Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Хвастливый воин. Один вояка девушку увез в Эфес
Один вояка девушку увез в Эфес. Хотел об этом сообщить хозяину, Влюбленному в нее, Палестрион-слуга; Афины он покинул, за хозяином Спеша, да в плен попал к пиратам. Отдали Тому же воину его. Там встретил он Любовницу хозяина и тотчас же Известие послал ему, зовя в Эфес. В соседний дом проделав дверцу тайную, Он дал любовникам возможность видеться, Мороча подглядевшего их сторожа. Вояку убедил он, что соседка, мол, Одна в него влюбилася без памяти, И тот решил любовницу отправить прочь. Но стоило ему к соседке сунуться - Его, как блудодея, отлупили там
Пиргополиник, воин. Артотрог, парасит. Палестрион, раб. Скеледр, раб. Периплектомен, старик. Плевсикл, юноша. Филокомасия, молодая женщина. Луркион, мальчик-раб. Акротелевтия, гетера. Мильфидиппа, служанка. Мальчик. Карион, повар. Раб.
Действие происходит в Эфесе. Сцена представляет площадь с расходящимися улицами; рядом, вплотную, дом Пиргополиника и Периплектомена. Жертвенник Дианы Эфесской.
Пиргополиник (слугам)
Почистите мне щит! Блестит пусть ярче он, Чем солнце в день безоблачный. Придет нужда, Сойдемся рукопашным боем - пусть врагам В глаза сверкнет, притупит зренье острое. Утешить мне хотелось бы свой верный меч, Не дать ему тужить, впадать в отчаянье, Что праздным я ношу его давным-давно, Когда в окрошку рвется он крошить врагов. Где ж Артотрог?
Артотрог
Мелочь, разумеется. (В сторону.) 20 В сравненье с тем, чего совсем не делал ты! Ну уж и лгун! Кто видывал подобного Пустого хвастуна, тот пусть владеет мной. Я сам пойду в рабы к нему! Одно мне жаль: Ужасно вкусен винегрет у воина! Артотрог
Я здесь. А то еще ты в Индии Одним ударом руку перебил слону.
Пиргополиник
Как - руку?
Артотрог
То есть ляжку, я хотел сказать.
Пиргополиник
А слабо как ударил!
Артотрог
Да уж если бы Чуть приналег, через кишки и голову 30 Слону наружу вышла бы рука твоя.
Пиргополиник
Ну что об этом
Артотрог
Одна из них спросила, не Ахилл ли ты. "Нет, брат его". Другая же: "Как он красив, Как он изящен!" - "Кудри как идут к нему!" - "Уж подлинно счастливицы те, кто с ним спят!"
Пиргополиник
Так и сказали?
Артотрог
Да, и мало этого: С мольбой ко мне пристали обе, чтобы я Провел тебя, как чудо, нынче мимо них.
Пиргополиник
Ужасное несчастие красивым быть!
Alazon, а на нашем языке - _Хвастун_. Эфесом этот город называется. Мой господин (на площадь он ушел сейчас)- Хвастливый воин, скверный и бессовестный, 90 Обмана и разврата преисполненный. Поверь ему - за ним так и гоняются По доброй воле женщины, на деле ж он Для всех, куда ни сунется, посмешище. Под видом поцелуев и распутницы Ему гримасы строят большей частию. Я, впрочем, в рабстве у него не так давно. А как попал от господина прежнего К нему сюда, про это тоже вам скажу. Прошу у вас вниманья: излагать теперь Начну я содержание комедии. Мой господин был превосходный юноша 100 В Афинах и афинскую же девушку Любил взаимно (лучший род любви). Ему пришлось в Навпакт послом отправиться По делу государственному важному. А между тем в Афины прибыл воин наш, К подружке господина подбирается И к матери подъехал, улестил ее Вином, сластями, лакомством, нарядами И сводне человеком близким сделался. Как только случай воину представился, 110 Надул сейчас же сводню, мать той девушки, Возлюбленной хозяйской: в тот же миг ее Взял на корабль к себе тайком от матери, Сюда, в Эфес, привез насильно девушку. Едва узнав, что из Афин похищена Подружка господина, я корабль ищу, Не медля ни минуты, на него всхожу, Плыву в Навпакт с известием к хозяину. В открытом море, волею богов, корабль, Что вез меня, забрали в плен разбойники. Пропал я, не добравшись до хозяина! 120 Разбойник же, который в плен забрал меня, В подарок отдал воину вот этому. В свой дом меня привел он. Я едва вошел - Подружку господина вижу прежнюю! Узнав меня, глазами знак дала она Молчать, и только уж потом, при случае, Поплакалась бедняжка на судьбу свою: "В Афины убежать хочу, отсюда прочь, - Она-то мне, - того люблю я, прежнего, Афинского любовника, а воин мне Противен, ненавистен, как никто другой". И вот, узнавши девушки решение, Я взял таблички, написал письмо тайком, Дал одному купцу свезти хозяину, Тому, что был в Афинах и любил ее, Чтоб он сюда приехал. Тот известием Не пренебрег, приехал и устроился В соседстве, здесь, у друга по отцу еще, У старичка прекрасного: так гостю он Влюбленному тут угождает всячески И делом и советом помогает нам. А в доме я подстроил штуку хитрую: Любовникам наладил я свидания. В той комнате, что воин дал наложнице 140 (Нет ходу никому туда, лишь ей одной), Пробил насквозь я стену в этой комнате - Проход тайком из дома в дом для девушки. Старик-то знает, он же и совет подал. Другой же раб, товарищ мой, которого Назначил воин сторожем любовницы, Умом не вышел: ловко, с тонкой хитростью Глаза ему сумеем отвести, чтоб он И видя вовсе ничего не видел бы. 150 Сейчас (не ошибитесь!) эта женщина За двух играть возьмется: за себя - вот тут И за другую - там вот; та же самая Все будет, а совсем другой прикинется. И так-то мы надуем славно сторожа! А, дверь скрипит. Выходит сам сосед, старик Тот милый, о котором говорил я вам.
САПФО
Сапфо родилась во второй половине VIT пока до н. э. на острове Лесбосе и возглавляла у себя на родине одну из музыкально-поэтических школ. Ряд песен Сапфо посвящен ее ученицам. Во время гражданской войны на Лесбосе бежала в Сицилию, впоследствии, в числе других изгнанников, возвратилась на родину. По преданию, кончила жизнь самоубийством из-за несчастной любви, бросившись в море со знаменитой Левкадской скалы, но предание это не заслуживает доверия. Политическая борьба на Лесбосе, занимающая большое место в поэзии Алкея, в творчестве его современницы Сапфо прямого отражения не нашла. Главная тема Сапфо — любовь, неодолимая, иногда мучительная страсть. Именем Сапфо назван излюбленный размер ее стихотворений — сафова, или сапфическая строфа (см., например, «Гимн Афродите»).
ГИМН АФРОДИТЕ
Радужно-престольная Афродита, Зевса дочь бессмертная, кознодейка! Сердца не круши мне тоской-кручиной! Сжалься, богиня!
Ринься с высей горних,— как прежде было: Голос мой ты слышала издалече; Я звала — ко мне ты сошла, покинув Отчее небо!
Стала на червонную колесницу; Словно вихрь, несла ее быстрым лётом, Крепкокрылая, над землею темной Стая голубок.
Так примчалась ты, предстояла взорам, Улыбалась мне несказанным ликом... «Сапфо! — слышу.— Вот я! О чем ты молишь? Чем ты болеешь?
Что тебя печалит и что безумит? Все скажи! Любовью ль томится сердце? Кто ж он, твой обидчик? Кого склоню я Милой под иго?
Неотлучен станет беглец недавний; Кто не принял дара, придет с дарами; Кто не любит ныне, полюбит вскоре — И безответно...»
Я к тебе взываю, Гонгила,— выйди К нам в молочно-белой своей одежде! Ты в ней так прекрасна. Любовь порхает Вновь над тобою.
Всех, кто в этом платье тебя увидит, Ты в восторг приводишь. И я так рада! Ведь самой глядеть на тебя завидно Кипророжденной!
К ней молюсь я...
К ЖЕНЩИНАМ
Им сказала: женщины, круг мне милый, До глубокой старости вспоминать вам Обо всем, что делали мы совместно В юности светлой.
Много мы прекрасного и святого Совершили. Только во дни, когда вы Город покидаете, изнываю, Сердцем терзаясь.
Стоит лишь взглянуть на тебя,— такую Кто же станет сравнивать с Гермионой! Нет, тебя с Еленой сравнить не стыдно Золотокудрой,
Если можно смертных равнять с богиней...
У меня ли девочка Есть родная, золотая, Что весенний златоцвет — Милая Клеида! Не отдам ее за все Золото на свете.
(Перевод Вяч. Иванова)
И какая тебя так увлекла, в сполу одетая, Деревенщина?.... Не умеет она платья обвить около щиколки.
(Перевод В. Вересаева)
Я роскошь люблю; блеск, красота, словно сияние солнца,
Чаруют меня...
(Перевод В. Вересаева)
...но своего гнева не помню я: Как у малых детей, сердце мое...
(Перевод В. Вересаева)
Date: 2015-10-18; view: 362; Нарушение авторских прав |