Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Наведение справок
Нардо заговорил первым: — Это весь звонок? — Да, сэр. Он откинулся на спинку стула и потер виски. — От начальника полиции так ничего и не слышно? — Мы оставили несколько сообщений в отеле и на его мобильном, но он не перезванивал. — Номер звонившего, конечно, не определился? — Нет, сэр. — Убить их всех, значит. — Да, сэр, так он сказал. Хотите прослушать запись еще раз? Нардо покачал головой. — О ком он, по-вашему, говорит? — В каком смысле? — «Убить их всех». Кого — всех? Женщина, казалось, растерялась. Нардо посмотрел на Гурни. — Я бы предположил, лейтенант, что речь либо об оставшихся именах в его списке — если там еще кто-то остался, — либо обо всех, кто сейчас находится в этом доме. — А почему грядет всесожженье? Что такое всесожженье? Гурни пожал плечами: — Понятия не имею. Может быть, ему просто слово нравится — это вполне в духе того, как он себя ведет. Нардо поморщился от отвращения, затем повернулся к женщине и впервые обратился к ней по имени: — Пат, выйди и встань там с большим Томми. Встаньте по углам дома друг напротив друга, чтобы у вас под присмотром были все двери и окна. Еще сообщите всем, что они должны быть готовы прибыть к этому дому в течение одной минуты, если они услышат выстрел или еще хоть какой-нибудь шум. Есть вопросы? — Мы ждем вооруженного нападения? — Казалось, она надеялась на положительный ответ. — Не то чтобы ждем, но такое вполне возможно. — Думаете, этот псих где-то здесь неподалеку? — В ее глазах заиграли искорки. — Есть шанс. Расскажи большому Томми про звонок. И будьте начеку. Она кивнула и ушла. Нардо мрачно повернулся к Гурни: — Что скажете? Вызвать подкрепление, сообщить полиции штата, что у нас сложная ситуация? Или этот звонок ничего не значит? — Если посчитать убитых, я бы не стал предполагать, что он ничего не значит. — Черт возьми, я ничего и не предполагаю, — огрызнулся Нардо, поджав губы. Разговор не клеился. Тишину нарушил хриплый голос, донесшийся сверху: — Лейтенант Нардо? Гурни? Нардо поморщился так, будто у него свело желудок. — Может, Дермотт вспомнил что-нибудь еще ценное, — предположил он и поудобнее устроился в кресле. — Я узнаю, — сказал Гурни. Он вышел в холл. Дермотт стоял у двери в спальню и смотрел вниз. Вид у него был изможденный, раздраженный, нетерпеливый. — Можно с вами поговорить? Пожалуйста! — Слово «пожалуйста» прозвучало как претензия. Дермотт неуверенно держался на ногах, поэтому Гурни поднялся к нему. По дороге он подумал, что это не дом в полном смысле слова, это просто рабочее помещение с местом для сна. В районе, где он вырос, такое было сплошь и рядом — владельцы магазинов жили над своими заведениями, как, например, злобный продавец деликатесов, чья ненависть к людям, казалось, росла с каждым новым покупателем, или как тот похоронщик с толстой женой и четырьмя толстыми детьми, у которого были какие-то связи с бандитами. Его тошнило при одном воспоминании. Он едва отделался от этого чувства у двери в спальню. Дермотт был чем-то озабочен. Он посмотрел на Гурни и окинул взглядом первый этаж: — А лейтенант Нардо что, ушел? — Нет, он внизу. Чем могу помочь? — Я слышал, как машины уезжают, — сказал он обвиняющим тоном. — Они будут неподалеку. Дермотт недовольно кивнул. Его явно что-то тяготило, но он не спешил в этом признаться. Гурни решил использовать эту возможность, чтобы задать ему еще пару вопросов. — Мистер Дермотт, а чем вы занимаетесь? — Что-что? — переспросил он, одновременно раздраженно и непонимающе. — В чем заключается ваша работа? — Моя работа — безопасность. Кажется, мы об этом уже говорили. — Мы говорили в общих чертах, — напомнил Гурни, улыбнувшись. — Может быть, вы теперь расскажете более детально? Дермотт картинно вздохнул, давая понять, что считает этот разговор заведомой тратой времени. — Слушайте, — сказал он. — Мне надо сесть. — Он вернулся к своему креслу и осторожно опустился в него. — Какие детали вас интересуют? — Ваша компания называется «Системы безопасности Джи-Ди». Какую именно безопасность предоставляют ваши системы и для кого? После еще одного вздоха Дермотт сказал: — Я помогаю компаниям защищать конфиденциальную информацию. — И в чем выражается эта помощь? — Программы для защиты баз данных, протоколы ограничения доступа, системы идентификации пользователя — вот основное, чем мы занимаемся. — «Мы»? — Что, простите? — Вы сказали «мы занимаемся». Кто «мы»? — Я не в прямом смысле, — пренебрежительно отмахнулся Дермотт. — Так просто говорят, когда речь идет о компании. — Это звучит, будто речь о большой организации, в этом дело? — Нет, не в этом, уверяю вас. Моих клиентов более чем устраивает, что я делаю всю работу сам. Гурни кивнул, как будто его это впечатлило: — Да, понимаю, это может быть преимуществом. А кто ваши клиенты? — Компании, для которых конфиденциальность не пустое слово. Гурни невинно улыбнулся грубому тону Дермотта. — Я не прошу вас раскрывать ничьих секретов. Мне просто интересно, чем эти компании занимаются. — Работой с клиентами, для которых приватность информации очень важна. — Например? — Речь о персональных данных. — Какого рода персональных данных? Дермотт, казалось, пытался понять, каким рискам подвергает себя, вдаваясь в подробности. — Данные, которые обычно собирают страховые компании, финансовые службы, здравоохранительные организации. — Медицинские данные? — Да, их изрядное количество. — Информация о лечении? — В закодированном виде, разумеется. Но к чему это все? — Представьте себе, что вы — хакер, который хочет получить доступ к большой медицинской базе данных. Как бы вы поступили? — На этот вопрос невозможно ответить. — Почему? Дермотт закрыл глаза, демонстрируя недовольство: — Слишком много переменных. — Например? — «Например?» — повторил Дермотт таким тоном, точно этот вопрос был воплощением идиотизма. Через мгновение он продолжил, так и не открыв глаза: — Цель хакера, уровень его профессионализма, насколько он знаком с форматом данных, со структурой базы, с протоколом доступа и еще с десяток факторов, которые вы вряд ли поймете без специального технического образования. — В этом, не сомневаюсь, вы правы, — мягко улыбнулся Гурни. — Но допустим, просто допустим, что умелый хакер хочет получить список людей, которых лечили от конкретного заболевания. Дермотт раздраженно всплеснул руками, но Гурни продолжил: — Насколько это было бы сложно? — Повторюсь, на это нельзя ответить. Некоторые базы данных настолько прозрачны, что их можно было бы с тем же успехом выложить в интернет. Другие способны противостоять сложнейшим системам взлома. Все зависит от таланта автора системы. Гурни уловил нотку гордости в последнем заявлении и решил этим воспользоваться. — Готов поспорить, что не многие в этом деле разбираются лучше вас. Дермотт улыбнулся: — Я построил карьеру на том, что научился обводить вокруг пальца самых умелых хакеров в мире. Ни один из моих протоколов защиты информации никогда не взламывали. Это бахвальство навело его на догадку. Может быть, способность этого человека предотвратить проникновение убийцы в определенные базы данных привела последнего к желанию ввязать его в дело, используя его абонентский ящик? Эту возможность следовало учесть, хотя вопросов она вызывала больше, чем ответов. — Жаль, что местная полиция не может похвастаться такой же компетентностью. Этот комментарий отвлек Гурни от его размышлений. — Что вы имеете в виду? — Спрашиваете, что я имею в виду?.. — Дермотт, казалось, успел хорошенько подумать над ответом на этот вопрос. — Меня преследует маньяк, а у меня нет никакой уверенности в способности полиции меня защитить. Где-то в нашем районе рыскает психопат, который хочет меня убить, затем убить вас, и как вы на это реагируете? Задаете вопросы про гипотетических хакеров, взламывающих гипотетические базы данных! Я понятия не имею, чего вы добиваетесь, но если это попытка меня успокоить, отвлекая меня от главной темы, уверяю вас, она не сработала. Почему бы вам не сосредоточиться на непосредственной угрозе? Проблема не в какой-то сложной компьютерной программе. Проблема существует в виде убийцы, который гонится за нами с ножом. А трагедия, которая тут разыгралась сегодня утром, как нельзя лучше доказывает, что полиция бесполезна! — Взвинченный тон последней фразы привлек внимание Нардо, который поднялся с первого этажа и зашел в спальню. Он посмотрел сначала на Дермотта, потом на Гурни, потом снова на Дермотта. — Что здесь происходит? Дермотт отвернулся и уставился в стену. — Мистеру Дермотту кажется, что его недостаточно охраняют, — сказал Гурни. — Недостаточно?! — воскликнул Нардо, побагровев, но в следующую минуту спохватился и продолжил более спокойным тоном: — Сэр, вероятность того, что какой-то посторонний проникнет в этот дом — я уж не говорю про «маньяка, который гонится за вами с ножом», если я не ослышался, — эта вероятность меньше нуля. Дермотт по-прежнему смотрел в стену. — Давайте я вам объясню, — продолжил Нардо. — Если у этого сукина сына хватит наглости здесь появиться, он труп. Если он сюда сунется, я его самолично разделаю и сожру на обед. — Я не хочу, чтобы меня оставляли одного в этом доме. Ни на минуту. — Вы меня не расслышали. — Нардо снова повысил голос. — Вы тут не один. Тут повсюду копы. Всюду вокруг дома и в районе. Никто сюда не проникнет. Дермотт повернулся к Нардо и с вызовом спросил: — А если он уже проник? — Это еще как? — Ну, вдруг он уже в доме? — Каким образом это возможно? — Сегодня утром, когда я вышел искать офицера Сассека и когда я был во дворе, он мог бы зайти через незапертую дверь. Ведь мог же! Нардо с недоверием посмотрел на него: — И куда бы он после этого делся? — А мне откуда знать? — Вы что, думаете, он у вас тут под кроватью прячется? — Неплохой вопрос, лейтенант. Суть в том, что вы не знаете на него ответ. Потому что вы не провели обыск как следует, не так ли? Значит, он действительно может быть под кроватью, разве нет? — Черт возьми! — закричал Нардо. — Да прекратите вы! Он прошелся по комнате, взял кровать за основание и с яростным стоном рывком поднял ее до уровня плеч. — Успокоились? — прошипел он. — Есть там кто-нибудь? Он затем с грохотом опустил кровать обратно на пол. Дермотт с яростью уставился на него: — Мне, лейтенант, нужен компетентный подход, а не этот детский сад. Я что, слишком многого прошу? Надо тщательно обыскать дом. Нардо холодно посмотрел на Дермотта: — Вот вы и скажите мне, где в этом доме можно спрятаться. — Где? А я не знаю. В подвале? На чердаке? В шкафах? Как тут угадаешь? — Хочу вам напомнить, сэр, что первые полицейские, прибывшие на место, первым делом все-таки обыскали дом. Если бы он был здесь, его бы обнаружили. Ясно? — Они обыскали дом? — Да, сэр, когда вас допрашивали на кухне. — Включая подвал и чердак? — Да. — Включая подсобку? — И все шкафы. — Они не могли проверить подсобку! — закричал Дермотт. — Она на замке, и ключ только у меня, и никто у меня его не спрашивал! — А это значит, — заметил Нардо, — что, раз она на замке, никто не мог в нее проникнуть. Это значит, проверять ее было бы тратой времени. — Нет, это значит, что вы врете мне в лицо, утверждая, что весь дом обыскали! Реакция Нардо удивила Гурни, который готовился к тому, что тот взорвется. Вместо того Нардо спокойно сказал: — Дайте мне ключ, сэр. Я прямо сейчас пойду и проверю подсобку. — Итак, — голосом адвоката заключил Дермотт, — вы признаете, что ее пропустили и что дом не обыскали надлежащим образом. Гурни задумался, что было причиной этой безобразной сцены: мигрень, желчность характера или простое замещение страха агрессией. Нардо держался противоестественно спокойно. — Ключ, сэр. Дермотт, судя по выражению лица, бормотавший что-то оскорбительное, с трудом поднялся из кресла. Он достал из тумбочки связку ключей, снял с нее самый маленький ключ и бросил его на кровать. Нардо взял его безо всякой видимой реакции и вышел из комнаты, не проронив ни слова. Было слышно, как он спускается по лестнице. Дермотт бросил оставшиеся ключи в ящик, начал закрывать его и вдруг остановился. — Черт! — прошипел он. Он снова схватил связку и принялся снимать с тугого кольца еще один ключ. Справившись, он направился было к двери, но, едва сделав шаг, споткнулся об прикроватный коврик и налетел на косяк, ударившись головой. Он зарычал сквозь зубы от боли и раздражения. — Что с вами, сэр? — спросил Гурни, направляясь к нему. — Со мной все в порядке! — яростно отмахнулся тот. — Как вам помочь? Дермотт пытался успокоиться. — Вот, — сказал он. — Возьмите этот ключ и отдайте ему. Там два замка. Из-за всей этой неразберихи я забыл… Гурни взял ключ. — Вам нехорошо? Дермотт снова брезгливо отмахнулся. — Если бы они с самого начала пришли ко мне, как положено… — Его голос оборвался. Гурни смерил измученного Дермотта еще одним взглядом и пошел вниз. Как и в большинстве загородных домов, лестница в подвал начиналась за лестницей на второй этаж. Туда вела дверь, которую Нардо оставил открытой. Внизу горел свет. — Лейтенант? — Да? Голос звучал откуда-то издалека, так что Гурни пошел с ключом вниз. Запах — смесь бетона, железных труб, деревянных перекрытий и пыли — вызвал в памяти образ подвала в доме его детства. Это было помещение, где жильцы хранили ненужные велосипеды, детские коляски, ящики с хламом. С потолка свисали лампы, покрытые паутиной, а по углам рыскали тени, от которых всякий раз мурашки бежали по спине. Нардо стоял у серой стальной двери у дальней стены недоделанного помещения с открытой проводкой и сырыми пятнами на бетонных стенах. Здесь был водонагреватель, два масляных бака, печь, две пожарные сигнализации, два огнетушителя и брызгалки на потолке. — Ключ подходит только к одному замку, — сказал Нардо. — Тут есть еще другой. Что у него за паранойя? И где я возьму второй ключ? Гурни протянул ему ключ: — Сказал, что забыл. Но виноваты, конечно, вы. Нардо брезгливо хмыкнул и вставил ключ в замок. — Вот сукин сын, — пробормотал он, толкая дверь. — Поверить не могу, что я согласился проверить… Что это? Нардо, а следом за ним Гурни осторожно вошли в комнату, которая оказалась значительно больше простой подсобки. Поначалу они не поверили своим глазам.
Date: 2015-10-18; view: 314; Нарушение авторских прав |