Главная
Случайная страница
Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Шекспиризмы
В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно-литературным произведениям.
Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Можно привести примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов*.
«Macbeth»
| To make assurance double sure
The be-all and end-all
The milk of human kindness
To screw one’s courage to the sticking place
To win golden opinions
At one fell swoop
The sere and yellow leaf
Pride of place
| для пущей верности.
то, что заполняет жизнь, всё в жизни.
«бальзам добродушия» (ирон.), сострадание, человечность
набраться храбрости, отважиться
заслужить благоприятное, лестное мнение о себе
одним ударом, одним махом, в один момент
наступающая старость, дряхлость
высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие
| | Full of sound and fury
| громкие, грозные речи, которые ничего не значат
|
«Hamlet»
| To be or not to be?
To cudgel one’s brains
The observed of all observers
To be hoist with one’s own petard
To do yeoman service
Our withers are unwrung
To shuffle off (this mortal coil)
To give pause to (smb.)
To out-Herod Herod
To know a hawk from a handsaw
Caviar to the general
Germane to the matter
A towering passion
The primrose path of dalliance
There’s the rub
From whose bourne no traveller returns
In the mind’s eye
To the manner born
Shreds and patches
Sweets to the sweet
To the top of one’s bent
| быть или не быть?
ломать голову над (чем-либо)
центр всеобщего внимания
попасть в собственную ловушку
оказать своевременную помощь
хула, обвинение нас не задевает
покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью)
приводить в замешательство
превзойти самого Ирода в жестокости
быть не лишенным элементарной проницательности
~ уметь отличить кукушку от ястреба
слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика)
ближе к делу
неистовство, ярость
путь наслаждений
вот в чем загвоздка
~ вот где собака зарыта
там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти
в воображении, мысленно
привыкший с пеленок
лоскутья и клочки
прекрасное - прекрасной (любезное обращение при поднесении подарка)
совсем, полностью; вволю, сколько душе угодно
|
«Othello»
| The green-eyed monster
To chronicle small beer
The seamy side
To wear one’s heart upon one’s sleeve
Trifles light as air
Curled darlings
Moving accident(s)
Ocular proof
A foregone conclusion
The head and front of
The pity of it!
| (книжн.) «чудовище с зелеными глазами», ревность
отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками
неприглядная сторона, изнанка чего-либо
выставлять напоказ свои чувства
~ душа нараспашку
ничтожные пустяки
богатые женихи, «золотая молодежь», богатые бездельники
волнующие события
зримое доказательство
предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение
предел, верх; самое главное, важное, существенное
как жалко!
|
«King Henry IV»
| To eat one out of house and home
The wish is father to the thought
The better part of valour is discretion
| разорить человека, живя за его счет
желание порождает мысль; люди охотно верят тому, чего сами желают
одно из украшений храбрости - скромность
|
«Twelfth Night»
| Midsummer madness
The whirligig of time
Cakes and ale
| умопомрачение
превратности судьбы; «карусель времени»
беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво»
|
«As You Like It»
| How the world wags?
In good set terms
Lay it on with a trowel
Sermons in stones
| как обстоят дела?
со всей решительностью, суровостью
преувеличивать; грубо льстить
серьезные размышления, внушенные явлениями природы
|
«Midsummer Night’s Dream»
| Fancy free
The beginning of the end
| ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем
начало конца
|
«King»
| Every inch a king
More sinned against than sinning
| с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король)
(человек) незаслуженно обиженный, перед которым другие виноваты больше, чем он перед ними
| «Much Ado About Nothing»
| Comparisons are odorous
Good men and true
| ~ сравнения не всегда уместны
честные, порядочные, верные люди
|
«Romeo and Juliet”
| A fool’s paradise
| мир фантазий; призрачное счастье
|
«Antonius and Cleopatra»
| Salad days
| пора юношеской неопытности
~ молодо – зелено
|
В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at («Othello») – выставлять напоказ свои чувства;(~ душа нараспашку). Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы. В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога uponможет употребляться другой предлог – on. Например: «It’s lovely to be able to tell the world what she means to me». Howard … adds: «I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better» (The times)
Шекспиризм the better part of valour is discretion («King Henry IV») – одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.
В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищениев современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.
Выражение at one fell swoop («Macbeth») – одним ударом, одним махом, в один момент, сразу стало употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: «They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop».
В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной фразеологической единицы не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти. Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.
Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности*.
Date: 2015-10-22; view: 3782; Нарушение авторских прав | Понравилась страница? Лайкни для друзей: |
|
|