Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Хвастливый воин. Один вояка девушку увез в Эфес





Один вояка девушку увез в Эфес.

Хотел об этом сообщить хозяину,

Влюбленному в нее, Палестрион-слуга;

Афины он покинул, за хозяином

Спеша, да в плен попал к пиратам. Отдали

Тому же воину его. Там встретил он

Любовницу хозяина и тотчас же

Известие послал ему, зовя в Эфес.

В соседний дом проделав дверцу тайную,

Он дал любовникам возможность видеться,

Мороча подглядевшего их сторожа.

Вояку убедил он, что соседка, мол,

Одна в него влюбилася без памяти,

И тот решил любовницу отправить прочь.

Но стоило ему к соседке сунуться -

Его, как блудодея, отлупили там

 

Пиргополиник, воин.

Артотрог, парасит.

Палестрион, раб.

Скеледр, раб.

Периплектомен, старик.

Плевсикл, юноша.

Филокомасия, молодая женщина.

Луркион, мальчик-раб.

Акротелевтия, гетера.

Мильфидиппа, служанка.

Мальчик.

Карион, повар.

Раб.

 

Действие происходит в Эфесе.

Сцена представляет площадь с расходящимися улицами;

рядом, вплотную, дом Пиргополиника и Периплектомена.

Жертвенник Дианы Эфесской.

 

Пиргополиник (слугам)

 

Почистите мне щит! Блестит пусть ярче он,

Чем солнце в день безоблачный. Придет нужда,

Сойдемся рукопашным боем - пусть врагам

В глаза сверкнет, притупит зренье острое.

Утешить мне хотелось бы свой верный меч,

Не дать ему тужить, впадать в отчаянье,

Что праздным я ношу его давным-давно,

Когда в окрошку рвется он крошить врагов.

Где ж Артотрог?

 

Артотрог

 

Мелочь, разумеется.

(В сторону.)

20 В сравненье с тем, чего совсем не делал ты!

Ну уж и лгун! Кто видывал подобного

Пустого хвастуна, тот пусть владеет мной.

Я сам пойду в рабы к нему! Одно мне жаль:

Ужасно вкусен винегрет у воина!

Артотрог

 

Я здесь. А то еще ты в Индии

Одним ударом руку перебил слону.

 

Пиргополиник

 

Как - руку?

 

Артотрог

 

То есть ляжку, я хотел сказать.

 

Пиргополиник

 

А слабо как ударил!

 

Артотрог

 

Да уж если бы

Чуть приналег, через кишки и голову

30 Слону наружу вышла бы рука твоя.

 

Пиргополиник

 

Ну что об этом

 

Артотрог

 

Одна из них спросила, не Ахилл ли ты.

"Нет, брат его". Другая же: "Как он красив,

Как он изящен!" - "Кудри как идут к нему!" -

"Уж подлинно счастливицы те, кто с ним спят!"

 

Пиргополиник

 

Так и сказали?

 

Артотрог

 

Да, и мало этого:

С мольбой ко мне пристали обе, чтобы я

Провел тебя, как чудо, нынче мимо них.

 

Пиргополиник

 

Ужасное несчастие красивым быть!

 

Alazon, а на нашем языке - _Хвастун_.

Эфесом этот город называется.

Мой господин (на площадь он ушел сейчас)-

Хвастливый воин, скверный и бессовестный,

90 Обмана и разврата преисполненный.

Поверь ему - за ним так и гоняются

По доброй воле женщины, на деле ж он

Для всех, куда ни сунется, посмешище.

Под видом поцелуев и распутницы

Ему гримасы строят большей частию.

Я, впрочем, в рабстве у него не так давно.

А как попал от господина прежнего

К нему сюда, про это тоже вам скажу.

Прошу у вас вниманья: излагать теперь

Начну я содержание комедии.

Мой господин был превосходный юноша

100 В Афинах и афинскую же девушку

Любил взаимно (лучший род любви).

Ему пришлось в Навпакт послом отправиться

По делу государственному важному.

А между тем в Афины прибыл воин наш,

К подружке господина подбирается

И к матери подъехал, улестил ее

Вином, сластями, лакомством, нарядами

И сводне человеком близким сделался.

Как только случай воину представился,

110 Надул сейчас же сводню, мать той девушки,

Возлюбленной хозяйской: в тот же миг ее

Взял на корабль к себе тайком от матери,

Сюда, в Эфес, привез насильно девушку.

Едва узнав, что из Афин похищена

Подружка господина, я корабль ищу,

Не медля ни минуты, на него всхожу,

Плыву в Навпакт с известием к хозяину.

В открытом море, волею богов, корабль,

Что вез меня, забрали в плен разбойники.

Пропал я, не добравшись до хозяина!

120 Разбойник же, который в плен забрал меня,

В подарок отдал воину вот этому.

В свой дом меня привел он. Я едва вошел -

Подружку господина вижу прежнюю!

Узнав меня, глазами знак дала она

Молчать, и только уж потом, при случае,

Поплакалась бедняжка на судьбу свою:

"В Афины убежать хочу, отсюда прочь, -

Она-то мне, - того люблю я, прежнего,


Афинского любовника, а воин мне

Противен, ненавистен, как никто другой".

И вот, узнавши девушки решение,

Я взял таблички, написал письмо тайком,

Дал одному купцу свезти хозяину,

Тому, что был в Афинах и любил ее,

Чтоб он сюда приехал. Тот известием

Не пренебрег, приехал и устроился

В соседстве, здесь, у друга по отцу еще,

У старичка прекрасного: так гостю он

Влюбленному тут угождает всячески

И делом и советом помогает нам.

А в доме я подстроил штуку хитрую:

Любовникам наладил я свидания.

В той комнате, что воин дал наложнице

140 (Нет ходу никому туда, лишь ей одной),

Пробил насквозь я стену в этой комнате -

Проход тайком из дома в дом для девушки.

Старик-то знает, он же и совет подал.

Другой же раб, товарищ мой, которого

Назначил воин сторожем любовницы,

Умом не вышел: ловко, с тонкой хитростью

Глаза ему сумеем отвести, чтоб он

И видя вовсе ничего не видел бы.

150 Сейчас (не ошибитесь!) эта женщина

За двух играть возьмется: за себя - вот тут

И за другую - там вот; та же самая

Все будет, а совсем другой прикинется.

И так-то мы надуем славно сторожа!

А, дверь скрипит. Выходит сам сосед, старик

Тот милый, о котором говорил я вам.

 

 

САПФО

 

Сапфо родилась во второй половине VIT пока до н. э. на острове Лесбосе и возглавляла у себя на родине одну из музыкально-поэтических школ. Ряд песен Сапфо посвящен ее ученицам. Во время гражданской войны на Лесбосе бежала в Сицилию, впоследствии, в числе других

изгнанников, возвратилась на родину. По преданию, кончила жизнь самоубийством из-за несчастной любви, бросившись в море со знаменитой Левкадской скалы, но предание это не заслуживает доверия. Политическая борьба на Лесбосе, занимающая большое место в поэзии Алкея,

в творчестве его современницы Сапфо прямого отражения не нашла. Главная тема Сапфо — любовь, неодолимая, иногда мучительная страсть. Именем Сапфо назван излюбленный размер ее стихотворений — сафова, или сапфическая строфа (см., например, «Гимн Афродите»).

 

 

ГИМН АФРОДИТЕ

 

Радужно-престольная Афродита,

Зевса дочь бессмертная, кознодейка!

Сердца не круши мне тоской-кручиной!

Сжалься, богиня!

 

Ринься с высей горних,— как прежде было:

Голос мой ты слышала издалече;

Я звала — ко мне ты сошла, покинув

Отчее небо!

 

Стала на червонную колесницу;

Словно вихрь, несла ее быстрым лётом,

Крепкокрылая, над землею темной

Стая голубок.

 

Так примчалась ты, предстояла взорам,

Улыбалась мне несказанным ликом...

«Сапфо! — слышу.— Вот я! О чем ты молишь?

Чем ты болеешь?

 

Что тебя печалит и что безумит?

Все скажи! Любовью ль томится сердце?

Кто ж он, твой обидчик? Кого склоню я

Милой под иго?

 

Неотлучен станет беглец недавний;

Кто не принял дара, придет с дарами;

Кто не любит ныне, полюбит вскоре —

И безответно...»

 

 

Я к тебе взываю, Гонгила,— выйди

К нам в молочно-белой своей одежде!

Ты в ней так прекрасна. Любовь порхает

Вновь над тобою.

 

Всех, кто в этом платье тебя увидит,

Ты в восторг приводишь. И я так рада!

Ведь самой глядеть на тебя завидно

Кипророжденной!


 

К ней молюсь я...

 

 

К ЖЕНЩИНАМ

 

Им сказала: женщины, круг мне милый,

До глубокой старости вспоминать вам

Обо всем, что делали мы совместно

В юности светлой.

 

Много мы прекрасного и святого

Совершили. Только во дни, когда вы

Город покидаете, изнываю,

Сердцем терзаясь.

 

 

Стоит лишь взглянуть на тебя,— такую

Кто же станет сравнивать с Гермионой!

Нет, тебя с Еленой сравнить не стыдно

Золотокудрой,

 

Если можно смертных равнять с богиней...

 

 

У меня ли девочка

Есть родная, золотая,

Что весенний златоцвет —

Милая Клеида!

Не отдам ее за все

Золото на свете.

 

(Перевод Вяч. Иванова)

 

И какая тебя

так увлекла,

в сполу одетая,

Деревенщина?....

Не умеет она

платья обвить

около щиколки.

 

(Перевод В. Вересаева)

 

Я роскошь люблю;

блеск, красота,

словно сияние солнца,

 

Чаруют меня...

 

(Перевод В. Вересаева)

 

...но своего

гнева не помню я:

Как у малых детей,

сердце мое...

 

(Перевод В. Вересаева)

 







Date: 2015-10-18; view: 362; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.026 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию