Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Kuhn und Schwartz, op. cit. p. 427





[779]Lisch, Meklenb. Jahrb., цитируется no Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. 876, 877.

 

[780]Пер. с английского Вс. Рождественского. – Прим. пер.

 

[781]См. Sw. Pop. Belief, p. 307, No.50 и Dan. Pop. Belief, p. 424, No. 34.

 

[782]Uet elk hues Läpel vull.

 

[783]Uet elk hues en Schäpel vull.

 

[784]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Бондетте».

 

[785]Из Kuhn and Schwartz, Norddeutsche Sagen, Märchen und Gebräuche, Leipsig, 1848, если не указан другой источник.

 

[786]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Мара».

 

[787]Неразменный талер. – Прим. пер. От hecken, производить, вылупляться.

 

[788]Chambers, Pop. Rh., ρ. 34.

 

[789]В этой легенде Hüne соответствует Riese и датскому Jaette; и то и другое означает великана. Легенды о том, что великаны бросают камни в церкви, встречаются по всему Северу. См. «Народные легенды Дании», главу «Тролли бросают камни в церкви».

 

[790] Tbirlage шотландских законов, согласно которым каждый арендатор должен был молоть свое зерно на мельнице своего господина.

 

[791]См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Ведьмы».

 

[792]Вендской Шпрее. Венды – одно из славянских племен Германии. – Прим, пер.

 

[793]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Ниссе или нисс».

 

[794]Dobeneck, vol. 1 pp. 125 sqq.

 

[795]См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 463. *

 

[796]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Подземные жители забирают повитуху».

 

[797]Пер. Б. Пастернака. – Прим, пер.

 

[798]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op.cit., p.925.

 

[799]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 873, из Weddigen, Westfäl. Mag., Redeker, Westfäl. Sagen, etc.

 

[800]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 875.

 

[801]Harrys, op. cit, ii, No. 2,

 

[802]Имеется в виду Большая Медведица. – Прим. пер.

 

[803]См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Ганс Дюмкт».

 

[804]Grimm, J.&W., Kinder‑und Hausmärchen, op. cit., p. 24.

 

[805]См. раздел «Народные легенды Швеции», раздел «Дикая охота».

 

[806]См. раздел «Датские народные верования», номер 10.

 

[807]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 245. Müller, Gesch. der Altd. Relig., p. 122.

 

[808]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 907. Поначалу спящий человек – здесь и в Оденберге – был, без сомнения, Одином (Вуотаном), как это видно из вопроса о вороне, который вряд ли мог интересовать императора Фридриха Барбароссу. Vorrede, р. xvi.

 

[809]Из Bechstein, Deutsches Märchenbuch, Leipzig, 1848, p. 44 и его же Kiffhäusersagen.

 

[810]См. в этом же разделе главу «Принцесса Ильзе».

 

[811]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Непрошеный гость»

 

[812]Эта и следующая легенды взяты из Harry, op.cit., Sagen, Märchen und Legenden Niedersachsens.

 

[813]Небольшой городок в западной части Гарца, известный своими подземными выработками.

 

[814]Те, кто поднимался, был не в состоянии опуститься, поскольку, достигнув вершины, они не могли больше сделать ни шага, и на следующее утро их находили внизу – разорванными на куски.

 

[815]Свинцовый блеск, сульфид свинца.

 

[816]Железный блеск, красный железняк или кровавик.

 

[817]Или le Débonnaire, как он именуется во французских летописях.

 

[818]Здесь английскому читателю следует опять напомнить о Кузнеце Вайланде, согласно легендам работавшем в своей кузне – мегалитической гробнице на равнинах Беркшира. См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Народ эльфов».

 

[819]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «О Фрите Скуде».

 

[820]Dobeneck’s Volksglauben, I, р. 83, из Hâmelmann’s Oldenburger Chronik, 1599, фолиант, где дается изображение этого горна. См. также Grimm, J.& W., Deutsche Sagen, р. 541.

 

[821]В Kuhn and Schwartz, op. cit., p. 280, эта история рассказана графом Антони Гюнтером.

 

[822]Возможно, Beckerknecht.

 

[823]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 641.

 

[824]MüllenhofF, op. cit., p. 509. См. также «Народные легенды Швеции», главу «Волшебные животные» и «Кукушка», раздел «Народные легенды Дании», главу «Монах Руус».

 

[825]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 691.

 

[826]Из Kuhn and Schwartz, Norddeutsche Sagen, Märchen und Gebräuche, Leipzig, 1848, если не указано иначе.

 

[827]Этот обычай распространен на большей части Дании, где у детей имеется особый вид розг с позолоченной бумагой и полосами; они называются Fastelavnsriis (розга Масленицы).

 

[828]Средневековая кровавая забава, заключавшаяся в том, что привязанного к шесту петуха забрасывали особыми палками, пока птица не умирала. – Прим. пер.

 

[829]Пасха – Easter – называется так в честь богини Eastre, согласно утверждению Беды Достопочтенного, De Temporum Ratione, ch. xiii, который говорит: «Apud eos (Anglorum populos) Aprilis Esturmonath, qui nunc paschalis mensis interpretatur, quondam a dea illorum, quae Eostra vocabatur, et cui in illo festa celebratur, nomen habuit; a cujus nomine nunc paschale tempus cognominant, consueto antiqu? observationis vocabulo gaudia nov? solennitatis vocantes» – (лат.) «У них (народа англов) апрель свое название эстурмонат, которое ныне истолковывается как пасхальный месяц, некогда получил от их богини, именуемой Эостра, каковой богине в этом месяце справляли праздник; по ее имени теперь называют пасхальное время, привычным речением древнего почитания обозначая радость нового торжества».

 

[830]Harry, op. cit., ii, p. viii.

 

[831]См. раздел «Датские народные поверья», №.54.

 

[832]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «О ведьмах».

 

[833]См. раздел «Народные легенды Швеции», главу «Канун середины лета».

 

[834]Езда к вершине (нем.). – Прим. пер.

 

[835]Розовый куст (нем.). – Прим. пер.

 

[836]Рододендрон (нем.). – Прим, перев.

 

[837]См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. 142, 143. Wol – это, без сомнения, искаженное слово Wod (Воден).

 

[838]Относительно древних английских обычаев, посвященных урожаю, см. в Brockets Gloss. ofN. Country Words, статья Melldoll, и HalliwelPs Archaic Diet., статья Mare.

 

[839]Название этой устной легенды, передававшейся в Верхнем Гарце, взято из Harrys, op. cit., ii, p. 25.

 

[840]Английский аналог Петрушки, прим. пер.

 

[841]Также в Голштинии и Датской Фрисландии, хотя и без ограничения по времени года.

 

[842]Видимо, посредством колдовства.

 

[843]Этот обычай повсеместно распространен в Дании.

 

[844]Блюдо, изготовленное из толченых маковых зерен, смешанное с белым хлебом и молоком.

 

[845]См. раздел «Народные легенды Швеции», главу «Дикая охота».

 

[846]См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Фру Годе», раздел «Шведские народные верования», № 46, раздел «Датские народные верования», 10.

 

[847]См. раздел «Народные легенды Северной Германии».

 

[848]Название этого кошмарного существа у славянского племени вендов.

 

[849]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Мара».

 

[850]См. главу «Народные легенды Дании», «Воскресные дети», раздел «Датские народные верования», № 33. '

 

[851]См. раздел «Датские народные верования», № 34.

 

[852]См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Василиск».

 

[853]«Огненный селезень» («трах») у кельтов.

 

[854]См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 1153.

 

[855]Мера объема в Люнебурге, равная восьмой части бушеля.

 

[856]Это расходится с предыдущими историями. См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Подмененные дети». См. также раздел «Народные легенды Дании», главу «Подмененные дети».

 

[857]См. раздел «Народные легенды Северной Германии», глава «Джек О’Лантерн прогоняется ругательством».

 

[858]См. раздел «Народные. легенды Швеции», главу «Джек О’Лантерн».

 

[859]См. раздел «Народные легенды Северной Германии». Главу «Землемер» и раздел «Народные легенды Дании», главу «Джек О’Лантерн».

 

[860]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Джек О’Лантерн» и первое примечание к этой главе.

 

[861]См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Ганс фон Хакельнбёренд».

 

[862]См. раздел «Народные легенды Северной Германии», глава «Воде».

 

[863]См. раздел «Народные легенды Северной Германии», глава «Фрайшутц». ·

 

[864]См. раздел «Шведские народные верования», номер 10.

 

[865] Antirrhinum (львиный зев) или, согласно другим источникам, marrubium (шандру).

 

[866]Возможно, этот заговор применяли, когда лихорадка длилась семьдесят семь дней.

 

[867]Вероятно, Ангельн.

 

[868]Воспалительной.

 

[869]Диалектическое büefsen = wegschaffen, stillen (успокаивать (нем.).Прим, пер.)

 

[870]Возможно, verschwand, исчез (нем.). – Прим. пер.

 

[871]В германских языках солнце женского рода, луна – мужского.

 

[872] Wehtag – это, без сомнения, ошибка писца или печатника.

 

[873]Возможно, du.

 

[874]Следующие стихи взяты из Müllenhoff, op. cit., pp. 511, sqq.

 

[875]Другое название паралича.

 

[876]Большая Медведица, или «Карлов возок».

 

[877]По англосаксонски – stipel.

 

[878]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. cxlv.

 

[879]Возможно, это слово означает verziehen (вытягивать (нем.). – Прим. пер.).

 

[880]Гнойное воспаление мякоти фаланги пальца.

 

[881]Возможно, Purgat i о alvi.

 

[882]Отверстие в двери, сквозь которое может пройти кошка.

 

[883]Правильно Knirrband.

 

[884]Из MüllenhofF, op. cit., р. 517.

 

[885]Так в тексте.

 

[886]Следующие стихи взяты из Müllenhoff, op. cit., pp. 516, sqq.

 

[887] Stutenbrod – это разновидность пирожков или печенья в форме ромба, часто подается в Гамбурге.

 

[888]Возможно, Ангельн.

 

[889]От flennen –: кричать или смеяться с кривым ртом.

 

[890]Это и два последующих обращения к улитке взяты из Müllenhoff, op. cit., р. 509.

 

[891]Chambers, Pop. Rh., p. 43.

 

[892]В переводе Тэйлора Basile, Pentamerone, р. 183.

 

[893]Это и предшествующее обращение к божьей коровке взято из Müllenhoff, op. cit., pp. 508, 509. См. также р. 104, Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 658 и Chambers, Pop. Rh., p.43.

 

[894]Arnkiel, цитируется по Grimm, Deutsche Mythologie, op. cit. p. 618; Müllenhoff, op. cit., p. 510; Thiele, op.cit., i, p. 196, edn. 1820.

 

[895] Anc. Law and Inst, of England, p. 396, folio edition.

 

[896]См. раздел «Северная мифология», главу «Тор в доме Гейррода», последнее примечание.

 

[897]См. раздел «Датские народные верования», номер 47.

 

[898]Англо‑саксонское Metten, парка.

 

[899]Müllenhoff, op. cit., р. 583.

 

[900]См. Grimm, J.&W., Kinder‑ und Hausmärchen, op. cit., № 44.

 

[901]Cm. Saxo, op. cit., p. 106; Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 690 sq.

 

[902]См. главу «Датские народные верования», номер 27.

 

[903]См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. 250, 1212.

 

[904]См. в разделе «Народные легенды Нидерландов» главу «Книга вора» и т. д.

 

[905]См. раздел «Шведские народные легенды», номер 30.

 

[906]Из Wolf, Niederländische Sagen, Leipsig, 1843.

 

[907]Оссхаерт очень похож на йоркширского баргуеста. Известен баргуест, которого звали Пиктри Брак и который обычно принимал форму галвейки – небольшой, но выносливой лошадки. «Некий крестьянин, еще живущий или живший совсем недавно, рассказывал, что именно в таком облике ему явился баргуест, когда он шел домой. Крестьянин говорил, что он сел на него верхом и неторопливо доехал до большого пруда, в который баргуест и сбросил своего седока, после чего со смехом унесся прочь». Keightley, op. cit., р. 310; Scott’s Minstrelsy, i. p. cx.

 

[908]В связи c предшествующей легендой см. краткое изложение Германской мифологии.

 

[909]В оригинале к этому добавлено: «после чего вода и старуха немедленно исчезли, словно их не было в комнате».

 

[910]Рассказ частично взят из «Wodana», р. и.

 

[911]Клич Дикого охотника.

 

[912]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Книга Киприануса».

 

[913]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «О ведьмах».

 

[914]См. раздел «Народные легенды Норвегии», главу «Покалеченная рука».

 

[915]См. Grimm, J.& W., Kinderund Hausmärchen, op. cit., No. 4.

 

[916]Здесь, похоже, пропущены несколько строк. Повествование явно лишено последовательности.

 

[917]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Как дьявол позволил себя перехитрить».

 

[918]Дословно «Ветер с четырех». Возможно, это намек на выражение fahren mit vieren (Pferden), «ехать или править четырьмя (лошадьми)», другими словами: «плыть прочь с максимальной скоростью». Здесь дорога по воде сравнивается с наземным путешествием с лошадьми.

 

[919]См. главу «Народные легенды Северной Германии», раздел «Вечный жид».

 

[920]Нелогичность повествования присуща самому первоисточнику.

 

[921]См. раздел «Народные легенды Северной Германии», глава «Богослужение мертвых», и раздел «Народные легенды Дании» и раздел «Народные легенды Дании», главу «Призраки в церкви Св. Кнута в Оденсе».

 

[922]См. раздел «Народные легенды Швеции», главу «Джек О’Лантерн», раздел «Народные легенды Дании», главу «Наказание за переставленные межевые столбы», «Джек О’Лантерн», раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Землемер» и раздел «Обычаи и предрассудки Северной Германии», главу «Джек О’Лантерн».

 

[923]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Легенды о священнике и знахаре».

 

[924]См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Белая женщина».

 

[925]См. раздел «Северогерманские обычаи и предрассудки», главу «Канун Андреева дня».

 

[926]См. выше, в томе I (Северная мифология с пояснениями), главу «Сага о Вольсу нгах и Гьюкингах или Нибелунгах». А также Grimm, Deutsche Mythologie, op. cit., p. 1025.

 

[927]Имеется в виду псалом 90:13: «Super aspidem et basiliscum calcabis conculcabis leonem et draconem» – «На аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона». – Прим. пер.

 

[928]См. раздел «Народные легенды Норвегии», главу «Сигнекьяерринг или ведьма».

 

[929]Правил с 919 по 936 год.

 

[930]Явный анахронизм. См. предыдущее примечание.

 

[931]Правил с 936 по 973 год.

 

[932]Булонь.

 

[933]Из Wolf, Wodana, Gent, 1843, pp. 110–114 and pp. 221–225.

 

[934]В Дании на этот день (Hvidtorsdag) крестьяне кладут в свой суп девять видов растений.

 

[935]См. Ashmole, Diary.

 

[936]В таких случаях датчане говорят: «Ой, невеста в комнате».

 

[937]См. аналогичное верование в разделе «Народные легенды Нидерландов», глава «Красная ткань».

 

[938]См. раздел «Народные легенды Нидерландов», главу «Могильщик».

 

[939]Westendorp, N. Myth., р. 518. См. также р. 547.

 

Date: 2015-11-13; view: 262; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию