Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Read some interesting facts about translation of advertisements. Render them in English
1. Заслуживате внимания гениальное решение хозяина небольшого магазинчика, который торгует диетическими продуктами. На витрине этого магазина размещены манекены в умопомрачительно узеньких свитерочках и брючках, и надо всем этим написано: «Вы сможете во все это влезть, если будете покупать еду у нас».
2. Гениально просто: практически безо всякой рекламы стало отлично продаваться моющее средство под названием «Обычный порошок». Забавно, но ни один из концернов, использующих в своей рекламе это словосочетание, пока не предъявил никаких претензий.
3. А в 1797 году Наполеон Бонапарт сделал отличную рекламу своей валюте и стране: он распространил весть о том, что в одну из монет 5-франкового достоинства якобы запечатан банковский чек на миллион франков на предъявителя... Французский банк и сегодня гарантирует выплату указанной суммы, но чек до сих пор не предъявлен.
А вот примеры неправильных или, другими словами, слишком точных, переводов рекламы.
1. Девиз компании Pepsi был переведён ею на китайский язык, в результате чего жители Китая вместо "Живи с поколением Пепси" услышали: "Пепси заставит ваших предков подняться из могил".
2. На французском рынке появилась новая зубная паста международной компании Colgate-Palmolive с названием Cue, одноименным с популярным французским порножурналом.
3. Американская компания General Motors попыталась вывести на рынок Литинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Но по-испански "No va" значит "не может двигаться"…
4. «Жигули» постепенно стали называть «Ладами», поскольку они начали экспортироваться во Францию, а на французском «жиголо» - мужчина, предоставляющий услуги, сами понимаете... Аналогичная история с «Запорожцами», в Финляндии "Запорожец" расшифровуется как «свиной хвостик», поэтому их там продают под названием «Ялта».
5. Mногие слышали, что при рекламе пива Coors американский слоган Turn It Loose! ("Стань Свободным!") на испанском звучит: "Страдай от Поноса!".
6. Рекламируя американское обезболивающее средство в Саудовской Аравии, никто не подумал о том, что там читают справа налево, так что реклама была понята наоборот: было развешено три плаката, если смотреть слева направо: нарисована дама с перекошенным лицом, потом – дама, пьющая лекарство, на третьем – дама счастливая и довольная…
Date: 2015-10-18; view: 355; Нарушение авторских прав |