![]() Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
![]() Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
![]() |
Типы ФЕ в СКЯСтр 1 из 7Следующая ⇒
Для к.я характерно богатство фразеологического фонда, разнообразие бытующих в нем яз. единиц. Многие ФЕ возникнув в древности, дошли до наших дней. Современный к.я продолжает пополняться нов. ФЕ. ФЕ подразделяются на: 1. собственно-выразительные, не связанные с переносным значением, метафорически (не) употребляемые, но тем не менее обладающие эмоционально-оценочными и экспрессивными значениями и оттенками. 骇人听闻 hai ren ting wen – ужасающий 不可名状 bu ke mingzhuang – неописуемый, невыразимый 2. изобразительно-выразительные средства в кит. Фразеологии ярче, выразительней, они создают зрительные образы. Они не осознаются в своем прямом занчении, употребляются фигурально, метафорически. Выделяются 4 группы: 1. 成语 готовые выражения – важнейший класс в системе китайской фразеологии (на рус. яз. переводят «идиома») 成语 готовое устойчивое словосочетание, построенное по нормам древнекит. яз. Представляет семантически монолитное единство с обобщено-переносным значением, носящее экспрессивный характер, является членом предложения. 成语 делят на ЧПК и непараллельной конструкции. ЧПК: 1. фонетический – чередование тонов; 2. семантический – строиться на антитезе, аналогии, тождестве; 3. грамматический – аналогичная синтаксическая структура. ЧПК представляют собой четырехсловную структуру, состоящую из односложных слов, в которой отсутствуют морфемные показатели, служебные слова, вся грамматическая нагрузка падает на порядок слов. 苦尽甘来 ku jin gan lai – на смену неудаче приходит удача (горькое иссякнет, сладкое придет) 朝三暮四 zhao san mu si – мимолетный, эфемерный (утром родиться, вечером умереть) 金口玉牙 jin kou yu ya – знать цену своим словам (золотой рот, яшмовые зубы). 成语 не параллельной конструкции не подчиняется лексико-грамматическим ограничительным характеристикам, допускается использование служебных слов (союзы, предлоги, отрицательные частицы). 名不符实 ming bu fu shi (название не соответствует содержанию) пустой, ненастоящий. 狼狈为奸 lang bei wei jian (волк и шакал совершают преступление) сообщничество, рука руку моет. 2). Народные речения 谚语 yanyu - бытующие в народе устойчивые речения, которые простыми словами выражают глубокую истину (в рус. яз. соответствуют пословицам и поговоркам). Пословица – краткое образное изречение поучительного характера. (Старый волк знает толк). Поговорка – широкое понятие, ходячее выражение. (Легок на помине). Народные речения выступают на правах целого суждения, характеризуются синтаксической завершенностью. Функционируют в качестве предложения, часто делятся на 2 синтагмы. В их составе отсутствуют личные местоимения, иногда встречаются лексические повторы, всегда экспрессивны, выражают субъективное отношение говорящего. 人不气地皮,地不气肚皮。Ren bu qi dipi, di bu qi dupi. – человек не обидит землю, земля не обидит человека. 活到老,学到老。Huo dao lao, xue dao lao. – сто лет живи, сто лет учись. 种豆得豆,种瓜得瓜。Zhong dou de dou, zhong gua de gua. – что посеешь, то и пожнешь. 3). Отточенные фразы 警句 jingju – лаконичные, отточенные речения, обладающие глубоким смысловым содержанием и большой силой художественного содержания. Частично совпадают с рус. «крылатые слова». Заимствования, цитаты, часто употребляясь, превращаются в крылатые слова, называются часто ходячими цитатами. 2 основные разновидности фразеологических единиц этого типа: 格言 geyan и 奇说 qishuo. 1. 格言 geyan - образцовые выражения – афоризмы. Отличаются от пословиц своим происхождением: пословицы – народные речения, афоризмы пришли из литературных произведений. Афоризмы часто представляют собой изречения философского характера, поучающие людей, передавая из поколение в поколение накопленный жизненный опыт. Характерны полнота и завершенность смыслового содержания, краткость и отточенность словесного выражения. 已所不欲,勿施于人。Yisuo buyu, wushi yu ren. – не делай другим того, чего не пожелаешь себе. 言者无罪,闻者足戒. Yanzhe wu zui, wenzhe zu jie. – говорящему не в укор, слушающему в поучение. 2. 奇说 qishuo – странные речения – парадоксы – суждения, противоречащие обычным представлениям, отражающие глубокое противоречие реальной действительности. Имеют краткую формулировку, яркий стилистический эффект, демонстрируют самобытное мышление. 会浮水的淹死,会骑马的摔死。Hui fushuide yansi, hui qimade shuaisi. – умеющий плавать тонет, умеющий ездить на лошади разбивается (т.к. подвергают себя опасности). 不要目的是一种目的。Bu yao mudi shi yi zhong mudi. – отказ от цели – это своего рода цель. 4). Недоговорки, речения с усеченной концовкой 歇后语 xiehouyu состоят из 2 частей: 1. 1ая часть представляет собой сравнение, иносказание, загадку. 2. разъяснение сравнения, раскрытие иносказания, разгадка. Имеет эмоционально-оценочное значение, передает субъективное отношение говорящего к предмету мысли. Одночлен обычно употребляется в переносном значении, придавая недоговорке экспрессивность. Двучленный характер данного типа предопределяет возможность их употребления в 2х формах: полной и усеченной, однако вопреки своему названию (речения с усеченной концовкой) употребляются главным образом в полной форме. 泥菩萨过河-自身难保。Ni pusa guo he – zi shen nan bao. – глиняный бодхисатва переплыл через реку – самому бы уцелеть. 千里送鹅毛-礼轻情意重。Qian li song emao – li qing qingyi zhong. – посылать гусиное перо за 1000 ли - подарок невесом – важно человеческое внимание (рус.: не дорог подарок, дорога любовь). 秀才推磨-不得已而为之。Xiu Cai tui mo – bude yi er wei zhi. – Сю Цай крутит жернов – занимается по необходимости. (Смысл: делать что-л. не по своему желанию, а в силу сложившихся обстоятельств.) Для всех фразеологизмов характерно: 1. простота и лаконичность, вместе с тем ясность и доходчивость. 2. отточенность словесного выражения 3. яркая лексика, отражающая жизненные наблюдения, жизненный опыт и мудрость. Date: 2015-10-22; view: 651; Нарушение авторских прав |