Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Пер. А. Корсуна 1 page





[210]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., ρ. 126.

 

[211]Подобное предание существует в Курляндии, где рассказывают о великане Кинте и его белой кобыле по имени Мороз. Grimm, р. 516.

 

[212]Grimm, р. 140. В Нижней Саксонии также принято оставлять на поле сноп пшеницы для коня Водена. На острове Мен для этого коня оставляли сноп овса, чтобы ночью он не потоптал поле. Воден иногда ездит в возке. Petersen, op. cit., ρ. 173. Grimm, ρ. 138.

В Оланде, приход Хёгрум, лежат огромные камни, зовущиеся flisor Одина (Odini lamellae, лат. «пластинки Одина»), о которых рассказывают, что однажды Один, собираясь покормить коня, вынул кусок изо рта и положил его на огромный камень, под весом куска расколовшийся на две части, впоследствии поставленные на попа в качестве памятника. По другой версии той же истории, Один, собиравшийся схватиться с врагом, не знал, к чему привязать коня, и потому подъехал к камню, пронзил его мечом и пропустил повод сквозь дыру. Конь тем не менее вырвался, камень раскололся и откатился, на пути своем образовав болото Хёгрумстраск, настолько глубокое, что дна его нельзя было достать и с помощью нескольких связанных друг с другом жердей. Geijer. Schw. Gesch., i, 110. Abr. Ahlquist, Ölands Historia, i, 37; ii, 212, цит. в Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 141.

Небольшая водяная птица (tringa minima, inquieta, lacustris et natans, лат. «крошечный улит, беспокойный, озерный и водоплавающий») известна датчанам и исландцам под именем Одинсхани, Одинова fugl. В древневерхненем. глоссарии упоминается Utinswaluwe (ласточка Одина). Ibid. р. 145.

 

[213]Саксон, op. cit., р. 40.

 

[214]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., ρ. 880.

 

[215]Саксон, op. cit., ρ. 106. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 891. Бьяркон, не замечая того, что Один на белом коне помогает в бою шведам, говорит Руте:

 

Et nunc ille ubi sit, qui vulgo dicitur Othin

Armipotens, uno semper contentus ocello?

Die mihi, Ruta, precor, usquam si conspicis ilium?

Так где же он – тот, кого в народе назывют Отин,

Могучий в битве, всегда смотрящий одним оком?

Скажи мне, Рута, умоляю, не видишь ли ты где‑нибудь его?

 

На что она отвечает:

 

Adde oculum propius, et nostras prospice chelas.

Ante sacraturus victrici lumina signo,

Si vis praesentem tuto cognoscere Martern.

Напряги как следует глаза и через руки мои поднятые воззри, Прежде чем почтишь свет его победным знаком,

Если желаешь безвредно познать явление Марса.

 

Тогда Биарко говорит:

 

Quantumcunque albo ciypeo sit tectus et altum (I. album)

Flectat equum, Lethra nequaquam sospes abibit;

Fas est belligerum bello prosternere divum.

Если смогу узреть внушающего ужас супруга Фригг,

То, сколько бы ни прикрывался он белым щитом, на высоком Восседае коне, никогда невредимым не покинуть ему Летру; Предопределено быть поверженным в битве божественному воителю.

Petersen, op. cit., приводит аналогичную цитату из Саги об Орваре Одде (с. 29).

 

 

[216]Grimm, р. 891.

 

[217]Имена Gulltoppr, Silfrintoppr носили кони, в чьи гривы (toppr, герм, zopf) были вплетены золотые или серебряные нити. Grimm, р. 623.

 

[218]Помимо многочисленных упоминаний в названиях местностей, имя Тю (Тюра) присутствует также в названиях следующих растений: старо‑нор. Tysfiola, viola Marti s; Tyrphialm, aconitum, монаший клобук, датск. Troldhat; старо‑нор. Tyvidr, датск. Tyved, Tysved, daphne mezereon, spurge laurel. Grimm, p. 180,

 

[219]В Швеции, Файене и некоторых других местах простой народ называет созвездие Ориона Прялкой Фригг. Орхидея orchis odoratissima называется фригьярграс или хьонаграс (свадебной травой).

 

[220]Grimm, рр. 156, 610, и Pref. to 1st edit. р. xvi.

 

[221]Pages 126, sq. ed. Müller.

 

[222]Хросстиоф был одним из сыновей инеистого великана Гримнира, поэтому ясно, что речь идет о середине зимы.

 

[223]Русских.

 

[224]Skaldskap. 19.

 

[225]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 235.

 

[226]Keyser, op. cit. (стр. 34) производит название Трудхейм от thrudr, то есть сила, стойкость,

 

[227]От thiålf, усердный труд.

 

[228]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 159.

 

[229]Хравн (Hrön) соответствует англосаксонскому hron, обозначающему океан. В этом смысле слово hronråd (морская дорога) использовалось Кэдмоном (рр. 13, 19) и в Аегепде о Св. Андрее (v. 740), где вместо hronfixas (морские рыбы) проставлено «hornfixas». Также см. в Беобулъфе, v. 19, hronrâde (по морской дороге).

 

[230]Olafsen. Nord. Digtek. р. 23. Njâla, Ind., Skaldskap. 61.

 

[231]Тяжелым молотом.

 

[232]То есть молот не вернулся в его руку. См. ранее.

 

[233]Faye, op. cit., р. 1.

 

[234] Сага об Олаве Трюгвассоне, И, стр. 182.

 

[235]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 688.

 

[236]См. Саксон, op. cit. стр. 420, рассказ об опасном и чудесном путешествии Торкилля‑Адельфара к великану Геруту (Гейррёду).

 

[237] Сага об Эгиле, стр. 443.

 

[238]Магнусен, op. cit., стр. 494, 630.

 

[239]Возможно, в этом следует видеть пародию на старую веру, сочиненную в то время, когда среди последователей одинической веры начал преобладать здравый смысл.

 

[240]См. ее изображение в Arnkiel, Cimbrische Heyden‑Religion, i, ρ. 120; также в Vulpii Handwörterbuch der deutschen Völker, etc., 1826, Tab. Ill, fig. 1. См. также Магнусен, op. cit., стр. 681.

 

[241]Магнусен, op. cit., стр. 765.

 

[242]Как делают в Исландии до настоящего дня. Саксон описывает это следующими словами: «Fama est ilum adeo praestigiarum usu calluisse, ut ad trajicienda maria osse, quod diris carminibus obsignavisset, navigii loco uteretur, nec eo segnius quam remigio praejecta aquarum obstacula superaret» – (лат.) «Говорят, он настолько преуспел в использовании призраков, что, дабы пересекать моря, вместо судна применял кости, запечатленные грозными песнопениями, и не медленнее, чем на веслах, преодолевал предлежащие водные препятствия» (стр, 100). То, что в двенадцатом веке таков был обычай в нашей собственной стране, следует из любопытного отрывка из написанного Фицстивеном Описания Аондона, перевод которого мы приводим: «Когда тот огромный водоем, что омывает северную стену города, замерзает, многочисленные группы молодых людей выходят попрактиковаться на льду. Они ускоряются, разбежавшись, а потом, расставив ноги, боком скользят вперед, преодолевая, таким образом, значительное пространство. Другие делают себе подобные жерновам ледяные сиденья, когда сидящего тянет за собой вперед бегущая впереди и взявшаяся за руки цепочка. Во время таких пробежек они нередко дружно падают. Другие, более искусные в развлечениях на льду привязывают к обуви кости от ног животных и, держа в руках шест с железным острием, толкают им в лед, уносясь вдаль со скоростью летящей птицы или пущенной из лука стрелы». Упомянутый здесь водоем впоследствии уступил место и имя Болотным Полям.

 

[243]Асалоки образует контраст со всеми остальными богами. Он представляет собой зло во всех его проявлениях. В качестве чувственности он присутствует в жилах людей; в природе он наполняет собой воздух, огонь, воду; в недрах земли он олицетворяет вулканический огонь, в глубинах океана становится свирепым змеем, в мире потустороннем бледной смертью. Отсюда следует, что сущность его не индивидуальна; подобно Одину, он пронизывает всю природу. Petersen, op. cit., ρ. 355.

 

[244]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 577, note.

 

[245]Magnusen, op. cit., p. 340.

 

[246]Magnusen, op. cit., p. 398.

 

[247]Magnusen, op. cit., p. 111.

 

[248]По замечанию Кейзера многое противоречит подобной интерпретации мифа о Бальдре, и в особенности то, что Бальдр остается у Хель до окончания мира, но Лето возвращается ежегодно. Вся повесть о Бальдре и его светлой обители Брейдаблик, куда не входит ничто нечистое, указывает на него как на бога невинности. Имя его означает сильный и указывает на духовную силу в сочетании с безупречным целомудрием. Слепой Хёд персонифицирует телесную мощь с ее слепыми земными устремлениями; повинуясь подстрекательству греха – Локи – он, не осознавая того, уничтожает целомудрие, с ним умирает также желание творить добро – Нанна. За убийство мстит скоро пробудившаяся совесть – Вали убивает Хёда, однако чистота уже ушла из нашего мира и не вернется, пусть ее оплакивает вся природа. Власть вернется к ней лишь в обновленном мире. Keyser, op. cit., pp. 45, 46.

 

[249]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 204.

 

[250]Specimen Cal. Gentil, ad calcern Lex. Mythol., pp. 1052, 1060.

 

[251]Plinii H. N., xvi, 95.

 

[252]Allir hlutir grâta Balldur tir Helj'u, nema kol. Magnusen, op. cit., p. 297.

 

[253]Связано c id, активность; idinn, активный. Keyser, op. cit., p. 39.

 

[254]Слово full означает чашу.

 

[255]Müller, op. cit., p. 281.

 

[256]Cm. Magnusen, op. cit., p. 542.

 

[257]Hallager, sub voce.

 

[258]Сорт пива; «cerevisia secundaria» (лат. «вторичная брага»), Biörn Haldorsen, sub voce.

 

[259]Финн Магнусен отвергает рассказ о сделанном из обрезков кожи башмаке Видара как детскую сказку. По той же самой причине он, увы, мог отвергнуть очень многое. Кайзер производит имя Видара от vinna, побеждать, имея в виду победу в последней битве богов, и предполагая, что он может быть символом присущей земле силе возрождения. То есть Видар является сыном Одина и великанши, духа и материи; посему обителью его является Ландвиди, широкая земля; поэтому он является молчаливым и бездеятельным богом в нынешнем мире. Лишь после его разрушения он явится во всей своей силе, победителем сил мрака и разрушения, сделавшись обитателем возобновленного мира. Keyser, op. cit., pp. 39, 40.

 

[260] Svearikes Häfder, i, 348.

 

[261]В соответствии с мнением некоторых миф о войне между асами и ванами означает, что небесный свет прорвался сквозь первоначально окутывавшие землю густые облака, чтобы произвести плодородие, считающееся результатом соединенного действия сил неба и облачной атмосферы. Другие интерпретируют этот миф как рассказывающий о конфликте между почитателями огня и воды, закончившийся слиянием обеих религий. Keyser, op. cit., pp. 35, 36.

 

[262]Идентичность имен кажется неоспоримой; однако каким образом Ньёрд, охарактеризованный как «универсальная питательная сила воды и воздуха» и как «бог океана и ветра», может соответствовать тому, что говорит о Нертус Тацит: «Nerthum, id est Terram matrem, colunt» (лат. «они почитают Нертус, то есть Землю‑мать»)?

 

[263]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 197.

 

[264]Varro, De Lingua Latina, v. 64.

 

[265]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 242.

 

[266]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 695.

 

[267]Считалось, что в том месте, где радуга опирается на землю, скрыто золотое блюдо, и что с радуги падают золотые монетки.

 

[268]Что стало предметом эддической песни о Риге (Rigsmål). Ас Хеймдалль скитается по зеленым тропам у морского берега. Он называет себя именем Риг (Rigr); он силен, деятелен и достоин. В хижине он обнаруживает прадеда и прабабку (μι и edda), с которыми проводит три ночи. Девять месяцев спустя старуха рождает смуглого трэла, от которого пошло племя трзлов. Далее Риг приходит к дому, где живут дед с бабкой (aft и атта). По прошествии девяти месяцев бабка родила мальчика, ставшего предком всех крестьян. Отправившись далее, Риг является к палатам, в которых обитали отец и мать, и через девять месяцев мать родила Ярла (графа). Ярл женился на Эрне, дочери херсира (барона), и самым младшим из их сыновей стал юный Конр (Копт üngr, то есть konungr, конунг, король). Последние персонажи являются предметом особой заботы Рига; он заботится не только об их рождении, но и обучении и воспитании, тем самым являя удивительный пример аристократического духа, доминировавшего на Севере с самых ранних времен.

 

[269]Magnusen, op. cit., р. 414, note.

 

[270] Nordisk Mythologie, op. cit., p. 221.

 

[271]Afzelius, op. cit., i, 15.

 

[272]Предположительно получивший такое название от Торри, древнего короля или божества финнов и лапландцев, из племени форниот, и blot, жертвоприношение. См. Snorra‑Edda, ed. Rask, р. 358.

 

[273]Afzelius, op. cit., i, 21.

 

[274] Sorbus aucuparia (лат. «рябина птицеловов»), rowan шотландских горцев.

 

[275]Когда он переходил вброд реку по пути к дому Гейррёда.

 

[276]Afzelius, op. cit., i, 18, 20.

 

[277]Из Petersen, Danmarks Historie и Keyser, op. cit.

 

[278]Подобно нашему обаятель.

 

[279]Saxo, p. 38, edit. Müller.

 

[280]Ibid. p. 242.

 

[281]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 988.

 

[282]Ynglingas. c. 4.

 

[283]Сага об Эйрике Рыжем. Описанная сцена произошла в норвежской колонии на земле Гренландии.

 

[284]Это достигалось с помощью похожего на пепел порошка, которым чародей посыпал лицо, желавшее скрыть себя.

 

[285]Причиной вражды стало отравленное питье, поднесенное Эгилю на пиру Гуннхильдой; имея основания для подозрений, он нацарапал на роге руны ножом, уколол себя в руку и помазал руны кровью, после чего рог разлетелся на части и отрава пролилась.

 

[286]Первый законодатель Исландии. Жил в десятом веке.

 

[287]Следует заметить, что слово германский используется здесь в своем современном значении, то есть за исключением скандинавских народов.

 

[288]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., Preface, p. viii.

 

[289]Ibid. p. x.

 

[290]Müller, op. cit., p. 12.

 

[291]Ibid.

 

[292]Müller, op. cit., p. 14.

 

[293]Ibid. p. 15.

 

[294]Müller, op. cit., p. 16.

 

[295]Много заговоров и заклинаний можно найти в Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. cxxvi – clix и в Mone, Anzeiger, а также в Altdeutsche Blätter, Bd. ii, etc.

 

[296]Как Эрсе и Фасолт. См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit, pp. cxxx – cxxxii, Müller, op. cit., p. 21.

 

[297]Müller, op. cit., p. 22.

 

[298]rimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., (Vorrede, p. xxxii)

 

[299]Müller, op. cit., p. 34.

 

[300]См. главу о Бальдре.

 

[301]Müller, op. cit., p. 35.

 

[302]Sunt etenim inibi vicinae nationes Suevorum, quo cum moraretur et inter habitatores illius loci progrederetur, reperit eos sacrificium profallum litare veile, vasque magnum, quod vulgo cupam vocant, quod viginti et sex modios amplius minusve capiebat, cerevisia plenum, in medio habebant positum. Ad quod vir Dei accessit et sciscitatur quid de illo fieri vellent? Illi aiunt: deo suo Wodano, quem Mercurium vocant alii, se veile litare. – (лат.) «Есть ведь там по соседству племена шведов; если кто там задержится и освоится среди обитателей этого места, то узнает, что они предпочитают приносить в жертву профаллос и при этом ставят полный пива огромный сосуд, в народе именуемый бочкой, которая вмещает около двадцати шести модиев. Зачем приступает человек к Богу и выведывает, что ему предопределено? Они говорят, что хотели бы умилостивить своего бога Бодана, которого иные называют Меркурием».

 

[303]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., ρ. 49. Müller, pp. 80, 85.

 

[304]Müller, op. cit., ρ. 86. На вестфальском диалекте среда, англ. Wednesday, носит название Godenstag, Gaumstag, Gunstag; в нижнерейнском – Gudenstag; на средневековом нидерландском или датском – Woensdach; на новонидерл. – Woensdag; на фламандском Goensdag; на старофризском – Wernsder, на новофризском – Wânsdey; на северо‑фризском Winsdei; на англосаксонском, Wodenes‑ и Wodnesdaeg; на старонорвежском – Odinsdagr.

 

[305] Yuglingasaga, c 2.

 

[306]Диар состоял из двенадцати верховных жрецов.

 

[307]Впоследствии Великороссия и Малороссия.

 

[308]Строго говоря, земля саксов; однако скандинавские авторы применяют это название ко всей Германии, от Альп на юге до Рейна на западе.

 

[309]Редкая неточность, Odense (Odins или, точнее, Odins ve) является главным городом Фьоны.

 

[310]«Ec forsacho allum dioboles uuercum ende uuordum thunaer ende uuoden ende saxnote ende allem them unholdum the hira genotas sint». – «Отрекаюсь от всех дел и слов дьявола, Тунаэра и Бодена и Сакснота и всех нечистых духов, служащих им». Massmann, Ab s с hwö rungsforme In, No. 1.

 

[311]Древневерхненем. Donares tac, Toniris tac; средневерхненем. Donrestac; Mnl. Donresdach; Nnl. Donderdag, старофризск. Thunresdei, Tornsdei; северофризск. Tongersdei; северофризск. Türsdei; англосакс. Thunres daeg; старонорв. thorsdagre; совр. англ. Thursday.

 

[312]Древневерхненем. des dac, ранее возможно Ziuwes tac, позже швабск. Ziestac (другие формы см. в Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 113). Современное немецкое Dienstag представлет собой искажение Diestag, Mnl. Disendach; Nnl. Dingsdach; старофризск. Tysdei; N. фризск. Ту es dei; Nor. фризск. Tirsdei; англосаксонск. Tiwes daeg; старо‑норв. Tysdagr.

 

[313]Алкуин, Vita S. Wilibrordi цит. в Grimm, J., Deutsche Myphologie. op. cit. p. 210.

 

[314] De Situ Daniae, p. 132. Müller, op. cit., p. 88.

 

[315]Cm. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 276.

 

[316]Названия шестого дня недели меняются: древневерхненемецк. Fria dag, Frije tag; Mhg. Frit ас, Vri egt a g; Mnl. Vridach; старофризск. Frigendei, Fredet; N. фризск. – Fred; англосакс. Frige daeg; старонорв. Friadagr, Freyjudagr; Sw. Dan. Fredag,

 

[317]Müller, op. cit., p. 88.

 

[318]Lappenberg, England, Thorpe, i, p. 288, Müller, op. cit., p. 89.

 

[319]Celebrant carminibus antiquis, quod unum apud illos memoriae et annalium genus est, Tuisconem deum terra editum, etc. – (лат.) «Они возвещают древними песнопениями, что лишь один у них род воспоминаний и анналов, – славят бога Туискона, из земли изошедшего, и т. д.»

 

[320] Germania, с. 2.

 

[321]Русский перевод Е. Лазарева.

 

[322]Находящаяся возле Бонна скала носит название Fasolt’s Keule (дубинка).

 

[323]Ich peut dir, Fasolt, dass du das wetter verfirst (wegftihrest), mir und meinen nachpauren an schaden (старонем. «Я прошу тебя, Фазольт, отвести воды, чтобы они не повредили хмне и моим крестьянам»). Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. cxxxii. Müller, op. cit., p. 317, sqq.

 

[324]См. относящиеся к нему пассажи в W. Grimm, Deutsche Heldensage.

 

[325] См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. 218, 602. Müller, op. cit., pp. 310, 319.

 

[326]Grimm, J. & W., Kinderund Hausmarchen, op. cit., No. 125.

 

[327]Grimm, J. & W., Deutsche Sagen, No. 191–198, 200–205. Wolf, Niederl. Sagen, No. 178, etc.

 

[328]Grimm, J. & W., Deutsche Sagen, No. 202; Harrys, Sagen, Märchen und Legenden Niedersachsens, i, No. 11.

 

[329]Словом стёпке или ernenne в Нижней Саксонии обозначается дьявол и вихрь, от котрого над землей расходится туман. Дьявол сидит внутри вихря и с яростным воем несется по воздуху. Mark., Sagen, р. 377. Вихрь также приписывается ведьмам. Если бросить в него нож, ведьма получит рану и сделается видимой. Schreibers Taschenbuch, 1839, р. 323. Cp. Grimm, Abergi., pp. 522, 554; Mones Anzeiger, pp. 8, 278. См. также vol. iii, p. 23. Духов бури и града можно умилостивить, если, потрясая мешком из‑под муки, сказать: «Siehe da, Wind, koch ein Mus für dein Kind!» (Смотри сюда, ветер, свари кашку моему дитяти!); или для этого нужно выбросить скатерть из окна. Grimm, Abergi, р. 282. Подобно Дикому Охотнику, дьявол в Великую Среду охотится на женщин (wood‑wives). Ibid. pp. 469, 914. See p. 472, примеч. 1.

 

[330]Müller, op. cit., p. 317.

 

[331]Müller, op. cit., p. 327.

 

[332]От старосаксонского dernian, англосаксон. dyrnan, скрывать. Для гномов солнце восходит в полночь. Grimm, J, Deutsche Mythologie, op. cit., p. 435.

 

[333]Müller, op. cit., p. 335.

 

[334]Müller, op. cit., p. 332.

 

[335]Müller, op. cit., p. 336.

 

[336]Взять, например, Регина, наставника Сигурда. ш Müller, op. cit., р. 337.

 

[337]Muller, op. cit., p. 337.

 

[338]Müller, op. cit., p. 339.

 

[339]Müller, op. cit., p. 341.

 

[340]Arndt’s Marche, i, p. 152.

 

[341]Müller, op. cit., p. 342.

 

[342]Гномы посещают церковь. Grimm, J. & W., Deutsche Sagen, No. 23, 32. Кобольды являются христианами, они поют духовные песни и надеются на спасение. Ibid., i, pp. 112, 113. Müller, op. cit., p. 342.

 

[343]Met haet Wyrd gewaef Что Вирд спряла для меня. Cod. Exon., р. J55, 1. oft nered Вирд часто хранит eorl, необреченного, his ellen deåh. 6 доблести его. Беобулъф, 1139. waes Wyrd К нему была Вирд neâh. чрезвычайно близка. Ibid, 4836. uurd is at handum. Byрд рядом. Heliand, p. 146, 2. uurth a nahida thuo, Bypm тогда обрела mäht godes. великую мощь Господа. Ibid., р. 163, 16.

В словнике древневерхненемецкого языка мы находим слово ivurt, fatum, судьба. Graff, i., p. 992. Англичане и шотландцы дольше всех хранили слово в виде weird sisters, богинь судьбы, Макбета и Виргилия Гавена Дугласа (Virgil); weird elves, роковых эльфов в Англии Альбиона Уорнера; weird lady, таинственной дамы леса в Reliques Перси. См.: Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. 376–378.

 

[344]Müller, op. cit., p. 346.

 

[345]Müller, op. cit., p. 349.

 

[346]Ниже приведен упомянутый в тексте стих с латинским переводом Гримма:sâzun idisi, Olim sedebant nymphae,hera duoder, sedebant hue atque iliuc,hapt heptidun aliae vincula vinciebant,heri lezidun, aliae exercitum morabantur,clébödun aliae colligebant serta,cuniouuidi,haptbandun, insul tum diis complicibus,uigandun. introitum heroibus.

Латинский текст действительно не вполне внятен, и его можно назвать лишь рабочим вариантом перевода

Некогда сидели нимфы,

Сидели тут и там;

Иные связывали узами,

Иные сдерживали воинство,

Иные скрепляли гирлянды (…)

Удар для связанных богами,

Вхождение для героев.

В современной науке 1‑е Мерзебургское заклинание рассматривается как волшебный заговор на удачу в освобождении от плена. Вот его классический русский перевод, стилизованный в духе русской архаики и приближенный к оригиналу в отношении стихотворной ритмики:

Древле сели Девы Семо и овамо.

Эти путы путали,

Те полки пятили,

Третьи перетерли,

Твердые оковы.

Верви низвергни,

Вражьих пут избегни.

«Девы» здесь означают валькирий. (Перевод Б. Ярхо)

Особенно непонятны последние две строки. См. Grimm, über zwei entdeckte Gedichte aus der Zeit des Deutschen Heidenthums. Berlin, 1842; также W. Wackernagels, Altdeutsches Lesebuch, edit. 1842. Vorrede, p. ix.; Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 372.

 

[347]Müller, op. cit., p. 355.

 

[348]Добавляем список основных подразделений волшебников и прорицателей, позволяющий понять их образ действий. Наиболее общие названия: divini, magi, harioli, vaticinatores (лат. «прорицатели, маги, гадатели, пророчествующие»), и др. Более конкретными наименованиями являются: sortilegi (sortiarii, χρησόλογοι), гадатели по жребию; incantatores, чародеи; somniorum conjectores, толкователи снов; cauculatores и coclearii, гадатели по жертвенным чашам (ср. Дю Фресне sub voce, и Indie. Superst., c. 22); haruspices, гаруспики, гадатели по внутренностям (CapituL, vii, 370, Leges. Liutprandi vi, 30, comp. Indie. c. 16, и гадатели по человеческим внутренностям. Procop. de В. G., 2, 25); auspices (Ammian. Marcel., 14. 9); obligatores, завязыватели узлов (для излечения болезней); tempestarii, или immissores tempestatum, вызыватели бурь.

 

[349]Наиболее известной среди ведьминых гор является расположенная в Гарце знаменитая гора Броккен (Блоксберг); упоминаются также Хуиберг возле Хальберштадта; в Тюрингии Хорсельберг возле Эйзенаха, и Инсельберг возле Шмалькальде; в Гессене Бехельсберг или Бехтельсберг возле Оттрау; в Вестфалии Котерберг возле Кореей, или Веккинштейн возле Миндена; в Швабии, в Черном Лесу, и Канделе в Брисгау, или Хеуберг возле Балингена; во Франконии Крейденберг возле Вюрцбурга, и Стаффельгитейн возле Бамберга; в Эльзасе Бишенберг и Бюхельберг. В Швеции такие сборища совершались на Блакулле, дословно Черной скале (в соответствии с Ihre морской скале между Смаландом и Оландом), и на Насафьялле в Норрланде. Норвежские ведьмы также летали на Блааколле, на Доврефьелд, на Аидерхорн возле Бергена, на Кьярру, Вярдо и Домен в Финмарке, на Тромс (т. е. Тромменфьельд), гору, расположенную на острове Тромсе, в Финмарке. Неаполитанские streghe (striges) собирались под ореховым деревом возле Беневенто. Местами сборищ итальянских ведьм служили: Варко ди Феррара, Пашерно ди Болонья, Cnunamo делла Мирандола, Тоссале ди Бергамо и А а Кроне делъ Пастиссио, о местоположении которой мне неведомо. Во Франции особенно известна Пью де Дом, возле Клермона в Оверни, Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 1004. В Ланкашире ведьмы собирались на башне Малкин возле «the mighty Pendle», предание о котором связано с превращением человека в лошадь посредством узды, как следует на стр. 360; рассказывается также, что он может оторвать руку (см. стр. 250 и 447). См в Roby. Popular Traditions of England, vol. ii, pp. 211–253, edit. 1841.

 

[350]По дороге на Блоксберг Мефистофель говорит Фаусту:du nicht nach einem Besenstiele? Tы не скучаешь по метле? wünschte mir den allerderbsten Bock. А я бы пожелал хорошего и крепкого козла.

Date: 2015-11-13; view: 256; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию