Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами





 

Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона и Чарльза Диккенса*.

Александр Поп:

 

Fools rush in where angels fear to tread («An Essay on Criticism») Damn with faint praise («Epistle to Dr. Arbuthnot») Break a butterfly on the wheel («Epistle to Dr. Arbuthnot») Who shall decide when doctors disagree? («Moral Essays») дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся ~ дуракам закон не писан осуждать, делая вид, что хвалишь ~ стрелять из пушек по воробьям что же делать смертному, когда мнения знатоков расходятся

 

Вальтер Скотт:

 

To catch smb. red-handed («Ivanhoe») Beard the lion in his den («Marmion») Laugh on the wrong side of one’s mouth («Rob Roy») On one’s native path («Rob Roy») A foeman worthy of smb.’s steel («The Lady of the Lake») застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным напасть на опасного врага в его собственном жилище приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам на родной земле, у себя на родине достойный противник, соперник

 

Джеффри Чосер:

 

Through thick and thin («The Canterbury Tales») Murder will out («The Canterbury Tales») He needs a long spoon that sups with the devil. (тж. He who sups with the devil should have a long spoon) («The Canterbury Tales») решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия всё тайное становится явным «когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее» ~ связался с чертом, пеняй на себя

 

Джон Мильтон:

 

Fall on evil days («Paradise Lost»)     Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) («Paradise Lost») Confusion worse confounded («Paradise Lost») The light fantastic toe («L’Allegro») More than meets the ear («Paradise Lost») впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование ~ черные дни наступили рай земной путаница, полный хаос танец больше, чем кажется на первый взгляд; не так просто, как кажется

 


Чарльз Диккенс:

 

King Charles’s head («David Copperfield»)   Never say die («David Copperfield») Barkis is willing («David Copperfield»)   A bag of bones («Oliver Twist»)     Prunes and prism («Little Dorrit»)   Not to put too fine a point on it («Bleack House») навязчивая идея, предмет помешательства (выражение связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I)   не отчаивайтесь «Баркис не прочь», мне очень хочется (возчик Баркис неоднократно начинал этими словами свое предложение руки и сердца служанке Пеготти) истощенный, изможденный человек ~ кожа да кости жеманная манера говорить, жеманство манерность   говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами

 

Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний (ниже перечисленные фразеологические единицы классифицированы по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).

XVIII век*

Дж. Арбетнот: John Bull – «Джон Булль» (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете «Law is a Bottomless Pit» (1712), позднее переизданном под названием «The History of John Bull».

Дж. Гэй: (as) cool as a cucumber - совершенно невозмутимый, спокойный; ~ в ус не дует, и глазом не моргнет («Poems on Several Occasions»).

Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе «Robinson Crusoe»); a gentleman’s gentleman – «джентльмен, прислуживающий джентльмену», слуга («Everybody’s Business»).

С. Т. Колридж: an albatross about one’s neck – постоянное напоминание о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа «The Ancient Mariner» говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее).

К. Марло: to clip smb.’s wings – подрезать крылья кому-либо.

Л. Честерфилд: small talk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде(«Letters to his Son»).

XIX век*

Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни («Childe Harold’s Pilgrimage»).


У. Вордсворт: the child is father of the man – уже в ребенке заложены черты взрослого человека.

Дж. Пул: Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии «Paul Pry»).

А. Теннисон: a little rift within the lute – начало разлада или безумия; червоточина, «трещина» («Idylls of the King, Merlin and Vivien»).

А. О. Шонесси: mover and shaker – влиятельный человек, лидер общественного мнения, делающий политику.

XX век**

Р. Киплинг: the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником («The Conundrum of the Workshops»).

Ч. Сноу: corridors of power – коридоры власти (название книги).

Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот примеры. Поговорка to be on the side of the angels (буквально: быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной (антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б. Дизраэли. Фразеологизм vanity fair – ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна “Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). Фразеологическая единица a skeleton in the closet семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения green like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился - популяризированы Л. Кэрролом в книге «Alice in Wonderland».

 







Date: 2015-10-22; view: 908; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию