Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Типы фразеологизмов
Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В английском языке существуют следующие типологии фразеологизмов**: 1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. a) сочетание прилагательного с существительным: Vicious circle - заколдованный круг The Indian summer - бабье лето b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: Point of view - точка зрения Apple of discord - яблоко раздора с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: Be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо d) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): Come to one’s senses - браться за ум Cock one’s nose - задирать нос e) сочетание глагола с наречием: To see through somebody - видеть насквозь Fly high - быть очень честолюбивым Get down to earth - спуститься с облаков на землю f) сочетание причастия с существительным: One’s heart is bleeding - сердце кровью обливается 2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. a) именные фразеологизмы: Swan-song - лебединая песня (в предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми); b) глагольные фразеологизмы Hold one’s ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций (в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми); c) адъективные фразеологизмы In blooming health - кровь с молоком (имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого); d) наречные или адвербиальные фразеологизмы: Up one’s sleeves - спустя рукава (подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств); e) междометные фразеологизмы: Good luck! - В добрый час! (подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения). Также можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные. В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами. Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению*. В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы (Fleet Street - улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных газет) и фразеологизмы, заимствованные из других языков (Tête-à-tête – с фр. с глазу на глаз). В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка. Их источником были христианские книги (Библия), впоследствии переведенные на английский язык. Apple of discord - яблоко раздора Значительная часть фразеологизмов – это то, что пришло в английский язык из античной мифологии. Augean stables - Авгиевы конюшни Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника. Фразеологизмы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.
Date: 2015-10-22; view: 1019; Нарушение авторских прав |