Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Kuhn und Schwartz, op. cit. p. 427⇐ ПредыдущаяСтр 207 из 207
[779]Lisch, Meklenb. Jahrb., цитируется no Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. 876, 877.
[780]Пер. с английского Вс. Рождественского. – Прим. пер.
[781]См. Sw. Pop. Belief, p. 307, No.50 и Dan. Pop. Belief, p. 424, No. 34.
[782]Uet elk hues Läpel vull.
[783]Uet elk hues en Schäpel vull.
[784]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Бондетте».
[785]Из Kuhn and Schwartz, Norddeutsche Sagen, Märchen und Gebräuche, Leipsig, 1848, если не указан другой источник.
[786]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Мара».
[787]Неразменный талер. – Прим. пер. От hecken, производить, вылупляться.
[788]Chambers, Pop. Rh., ρ. 34.
[789]В этой легенде Hüne соответствует Riese и датскому Jaette; и то и другое означает великана. Легенды о том, что великаны бросают камни в церкви, встречаются по всему Северу. См. «Народные легенды Дании», главу «Тролли бросают камни в церкви».
[790] Tbirlage шотландских законов, согласно которым каждый арендатор должен был молоть свое зерно на мельнице своего господина.
[791]См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Ведьмы».
[792]Вендской Шпрее. Венды – одно из славянских племен Германии. – Прим, пер.
[793]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Ниссе или нисс».
[794]Dobeneck, vol. 1 pp. 125 sqq.
[795]См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 463. *
[796]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Подземные жители забирают повитуху».
[797]Пер. Б. Пастернака. – Прим, пер.
[798]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op.cit., p.925.
[799]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 873, из Weddigen, Westfäl. Mag., Redeker, Westfäl. Sagen, etc.
[800]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 875.
[801]Harrys, op. cit, ii, No. 2,
[802]Имеется в виду Большая Медведица. – Прим. пер.
[803]См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Ганс Дюмкт».
[804]Grimm, J.&W., Kinder‑und Hausmärchen, op. cit., p. 24.
[805]См. раздел «Народные легенды Швеции», раздел «Дикая охота».
[806]См. раздел «Датские народные верования», номер 10.
[807]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 245. Müller, Gesch. der Altd. Relig., p. 122.
[808]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 907. Поначалу спящий человек – здесь и в Оденберге – был, без сомнения, Одином (Вуотаном), как это видно из вопроса о вороне, который вряд ли мог интересовать императора Фридриха Барбароссу. Vorrede, р. xvi.
[809]Из Bechstein, Deutsches Märchenbuch, Leipzig, 1848, p. 44 и его же Kiffhäusersagen.
[810]См. в этом же разделе главу «Принцесса Ильзе».
[811]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Непрошеный гость»
[812]Эта и следующая легенды взяты из Harry, op.cit., Sagen, Märchen und Legenden Niedersachsens.
[813]Небольшой городок в западной части Гарца, известный своими подземными выработками.
[814]Те, кто поднимался, был не в состоянии опуститься, поскольку, достигнув вершины, они не могли больше сделать ни шага, и на следующее утро их находили внизу – разорванными на куски.
[815]Свинцовый блеск, сульфид свинца.
[816]Железный блеск, красный железняк или кровавик.
[817]Или le Débonnaire, как он именуется во французских летописях.
[818]Здесь английскому читателю следует опять напомнить о Кузнеце Вайланде, согласно легендам работавшем в своей кузне – мегалитической гробнице на равнинах Беркшира. См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Народ эльфов».
[819]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «О Фрите Скуде».
[820]Dobeneck’s Volksglauben, I, р. 83, из Hâmelmann’s Oldenburger Chronik, 1599, фолиант, где дается изображение этого горна. См. также Grimm, J.& W., Deutsche Sagen, р. 541.
[821]В Kuhn and Schwartz, op. cit., p. 280, эта история рассказана графом Антони Гюнтером.
[822]Возможно, Beckerknecht.
[823]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 641.
[824]MüllenhofF, op. cit., p. 509. См. также «Народные легенды Швеции», главу «Волшебные животные» и «Кукушка», раздел «Народные легенды Дании», главу «Монах Руус».
[825]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 691.
[826]Из Kuhn and Schwartz, Norddeutsche Sagen, Märchen und Gebräuche, Leipzig, 1848, если не указано иначе.
[827]Этот обычай распространен на большей части Дании, где у детей имеется особый вид розг с позолоченной бумагой и полосами; они называются Fastelavnsriis (розга Масленицы).
[828]Средневековая кровавая забава, заключавшаяся в том, что привязанного к шесту петуха забрасывали особыми палками, пока птица не умирала. – Прим. пер.
[829]Пасха – Easter – называется так в честь богини Eastre, согласно утверждению Беды Достопочтенного, De Temporum Ratione, ch. xiii, который говорит: «Apud eos (Anglorum populos) Aprilis Esturmonath, qui nunc paschalis mensis interpretatur, quondam a dea illorum, quae Eostra vocabatur, et cui in illo festa celebratur, nomen habuit; a cujus nomine nunc paschale tempus cognominant, consueto antiqu? observationis vocabulo gaudia nov? solennitatis vocantes» – (лат.) «У них (народа англов) апрель свое название эстурмонат, которое ныне истолковывается как пасхальный месяц, некогда получил от их богини, именуемой Эостра, каковой богине в этом месяце справляли праздник; по ее имени теперь называют пасхальное время, привычным речением древнего почитания обозначая радость нового торжества».
[830]Harry, op. cit., ii, p. viii.
[831]См. раздел «Датские народные поверья», №.54.
[832]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «О ведьмах».
[833]См. раздел «Народные легенды Швеции», главу «Канун середины лета».
[834]Езда к вершине (нем.). – Прим. пер.
[835]Розовый куст (нем.). – Прим. пер.
[836]Рододендрон (нем.). – Прим, перев.
[837]См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. 142, 143. Wol – это, без сомнения, искаженное слово Wod (Воден).
[838]Относительно древних английских обычаев, посвященных урожаю, см. в Brockets Gloss. ofN. Country Words, статья Melldoll, и HalliwelPs Archaic Diet., статья Mare.
[839]Название этой устной легенды, передававшейся в Верхнем Гарце, взято из Harrys, op. cit., ii, p. 25.
[840]Английский аналог Петрушки, прим. пер.
[841]Также в Голштинии и Датской Фрисландии, хотя и без ограничения по времени года.
[842]Видимо, посредством колдовства.
[843]Этот обычай повсеместно распространен в Дании.
[844]Блюдо, изготовленное из толченых маковых зерен, смешанное с белым хлебом и молоком.
[845]См. раздел «Народные легенды Швеции», главу «Дикая охота».
[846]См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Фру Годе», раздел «Шведские народные верования», № 46, раздел «Датские народные верования», № 10.
[847]См. раздел «Народные легенды Северной Германии».
[848]Название этого кошмарного существа у славянского племени вендов.
[849]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Мара».
[850]См. главу «Народные легенды Дании», «Воскресные дети», раздел «Датские народные верования», № 33. '
[851]См. раздел «Датские народные верования», № 34.
[852]См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Василиск».
[853]«Огненный селезень» («трах») у кельтов.
[854]См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 1153.
[855]Мера объема в Люнебурге, равная восьмой части бушеля.
[856]Это расходится с предыдущими историями. См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Подмененные дети». См. также раздел «Народные легенды Дании», главу «Подмененные дети».
[857]См. раздел «Народные легенды Северной Германии», глава «Джек О’Лантерн прогоняется ругательством».
[858]См. раздел «Народные. легенды Швеции», главу «Джек О’Лантерн».
[859]См. раздел «Народные легенды Северной Германии». Главу «Землемер» и раздел «Народные легенды Дании», главу «Джек О’Лантерн».
[860]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Джек О’Лантерн» и первое примечание к этой главе.
[861]См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Ганс фон Хакельнбёренд».
[862]См. раздел «Народные легенды Северной Германии», глава «Воде».
[863]См. раздел «Народные легенды Северной Германии», глава «Фрайшутц». ·
[864]См. раздел «Шведские народные верования», номер 10.
[865] Antirrhinum (львиный зев) или, согласно другим источникам, marrubium (шандру).
[866]Возможно, этот заговор применяли, когда лихорадка длилась семьдесят семь дней.
[867]Вероятно, Ангельн.
[868]Воспалительной.
[869]Диалектическое büefsen = wegschaffen, stillen (успокаивать (нем.). – Прим, пер.)
[870]Возможно, verschwand, исчез (нем.). – Прим. пер.
[871]В германских языках солнце женского рода, луна – мужского.
[872] Wehtag – это, без сомнения, ошибка писца или печатника.
[873]Возможно, du.
[874]Следующие стихи взяты из Müllenhoff, op. cit., pp. 511, sqq.
[875]Другое название паралича.
[876]Большая Медведица, или «Карлов возок».
[877]По англосаксонски – stipel.
[878]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. cxlv.
[879]Возможно, это слово означает verziehen (вытягивать (нем.). – Прим. пер.).
[880]Гнойное воспаление мякоти фаланги пальца.
[881]Возможно, Purgat i о alvi.
[882]Отверстие в двери, сквозь которое может пройти кошка.
[883]Правильно Knirrband.
[884]Из MüllenhofF, op. cit., р. 517.
[885]Так в тексте.
[886]Следующие стихи взяты из Müllenhoff, op. cit., pp. 516, sqq.
[887] Stutenbrod – это разновидность пирожков или печенья в форме ромба, часто подается в Гамбурге.
[888]Возможно, Ангельн.
[889]От flennen –: кричать или смеяться с кривым ртом.
[890]Это и два последующих обращения к улитке взяты из Müllenhoff, op. cit., р. 509.
[891]Chambers, Pop. Rh., p. 43.
[892]В переводе Тэйлора Basile, Pentamerone, р. 183.
[893]Это и предшествующее обращение к божьей коровке взято из Müllenhoff, op. cit., pp. 508, 509. См. также р. 104, Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 658 и Chambers, Pop. Rh., p.43.
[894]Arnkiel, цитируется по Grimm, Deutsche Mythologie, op. cit. p. 618; Müllenhoff, op. cit., p. 510; Thiele, op.cit., i, p. 196, edn. 1820.
[895] Anc. Law and Inst, of England, p. 396, folio edition.
[896]См. раздел «Северная мифология», главу «Тор в доме Гейррода», последнее примечание.
[897]См. раздел «Датские народные верования», номер 47.
[898]Англо‑саксонское Metten, парка.
[899]Müllenhoff, op. cit., р. 583.
[900]См. Grimm, J.&W., Kinder‑ und Hausmärchen, op. cit., № 44.
[901]Cm. Saxo, op. cit., p. 106; Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 690 sq.
[902]См. главу «Датские народные верования», номер 27.
[903]См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. 250, 1212.
[904]См. в разделе «Народные легенды Нидерландов» главу «Книга вора» и т. д.
[905]См. раздел «Шведские народные легенды», номер 30.
[906]Из Wolf, Niederländische Sagen, Leipsig, 1843.
[907]Оссхаерт очень похож на йоркширского баргуеста. Известен баргуест, которого звали Пиктри Брак и который обычно принимал форму галвейки – небольшой, но выносливой лошадки. «Некий крестьянин, еще живущий или живший совсем недавно, рассказывал, что именно в таком облике ему явился баргуест, когда он шел домой. Крестьянин говорил, что он сел на него верхом и неторопливо доехал до большого пруда, в который баргуест и сбросил своего седока, после чего со смехом унесся прочь». Keightley, op. cit., р. 310; Scott’s Minstrelsy, i. p. cx.
[908]В связи c предшествующей легендой см. краткое изложение Германской мифологии.
[909]В оригинале к этому добавлено: «после чего вода и старуха немедленно исчезли, словно их не было в комнате».
[910]Рассказ частично взят из «Wodana», р. и.
[911]Клич Дикого охотника.
[912]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Книга Киприануса».
[913]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «О ведьмах».
[914]См. раздел «Народные легенды Норвегии», главу «Покалеченная рука».
[915]См. Grimm, J.& W., Kinder ‑ und Hausmärchen, op. cit., No. 4.
[916]Здесь, похоже, пропущены несколько строк. Повествование явно лишено последовательности.
[917]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Как дьявол позволил себя перехитрить».
[918]Дословно «Ветер с четырех». Возможно, это намек на выражение fahren mit vieren (Pferden), «ехать или править четырьмя (лошадьми)», другими словами: «плыть прочь с максимальной скоростью». Здесь дорога по воде сравнивается с наземным путешествием с лошадьми.
[919]См. главу «Народные легенды Северной Германии», раздел «Вечный жид».
[920]Нелогичность повествования присуща самому первоисточнику.
[921]См. раздел «Народные легенды Северной Германии», глава «Богослужение мертвых», и раздел «Народные легенды Дании» и раздел «Народные легенды Дании», главу «Призраки в церкви Св. Кнута в Оденсе».
[922]См. раздел «Народные легенды Швеции», главу «Джек О’Лантерн», раздел «Народные легенды Дании», главу «Наказание за переставленные межевые столбы», «Джек О’Лантерн», раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Землемер» и раздел «Обычаи и предрассудки Северной Германии», главу «Джек О’Лантерн».
[923]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Легенды о священнике и знахаре».
[924]См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Белая женщина».
[925]См. раздел «Северогерманские обычаи и предрассудки», главу «Канун Андреева дня».
[926]См. выше, в томе I (Северная мифология с пояснениями), главу «Сага о Вольсу нгах и Гьюкингах или Нибелунгах». А также Grimm, Deutsche Mythologie, op. cit., p. 1025.
[927]Имеется в виду псалом 90:13: «Super aspidem et basiliscum calcabis conculcabis leonem et draconem» – «На аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона». – Прим. пер.
[928]См. раздел «Народные легенды Норвегии», главу «Сигнекьяерринг или ведьма».
[929]Правил с 919 по 936 год.
[930]Явный анахронизм. См. предыдущее примечание.
[931]Правил с 936 по 973 год.
[932]Булонь.
[933]Из Wolf, Wodana, Gent, 1843, pp. 110–114 and pp. 221–225.
[934]В Дании на этот день (Hvidtorsdag) крестьяне кладут в свой суп девять видов растений.
[935]См. Ashmole, Diary.
[936]В таких случаях датчане говорят: «Ой, невеста в комнате».
[937]См. аналогичное верование в разделе «Народные легенды Нидерландов», глава «Красная ткань».
[938]См. раздел «Народные легенды Нидерландов», главу «Могильщик».
[939]Westendorp, N. Myth., р. 518. См. также р. 547.
Date: 2015-11-13; view: 297; Нарушение авторских прав |