствовалась тем, что смотрела в окно, пытаясь представить себе, как живут люди в мелькавших за окном домишках. Мы остановились в одной деревушке, и Жан‑Люк повел нас в небольшое кафе, где его, по всей видимости, знали. Он заказал нам по стакану терпкого красного вина, целую гору ветчины в большой деревянной тарелке и несколько ломтей белого хлеба и сам за все это заплатил, решительно отвергнув наши возражения. – Мы же договорились, что не будем ни от кого принимать угощение, – напомнила я Одри. – Э, да брось ты, – сказала она. – С нашей стороны было бы невежливо отказать. Как только мы доберемся до Амьена, я подарю ему пачку сигарет. Ветчина была очень сочная и вкусная. Сидя на солнышке, мы с аппетитом уписывали ее и наблюдали за тем, как несколько стариков играют в петанк[20], отпуская шутки, сопровождавшиеся взрывами добродушного смеха, и осушая стакан за стаканом красного вина. Жан‑Люк приветственно помахал им, но остался с нами. Похоже, он даже гордился тем, что сидит за одним столиком с тремя юными англичанками. Когда мы снова выбрались на дорогу, Маргарет сказала нам, что Жан‑Люк порекомендовал один отель в Амьене, достаточно дешевый и чистый. Если мы захотим, он сам нас туда отвезет. – Не стоит ли нам попытаться проехать немного дальше? – спросила Одри. – Может, он высадит нас где‑нибудь в пригороде, и мы поймаем там другую машину? Маргарет засомневалась. – Он говорит, что в Амьене очень красиво. Нам непременно надо выделить время, чтобы все осмотреть. Мы ведь не очень торопимся, разве не так? Итак, было решено: мы остановились в Амьене. Он оказался очень живописным, как и обещал Жан‑Люк. В этом городе был старинный готический собор и выстроившиеся вдоль берегов широкой реки и узких каналов дома с яркими маркизами. Мы поужинали в прокуренном бистро на берегу канала, где нам предложили меню по фиксированной цене. На мой вкус, еда была слишком жирная, щедро приправленная чесноком и луком и сдобренная сметаной, но Маргарет подчистила все, что я не сумела осилить. Потом официант принес нам настоящего пахучего французского сыра, и даже Маргарет не смогла проглотить больше одного кусочка. Вернувшись назад вдоль канала к нашему отелю, очень чистому, каким его и описывал Жан‑Люк, мы решили, что наш первый день путешествия прошел совсем неплохо. – Что ж, будем надеяться, что завтра нам удастся так же быстро поймать машину, – сказала Маргарет. Мы тоже на это надеялись. Одна только мысль о том, что нам придется весь день голосовать на обочине дороги, а никто не остановится, приводила меня в ужас.
Посмотрев на часы, Пьета поняла, сколько времени прошло. Мамин рассказ занял половину вечера. Когда она вновь посетила свое прошлое, о котором столько лет не вспоминала, что‑то в ней изменилось. Ее голос сделался чище и легче; казалось, даже морщинки на лице разгладились. Время от времени она клала иголку, и ее руки начинали двигаться, как бы помогая ей рассказывать. Погрузившись в прошлое, она словно помолодела, и Пьета с трудом узнавала в ней мать, к которой она привыкла. – Мам, может, мне пойти и принести тебе чашку чая с бутербродом? – Пьета встала и размяла затекшие ноги. Некоторое время мать смотрела на нее, будто не понимая, о чем она спрашивает, а потом озадаченно взглянула на вышедшую из‑под иголки Пьеты ткань, усеянную сверкающими бисеринками, и на небольшой кусочек, который осилила сама. – Ой, прости. – Ее голос сделался глубже, и теперь она снова была похожа на себя прежнюю. – Ты проделала всю работу, а я просто сидела рядом и болтала. – Все в порядке. – Пьету очаровала ее история. Она боялась сказать что‑нибудь обескураживающее и помешать продолжению рассказа. Нарезая помидоры и сыр и намазывая хлеб маслом, Пьета представляла себе трех юных хорошеньких англичанок, пустившихся в полное приключений путешествие. Было почти нереально поверить в то, что одна из них впоследствии стала ее матерью.
Они наскоро перекусили и попили чаю. Потом убрали со стола крошки и, прежде чем снова прикоснуться к платью, тщательно вымыли руки. Пьета поразилась, увидев, как далеко они продвинулись. Вышивка была выполнена аккуратно. Бисеринки искрились на свету, оживляя ткань, как она и задумала. – Получается очень красиво, правда? – сказала мать. – Будет так чудесно, когда Адолората наденет это платье на свадьбу, зная, что оно сшито с любовью. Пьета окинула взглядом множество коробочек с бисером. – У нас впереди куча работы. – Я знаю. Я постараюсь не отвлекаться и работать быстрее. – Я совсем не то имела в виду, мамочка. Уже поздно. Сегодня выдался тяжелый день, да и вид у тебя усталый. Иди спать. – Я не могу лежать в этой кровати, зная, что твой отец в больнице. Лучше я посижу здесь и поболтаю с тобой. Пьета взяла в руки иголку. Ей и в самом деле хотелось услышать продолжение рассказа, так что она не стала спорить. – Расскажи, как вы путешествовали автостопом по Франции, – подсказала она. – Вам быстро удалось поймать машину на следующее утро? Или пришлось ждать несколько часов? – Ты и правда хочешь, чтобы я рассказывала дальше? Мать склонила голову над работой. Некоторое время она молчала. А потом Пьета увидела, как выражение ее лица изменилось: оно как‑то смягчилось, а уголки губ приподнялись в легкой улыбке. Она неторопливо продолжила свой рассказ.
Мы были очень довольны первым днем нашего путешествия автостопом. Одри то и дело повторяла, что, если бы нам удалось повстречать еще нескольких таких людей, как Жан‑Люк, то мы и глазом бы моргнуть не успели, как оказались бы в Риме. На следующее утро, как и накануне, мы снова пили кофе с рогаликами. Я помню, как меня поразил аромат кофе. Та бурда, которую мы пили дома, продавалась в бутылках и отдавала цикорием. По‑моему, она называлась «Походный кофе» и не имела ничего общего с крепким, горьковатым на вкус напитком. Но моим подругам, похоже, он пришелся по вкусу, так что я снова попыталась проглотить его. Потом мы немного прогулялись с рюкзаками в руках, пока не добрались до оживленного шоссе. На этот раз голосовала Маргарет, и автомобиль остановился довольно быстро. Водитель ехал только до ближайшей деревни, но нас и это устроило. К обеду Одри начала понемногу разочаровываться. Несмотря на то что нам удалось остановить три машины подряд, ни одна из них не ехала далеко, так что ей казалось, что мы продвигаемся к цели слишком медленно. Однако вскоре деревенский пейзаж начал меняться, и мы увидели виноградники вместо вспаханных полей. Сверившись с картой, которую взяла с собой Маргарет, мы поняли, что забрались в провинцию Шампань. Наконец мы оказались в машине одной пожилой супружеской пары. Они ехали достаточно далеко. В багажном отсеке их видавшей виды машины громоздились клетки с курами, которые громко кудахтали и клевали друг друга. Маргарет вообще туда не села бы, если бы Одри не пихнула ее в бок. Итак, мы втроем с трудом втиснулись на заднее сиденье. Его пружины износились, а дорога была ухабистой, так что мы все время подпрыгивали. Похоже, старушка сильно беспокоилась о нас: она то и дело оборачивалась и что‑то лопотала по‑французски. Однако Маргарет могла разобрать только то, что они фермеры и направляются куда‑то в окрестности городка под названием Труа, где у них небольшая ферма. В то время как пожилая дама щебетала, а куры за нашими спинами верещали ей в ответ, мы кивали и улыбались, пока у нас не заболели щеки. Наконец мы увидели придорожный знак, возвещавший, что мы въезжаем в Труа. Пожилой фермер сбавил скорость, и мы медленно поползли по узким улочкам с высокими деревянными домами, мимо ярмарки и кафе с веселыми ярко‑полосатыми зонтиками над столиками. – Давайте попросим их остановиться здесь, – предложила Одри. Маргарет попыталась, но старушка только покачала головой и залопотала еще быстрей, а ее муж тем временем продолжал рулить. – Почему он не останавливается? Надеюсь, они не собираются нас похитить, как ты думаешь? – встревоженно спросила я. Когда машина затряслась по узкой, в колдобинах, проселочной дороге, нас едва не вытряхнуло наружу. Старушка время от времени слабо вскрикивала, но ее муж только сутулился над рулем и не говорил ни слова. И вот наконец мы остановились у низенького, увитого плющом деревенского домика с провисшей черепичной крышей. По двору носились куры и утки. На солнышке лениво нежились старые коты. Старушка повернулась к нам лицом и беззубо улыбнулась. – Nous sommes ici, – объявила она. – Мы здесь, – перевела Маргарет. – Одному богу известно, где это – здесь. Из дома вышла женщина помоложе, вытирая на ходу руки о льняное кухонное полотенце; пока мы выбирались из машины, обе быстро обменялись несколькими фразами. Я испытала колоссальное облегчение, распрямив затекшие ноги и избавившись наконец от несносного запаха кур, хотя по‑прежнему тревожилась, размышляя над тем, зачем они нас сюда привезли. Пожилые супруги проводили нас в дом и усадили за сосновый стол в тускло освещенной комнате. Они принесли нам холодного лимонаду и немного сухого печенья. – Мои родители хотят накормить вас ужином, – с запинкой проговорила молодая хозяйка на ломаном английском. – И дать место для ночлега, хотя это наш сарай, и я боюсь, он не очень удобный. Мы все решили, что неправильно пользоваться гостеприимством незнакомых людей, и попытались вежливо отказаться, но старушка уже начала доставать сковородки и огромную кастрюлю. – Спорить бесполезно, – улыбнулась дочь. – Мама уже все решила. Так что вечером мы съели рагу из кролика, которого, судя по всему, только что зарезали. Его приготовили на медленном огне: мясо хорошо отделялось от костей, а темная подлива имела привкус земли и грибов. Потом мы, завернувшись в одеяла, заснули на сене в сарае. Оно было пыльным и колючим, и мы дружно принялись чихать; однако мы так устали, что беспробудно проспали всю ночь. На следующее утро нас разбудило кукареканье молодых петушков. Старушка накормила нас завтраком: хлеб, ветчина, джем и крепкий кофе, а потом перед нашим уходом вложила мне в руки какой‑то сверток, завернутый в коричневую оберточную бумагу и перевязанный веревкой. Там оказались свежие яйца вкрутую, домашняя ветчина и сыр. Она заулыбалась и закивала головой. Мне кажется, она наконец сообразила, что мы не поняли ни одного ее слова. Ее муж отвез нас обратно в Труа на своей доисторической колымаге, только на этот раз уже без кур. – Au revoir. Bonne chance[21], – пробурчал он, высаживая нас. Это были его единственные слова за все время нашего знакомства. Путешествуя автостопом по Франции, мы встречали немало хороших людей: официантов, приносивших нам по лишней булочке к супу; пекарей, совавших нам в пакет пару бесплатных рогаликов; водителей, кормивших нас шоколадками в обмен на сигареты. Официант в Кале оказался прав: в маленьких городках народ добрее. Я думаю, это потому, что пожилые люди еще хорошо помнили войну. А может, потому, что мы были три молоденькие девушки и мы им нравились. Что мне лучше всего запомнилось во Франции, так это холмы. Немало старых развалюх, на которых мы путешествовали, сражались с ними не на жизнь, а на смерть. Один француз даже заставил нас петь, когда мы карабкались на крутой холм в его допотопном «ситроене». – Он у меня совсем старенький, – пояснил он Маргарет. – Его нужно подбодрить. Мне начала нравиться Франция, здания церквей с высокими колокольнями, необозримые лавандовые поля. Я даже полюбила французскую кухню, конечно, не все блюда подряд, но поджаренные тосты с тающим во рту сыром и нежнейшей ветчиной, или пирожные с миндалем, липкие от масляного крема, пришлись мне по вкусу. Единственное, с чем я так и не смирилась у французов, были их туалеты. Нам частенько приходилось забредать в придорожные забегаловки, где туалетом служила грязная задняя комнатенка с дырой в полу и двумя углублениями по бокам, куда следовало ставить ноги. Самыми ужасными были минуты, когда я замирала, скрючившись над зловонной дырой и желая всей душой очутиться где‑нибудь в другом месте. Большинство заведений, где мы ночевали, были немногим лучше. Одну ночь мы провели в постели, кишевшей блохами. – Давайте положим вещи на шкаф. Туда блохи уж точно не запрыгнут, – предложила Маргарет. Мы знали, что это не имеет никакого смысла, но все равно так и сделали. Когда мы приблизились к швейцарской границе, ловить попутные машины стало труднее. Нам приходилось подолгу ждать, пока нас кто‑нибудь подберет. Однажды утром мы простояли на обочине дороги не меньше часа и испытали колоссальное облегчение, когда в конце концов перед нами затормозило новенькое сверкающее авто. – Черт, там двое мужчин, – сказала Маргарет, заглядывая внутрь через заднее окно. – Думаю, это небезопасно. Может, сделаем вид, будто нам с ними не по дороге? Но Одри, опередив нас, уже забиралась в салон. – Да это же военные, – зашипела она на нас. – Американцы. Залезайте. Быстро. – Может, вы сможете помочь нам, девчата, – громко сказал один из них, растягивая слова. – Мы тут разыскиваем одно место. Оно называется Дуан, но мы не можем найти его на карте. – Дуан? – переспросила Маргарет. – Но ведь по‑французски это значит «таможня». Вам надо на швейцарскую границу? – Ага, точно, – с облегчением вздохнули они, сунув ей карту. – Слава тебе господи. Может быть, ты сумеешь разобраться? На самом деле, это оказалось вовсе не трудно. Мы с Маргарет прочитали обозначения на карте и показали дорогу, а Одри сидела между нами, слегка склонив голову набок, и болтала с американскими солдатами. Чем дальше мы ехали, тем оживленней она становилась, щедро делилась своими сигаретами и, кокетливо встряхивая локонами, смеялась над их шутками. Когда мы доехали до границы, она показала таможеннику наши паспорта, и мы очутились в новой стране – в Швейцарии. Мы любовались заснеженными вершинами Альп и разбросанными по горным склонам деревушками, до которых можно было добраться только по узким извилистым дорогам, вырубленным прямо в горных склонах. Наши новые знакомые тоже держали путь в Италию, так что мы вместе переправились через знаменитый перевал Сен‑Бернар. При виде великолепных гор и озер захватывало дух, но Одри, казалось, ничего этого не замечала. Она была слишком занята: болтала с солдатами, курила и смеялась. Когда они высадили нас в Аосте, Одри обменялась с ними адресами и долго стояла на дороге и махала им вслед, пока машина не исчезла за поворотом. Она отвернулась от нас и, я думаю, немного всплакнула. – Они были такие милые, – заметила я. Одри прижала рукой карман своей вязаной кофты, где лежал драгоценный листок бумаги с наспех нацарапанными адресами. – Я тоже так думаю, – проговорила она безжизненным голосом. Но я ликовала. Наконец‑то мы оказались в Италии, где все вокруг говорили на языке, которому учил нас Ромео. Только акцент был другой, временами отрывистый, временами протяжный, но, вне всякого сомнения, это был итальянский. – Что теперь? – Я чуть не прыгала на месте от нетерпения. – Попытаемся поймать попутку на юг или найдем место, где переночевать? Одри пожала плечами. И посмотрела на нас с таким видом, будто ей все равно, что бы мы ни решили. – Давайте переночуем здесь, – решила Маргарет. – Сюда приезжают кататься на горных лыжах, так что наверняка летом в здешних гостиницах свободных мест полным‑полно. Я уверена, что мы найдем что‑нибудь дешевенькое. Мы нашли комнату в гостинице, с виду очень похожей на горное шале. Одри сразу отправилась в постель, но мы с Маргарет долго не ложились спать: потягивая глинтвейн, мы праздновали долгожданное прибытие в Италию. Date: 2015-11-13; view: 225; Нарушение авторских прав |