Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Общая характеристика чэнъюйДля кит. яз. характерно богатство фразеологического фонда, разнообразие бытующих в нем языковых единиц. Многие фразеологизмы, возникнув в древности, дошли до наших дней. Современный кит. яз. Продолжает пополняться новыми фразеологизмами. С точки зрения экспрессиональных возможностей фразеологизмы разделяют на собственно-выразительные и изобразительно-выразительные. Собственно-выразительные: Эти средства в отличии от изобразительно-выразительных не связаны с переносным значением, тем не менее они обладают эмоциональным и экспрессивным значениями. Фразеологизмы, имеющие эмоционально-оценочные значения, являются средством выражения субъективное отношение говорящего к тем предметам, о которых идет речь. Оценка, также эмоции, которыми сопровождается субъективное отношение к предмету мысли, создают эмоционально-оценочное значение. 不可名状 bu ke mingzhuang – неописуемый, невыразимый. 随心所欲 sui xin suo yu – делать все, что заблагорассудится; поступать так, как вздумается; по собственному желанию. Изобразительно-выразительные средства: Эти средства в кит. фразеологии ярче, выразительнее, они создают зрительные образы, не осознаваясь в своем прямом значении. К изобразительным средствам относят готовые выражения, народные речения, речения с усеченной концовкой, отточенные фразы. Готовые выражения в китайской фразеологии образуют важнейший класс, их называют 成语。成语 охватывают широчайшее содержание быта и духовной жизни кит. народа, отражают реалии кит. действительности, содержат многочисленные сведения об истории, культуре, этике и эстетике Китая. 成语 донесли до наших дней самобытную форму, яркую национальную окраску. Будучи богатым источником познания культурного наследия и исторического прошлого Китая, 成语 имеют важное познавательное значение. 成语 – устойчивое фразеологическое словосочетание, которое построено по нормам древнего кит. языка; представляет собой семантически монолитное единство с обобщенно-переносным значением; носит экспрессивный характер; функционально является членом предложения. 成语 относится к идеоматии кит. яз., следовательно в словарях на рус. яз. переводят как идиома. Разделяют成语 параллельной (ЧПК) и成语 непараллельной конструкции. В ЧПК широко представлены типы параллелизма: - параллелизм количественный -成语 имеет одинаковое число слов. - параллелизм лексико-семантический – сходны по лексическому составу. - параллелизм грамматический – аналогичная синтаксическая структура. - параллелизм фонетический – закономерные чередования тонов. Количественно ЧПК представляют собой четырехсловную структуру, состоящую из односложных слов, в которой отсутствуют морфемные показатели, служебные слова, показатели синтаксических отношений. В этих условиях вся грамматическая нагрузка падает на порядок слов. Контактные слова в ЧПК связываются попарно, сохраняя внутри成语 значение синтаксического сочетания слов. Таким образом ЧПК состоят из 2х двучленных звеньев. 朝三暮四 zhao san mu si – мимолетный, эфемерный (утром родиться, вечером умереть) Оба звена строятся по правилам параллелизма, основой является грамматическая, семантическая и фонетическая парность. Грамматическая парность заключается в однотипном синтаксическом построении звеньев (структурная парность); при этом соотносимые компоненты фразеологизма (1-3, 2-4) всегда выражают словарную принадлежность к одной и той же части речи. 苦尽甘来 ku jin gan lai – на смену неудаче приходит удача (горькое иссякнет, сладкое придет) 苦 –подл.(сущ.), 尽 – сказ.(гл.), 甘 – подл.(сущ.), 来 – сказ.(гл.). Параллелизм проявляется в том, что семантически связываются попарно слова из разных звеньев (1-3, 2-4), которые входят в одно семантическое поле (или понятийную ассоциацию слова) и образуют семантическую пару. Так в приведенном выше примере 1, 3 компоненты (苦 – горькое, 甘 – сладкое) – антонимы, а антонимы входят в 1 понятийную ассоциацию. Вторая пара 2 и 4 компоненты (尽 – иссякать, 来 – приходить) образованы также из антонимов. Семантическая парность строится на: - антитезе – достигается с помощью антонимов. - тождестве – с помощью синонимов. - аналогии – с помощью аналогов, т. е. словами, входящими в 1 понятийную ассоциацию не связанными антонимичными и синонимичными отношениями. Пример таких аналогов: 金 – золото и 玉 – яшма; 鸡 – петух и 狗 – собака, на базе которых образуются целые серии ЧПК. Например: 金口玉牙 jin kou yu ya – знать цену своим словам (золотой рот, яшмовые зубы). 金 и 玉 – аналоги из ассоциации «драгоценные металл, камни», 口 и 牙 – аналоги из ассоциации «части тела». ЧПК: 坐井观天 zuo jing guan tian (сидя в колодце, глядеть в небо) указ. на узость взглядов, ограниченность кругозора. 天高气爽 tian gao qi shuang – (небо чисто, воздух свеж) отличная погода, бархатный сезон. 七扭八歪 qi niu ba wai – (7 раз перекрученный, 8 искривленный) перекоситься, искривиться. 2). 成语 не параллельной конструкции по морфемному составу, по физическому объему они подобно ЧПК образуют четырехсловные фразеологические образования, однако среди них также встречаются состоящие из 5 и более морфем. 成语 этой группы не подчиняется лексико-грамматическим ограничительным характеристикам как ЧПК: допускаются самые разнообразные построения по синтаксической структуре и лексическому составу, допускается использование служебных слов, в их составе встречаются союзы, предлоги, отрицательные частицы. 朝不保夕 Zhao bu bao xi (утром не думаешь о вечере) жить лишь сегодняшним днем, не думать о будущем. 名不符实 ming bu fu shi (название не соответствует содержанию) пустой, ненастоящий. 狼狈为奸 lang bei wei jian (волк и шакал совершают преступление) сообщничество, рука руку моет. Чэнюй Ч – устойчивое фразеолог словосочет, построенное по нормам древнекит языка, семантич монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный хар-рер, функционально является членом предложения. Иногда под термин подводятся неустойчивые словосочет. Параллельной контсрукции - парралелизм количественный, грамматический, фонетический. Части Ч равны по объему, сходны по лексич значению (лексико-семантич соответствия), один грамматич структура. по физ 4 слож словосоч. Наличие синонимов и антонимов(повышают экспрессивные св-ва Ч) Одинаковое построение его частей. Завкономерности чередования ломаных и ровных тонов. shuiluoshichu - тайное станет явным Непараллельное к-ции 4слож словообрзования, (иногда из 5). не подчиняются лексико-грам ограничениям. Допускают использование служебных слов, союзов, предлогов. Bulaoerhuo - пользоваться плодами чужого труда. wusuocuoshouzu - невозможность принять что-либо
|