Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Общая характеристика чэнъюй





Для кит. яз. характерно богатство фразеологического фонда, разнообразие бытующих в нем языковых единиц.

Многие фразеологизмы, возникнув в древности, дошли до наших дней. Современный кит. яз. Продолжает пополняться новыми фразеологизмами.

С точки зрения экспрессиональных возможностей фразеологизмы разделяют на собственно-выразительные и изобразительно-выразительные.

Собственно-выразительные:

Эти средства в отличии от изобразительно-выразительных не связаны с переносным значением, тем не менее они обладают эмоциональным и экспрессивным значениями.

Фразеологизмы, имеющие эмоционально-оценочные значения, являются средством выражения субъективное отношение говорящего к тем предметам, о которых идет речь. Оценка, также эмоции, которыми сопровождается субъективное отношение к предмету мысли, создают эмоционально-оценочное значение.

不可名状 bu ke mingzhuang – неописуемый, невыразимый.

随心所欲 sui xin suo yu – делать все, что заблагорассудится; поступать так, как вздумается; по собственному желанию.

Изобразительно-выразительные средства:

Эти средства в кит. фразеологии ярче, выразительнее, они создают зрительные образы, не осознаваясь в своем прямом значении.

К изобразительным средствам относят готовые выражения, народные речения, речения с усеченной концовкой, отточенные фразы.

Готовые выражения в китайской фразеологии образуют важнейший класс, их называют 成语。成语 охватывают широчайшее содержание быта и духовной жизни кит. народа, отражают реалии кит. действительности, содержат многочисленные сведения об истории, культуре, этике и эстетике Китая. 成语 донесли до наших дней самобытную форму, яркую национальную окраску. Будучи богатым источником познания культурного наследия и исторического прошлого Китая, 成语 имеют важное познавательное значение.

成语 – устойчивое фразеологическое словосочетание, которое построено по нормам древнего кит. языка; представляет собой семантически монолитное единство с обобщенно-переносным значением; носит экспрессивный характер; функционально является членом предложения.

成语 относится к идеоматии кит. яз., следовательно в словарях на рус. яз. переводят как идиома.

Разделяют成语 параллельной (ЧПК) и成语 непараллельной конструкции.

В ЧПК широко представлены типы параллелизма:

- параллелизм количественный -成语 имеет одинаковое число слов.

- параллелизм лексико-семантический – сходны по лексическому составу.

- параллелизм грамматический – аналогичная синтаксическая структура.

- параллелизм фонетический – закономерные чередования тонов.

Количественно ЧПК представляют собой четырехсловную структуру, состоящую из односложных слов, в которой отсутствуют морфемные показатели, служебные слова, показатели синтаксических отношений.

В этих условиях вся грамматическая нагрузка падает на порядок слов.

Контактные слова в ЧПК связываются попарно, сохраняя внутри成语 значение синтаксического сочетания слов. Таким образом ЧПК состоят из 2х двучленных звеньев.

朝三暮四 zhao san mu si – мимолетный, эфемерный (утром родиться, вечером умереть)

Оба звена строятся по правилам параллелизма, основой является грамматическая, семантическая и фонетическая парность.

Грамматическая парность заключается в однотипном синтаксическом построении звеньев (структурная парность); при этом соотносимые компоненты фразеологизма (1-3, 2-4) всегда выражают словарную принадлежность к одной и той же части речи.

苦尽甘来 ku jin gan lai – на смену неудаче приходит удача (горькое иссякнет, сладкое придет)

苦 –подл.(сущ.), 尽 – сказ.(гл.), 甘 – подл.(сущ.), 来 – сказ.(гл.).

Параллелизм проявляется в том, что семантически связываются попарно слова из разных звеньев (1-3, 2-4), которые входят в одно семантическое поле (или понятийную ассоциацию слова) и образуют семантическую пару. Так в приведенном выше примере 1, 3 компоненты (苦 – горькое, 甘 – сладкое) – антонимы, а антонимы входят в 1 понятийную ассоциацию. Вторая пара 2 и 4 компоненты (尽 – иссякать, 来 – приходить) образованы также из антонимов.

Семантическая парность строится на:

- антитезе – достигается с помощью антонимов.

- тождестве – с помощью синонимов.

- аналогии – с помощью аналогов, т. е. словами, входящими в 1 понятийную ассоциацию не связанными антонимичными и синонимичными отношениями. Пример таких аналогов: 金 – золото и 玉 – яшма; 鸡 – петух и 狗 – собака, на базе которых образуются целые серии ЧПК. Например:

金口玉牙 jin kou yu ya – знать цену своим словам (золотой рот, яшмовые зубы).

金 и 玉 – аналоги из ассоциации «драгоценные металл, камни», 口 и 牙 – аналоги из ассоциации «части тела».

ЧПК: 坐井观天 zuo jing guan tian (сидя в колодце, глядеть в небо) указ. на узость взглядов, ограниченность кругозора.

天高气爽 tian gao qi shuang – (небо чисто, воздух свеж) отличная погода, бархатный сезон.

七扭八歪 qi niu ba wai – (7 раз перекрученный, 8 искривленный) перекоситься, искривиться.

2). 成语 не параллельной конструкции по морфемному составу, по физическому объему они подобно ЧПК образуют четырехсловные фразеологические образования, однако среди них также встречаются состоящие из 5 и более морфем.

成语 этой группы не подчиняется лексико-грамматическим ограничительным характеристикам как ЧПК: допускаются самые разнообразные построения по синтаксической структуре и лексическому составу, допускается использование служебных слов, в их составе встречаются союзы, предлоги, отрицательные частицы.

朝不保夕 Zhao bu bao xi (утром не думаешь о вечере) жить лишь сегодняшним днем, не думать о будущем.

名不符实 ming bu fu shi (название не соответствует содержанию) пустой, ненастоящий.

狼狈为奸 lang bei wei jian (волк и шакал совершают преступление) сообщничество, рука руку моет.

Чэнюй

Ч – устойчивое фразеолог словосочет, построенное по нормам древнекит языка, семантич монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный хар-рер, функционально является членом предложения.

Иногда под термин подводятся неустойчивые словосочет.

Параллельной контсрукции - парралелизм количественный, грамматический, фонетический. Части Ч равны по объему, сходны по лексич значению (лексико-семантич соответствия), один грамматич структура.

по физ 4 слож словосоч. Наличие синонимов и антонимов(повышают экспрессивные св-ва Ч) Одинаковое построение его частей. Завкономерности чередования ломаных и ровных тонов.

shuiluoshichu - тайное станет явным

Непараллельное к-ции

4слож словообрзования, (иногда из 5). не подчиняются лексико-грам ограничениям. Допускают использование служебных слов, союзов, предлогов.

Bulaoerhuo - пользоваться плодами чужого труда. wusuocuoshouzu - невозможность принять что-либо

 

Date: 2015-10-22; view: 1628; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию