Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Перевод с англ. Анны Блейз





  Северное язычество//Имена Одина
 
 
Имена Одина
 
Перевод списка имен Одина из английской Википедии, проверенный, с некоторыми уточнениями и дополнениями.
Имя (древнескандинавское) Имя (англизированное) Значение Источники
Aldaföðr (Альдафёдр)   «отец людей» (или «отец века/мира») «Речи Вафтруднира», 4, 53; «Имена Одина», 1
Aldagautr (Альдагаут)   «гаут людей» (или «гаут века/мира») «Сны Бальдра», 2
Alföðr (Альфёдр) Alfodr «всеотец» «Речи Гримнира», 48; «Видение Гюльви», passim; «Язык поэзии», passim; «Имена Одина», 2
Algingautr (Альгингаут)   «древний гаут» «Исландская руническая поэма», 4
Angan Friggjar (Анган Фриггьяр)   «радость Фригг» «Прорицание вёльвы», 53
Arnhöfði (Арнхёфти)   «голова орла» «Имена Одина», 2
Ása niðr   «родич асов» «Перечень Халейгов», 3
Atriðr, Atriði (Атрид, Атриди)   «нападающий всадник» «Речи Гримнира», 48; «Видение Гюльви», 20; «Язык поэзии», 72; «Имена Одина», 1
Asagrim < *Ásagrimmr (Асагрим)   «владыка асов» <«безжалостный ас» «Гордый владетель Альф» («Stolt Herr Alf», средневековая шведская баллада)
Auðun (Аудун)   «друг богатства» (ср. Эдвин, Алдуин) «Имена Одина», 1
Bági ulfs (Баги ульфс)   «враг волка» «Утрата сыновей», 24
Baldrsfaðr   «отец Бальдра»  
Báleygr (Бальейг) Baleyg «пылающий глаз» «Видение Гюльви», 20; «Язык поэзии», 32; «Речи Гримнира», 47; «Имена Одина», 6; «Драпа о Хаконе»; поминальная песнь Гисля Иллугасона в честь Магнуса Голоногого; «Рим о Греттире», V(61)
Biflindi (Бивлинди)   «потрясающий копьем», «потрясающий щитом» «Видение Гюльви», 20; «Речи Гримнира», 49; «Имена Одина», 6
Bileygr (Бильейг) Bileyg «сверкающий глаз» или «колеблющийся (как язык пламени) глаз» «Видение Гюльви», 20; «Речи Гримнира», 47; «Имена Одина», 5
Blindi, Blindr (Блинди, Блинд)   Слепой «Вторая песнь о Хельги, убийце Хундинга», 1
Brúni, Brúnn (Бруни, Брун)   «бурый», «медведь» «Имена Одина», 6
Böðgæðir (Бёдгедир)   «подстрекатель битвы»  
Bölverkr (Бёльверк)   «злодей» «Видение Гюльви», 20; «Язык поэзии», 6; «Речи Высокого», 109; «Речи Гримнира», 47; «Имена Одина», 7
Bragi (Браги)   «предводитель»  
Bróðir Vilis, Bróðir Vilja   «брат Вили» «Утрата сыновей», 23
Burr Bors   «сын Бора»  
Byrlindi   искаженный вариант Biflindi «Рим о Стурлауге», III (50)
Darraðr, Dorruðr (Даррад, Дорруд)   «копейщик», «копьеносец»  
Draugadróttinn (Драугадроттин)   «владыка мертвецов (драугов)» «Сага об Инглингах», 7
Dresvarpr (Дресварп)     «Имена Одина», 2
Ein sköpuðr galdra   «творец магических песен (гальда)»  
Ennibrattr (Эннибрат)   «высокий (букв. прямой) лоб» «Имена Одина», 6
Eylúðr (Эйлуд)   «вечно грохочущий» «Имена Одина», 7
Faðmbyggvir Friggjar   «живущий в объятиях Фригг»  
Faðr galdrs   «отец магических песен (гальда)»  
Farmagnuðr, Farmögnuðr (Фармагнуд, Фармёгнуд)   «дающий силу в пути» «Язык поэзии», 9; «Перечень Халейгов», 2
Farmaguð, Farmatýr (Фармагуд, Фарматюр) Farmagud, Farmatyr «бог ноши» «Видение Гюльви», 20; «Язык поэзии», 9; «Речи Гримнира», 48; «Перечень Халейгов», 11; «Имена Одина», 2
Farmr arma Gunnlaðar   «ноша (бремя рук) Гуннлёд»  
Farmr galga   «бремя виселицы»  
Fengr (Фенг)   «ловчий» «Имена Одина», 2
Fimbultýr (Фимбультюр) Fimbultyr «великий бог» «Прорицание вёльвы», 60
Fimbulþulr Fimbulthul «великий тул (мудрец/советник)» «Речи Высокого», 80
Fjallgeiguðr (Фьяльгейгуд)   «бог обличий» «Имена Одина», 2
Fjölnir (Фьольнир) Fjolnir «мудрый», «укрыватель» «Речи Гримнира», 47; «Речи Регина», 18; «Видение Гюльви», 3, 20; многие скальдические стихи; «Имена Одина», 2; «Рим о Скиди», 91, 174
Fjölsviðr (Фьольсвид) Fjolsvid, Fjolsvin (Фьольсвид, Фьольсвин) «премудрый» «Видение Гюльви», 20; «Речи Гримнира», 47; «Имена Одина», 2
Fjörgynn (Фьоргюнн) Fjorgyn (Фьоргюн) мужской аналог женского имени «Фьоргюн», означающего «земля» «Перебранка Локи», 26; «Прорицание вёльвы», 56
Foldardróttinn (Фольдардроттин)   «владыка земли»  
Forni   «древний»  
Fornölvir   «древний олвир» «Имена Одина», 2
Fráríðr, Fráríði (Фрарид, Фрариди)   «скачущий вперед» «Имена Одина», 2; «Рим о Греттире», III (1); «Рим о Стурлауге», VI (47)
Frumverr Friggjar   «первый муж Фригг»  
Fundinn (Фундин)   «найденыш» «Рим об Олаве сыне Трюггви», A III (1)
Gagnráðr, Gangráðr (Гагнрад, Ганград) Gagnrad «правящий победой» / «подающий выгодные советы» / «советующий обратное» / «советчик в пути» «Речи Вафтруднира», 8, 9, 11, 13, 15, 17; «Имена Одина», 3
Galdraföðr (Гальдрафёдр)   «отец магических песен (гальда)»  
Gangari, Ganglari, Gangleri (Гангари, Ганглари, Ганглери)   «путник» или «усталый от пути» «Видение Гюльви», passim; «Речи Гримнира», 46; «Имена Одина», 3
Gapþrosnir (Гапфроснир)   «разинувший рот в исступлении» «Имена Одина», 3
Gautatýr (Гаутатюр) Gautatyr «Тюр (бог) гаутов» «Язык поэзии», 9; «Речи Хакона» Эйвинда Погубителя Скальдов, 1;
Gautr (Гаут) Gaut «гаут» «Видение Гюльви», 20; «Язык поэзии», 61, 67, 81; «Речи Гримнира», 54; «Имена Одина», 1; «Рим о Фритьофе», «Рим о Скиди», «Рим о Бьярки», «Рим о Вёльсунгах» и др.
Geiguðr (Гейгуд)   «повешенный» «Имена Одина», 3
Geirlöðnir (Гейрлёднир)   «зовущий копье» «Имена Одина», 3
Geirölnir (Гейрёльнир)   «мечущий копье» «Имена Одина», 5
Geirs dróttin   «владыка копий» «Утрата сыновей», 22
Geirtýr (Гейртюр)   «Тюр (бог) копья»  
Geirvaldr (Гейрвальд)   «владыка копья»  
Geldnir (Гельднир)      
Ginnarr (Гиннар)   «обманщик» «Имена Одина», 1
Gizurr (Гизур)   «загадчик» «Имена Одина», 1
Gestumblindi (Гестумблинди)   «слепой гость» «Сага о Хёрвер и Хейдреке», 10; «Имена Одина», 7
Glapsviðr (Глапсвид) Glapsvid, Glapsvin «проворный в обмане», «лишающий рассудка», «мудрый в магических чарах» «Видение Гюльви», 20; «Речи Гримнира», 47, «Имена Одина», 3
Goði hrafnblóts   «годи (жрец) жертв ворону»  
Goðjaðarr, Goðjaðar(Годьядар)   «бог-защитник», «глава богов» «Утрата сыновей», 23
Göllnir (Гёлльнир)   «визжащий» «Имена Одина», 3
Gollorr (Голлор)   «визжащий» «Имена Одина», 1
Göllungr (Гёллунг)   «визжащий» «Имена Одина», 5
Göndlir (Гёндлир) Gondlir «носитель посоха» «Видение Гюльви», 20; «Речи Гримнира», 49; «Имена Одина», 3
Gramr Hliðskjálfar   «владыка Хлидскьяльва» «Язык поэзии», 9
Grímnir (Гримнир) Grimnir «скрытый под капюшоном», «скрытый под маской» «Видение Гюльви», 20; «Речи Гримнира», пролог, 47, 49; отдельная виса Халльфреда Трудного Скальда, 9; «Драпа о Торе» Эйлива Годрунарсона, 3; «Драпа о доме», 1; отдельная виса Рёгнвальда Кали сына Коля, 7; «Имена Одина», 1
Grímr (Грим) Grim «маска» «Видение Гюльви», 20; «Речи Гримнира», 46, 47; «Имена Одина», 3, 7
Gunnblindi (Гуннблинди)   «ослепляющий в битве» «Имена Одина», 8
Haftaguð (Хафтагуд) Haptagud «бог узников» «Видение Гюльви», 20
Hagvirkr (Хагвирк)   «искусный работник» «Имена Одина», 4
Hangadróttinn   «владыка повешенных» «Сага об Инглингах», 7
Hangaguð, Hangatýr (Хангагуд, Хангатюр) Hangagud, Hangatyr «бог повешенных», «Тюр (бог) повешенных» «Видение Гюльви», 20; «Язык поэзии», 7, 9, 61
Hangi (Ханги)   «повешенный»  
Haptabeiðir (Хаптабейдир)   «предводитель вождей»  
Haptasnytrir (Хаптаснитрир)   «учитель богов»  
Haptsönir (Хаптсёнир)   «освобождающий от уз»  
Hárbarðr (Харбард) Harbard «седая борода» «Видение Гюльви», 20; «Речи Гримнира», 49; «Песнь о Харбарде»; «Имена Одина», 3
Hárr Har «высокий» «Видение Гюльви», passim; «Речи Гримнира», 46; «Имена Одина», 2
Harri Hliðskjálfar   «владыка Хлидскьяльва»  
Hávi (Хави) Havi «высокий» «Речи Высокого», 109, 111, 64; «Имена Одина», 4
Heimþinguðr hanga   «гость повешенного»  
Helblindi (Хельблинди)   «ослепляющий Хель» «Видение Гюльви», 20; «Речи Гримнира», 46
Hengikeptr, Hengikjopt (Хенгикепт, Хенгикьопт)   «отвисшая челюсть» «Имена Одина», 4
Herblindi (Херблинди)   «ослепляющий рать» «Имена Одина», 5
Herföðr, Herjaföðr (Херфёдр, Херьяфёдр) Herfodr, Herjafodr «отецдружин», «отец ратей» «Видение Гюльви», 39; «Прорицание вёльвы», 29, 43; «Речи Вафтруднира», 24; «Речи Гримнира», 19; «Имена Одина», 5
Hergautr (Хергаут)   «хозяин-гаут»  
Herjan, Herran(Херьян, Херран)   «воин», «владыка», «вождь войска» «Видение Гюльви», 3, 20; «Речи Гримнира», 46; «Имена Одина», 2
Herteitr (Хертейт) Herteit «радующийся войне» «Видение Гюльви», 20; «Речи Гримнира», 47; «Имена Одина», 3
Hertýr (Хертюр) Hertyr «Тюр (бог) ратей», «Тюр войска» «Язык поэзии», 9
Hildolfr (Хильдольф)   «волк битвы»  
Hjaldrgegnir (Хьяльдгегнир)   «начинающий битву»  
Hjaldrgoð (Хьяльдгод)   «бог битвы»  
Hjálmberi (Хьяльмбери) Hjalmberi «шлемоносный» «Видение Гюльви», 20; «Речи Гримнира», 46; «Имена Одина», 2
Hjarrandi (Хьярранди)   «визжащий» «Имена Одина», 4
Hléfreyr (Хлефрейр)   «славный»/ «владыка курганов» «Имена Одина», 5
Hleifruðr (Хлейфруд)     «Имена Одина», 4
Hnikarr (Никар или Хникар) Hnikar «ниспровергатель», «наносящий удар», «сеятель раздора» «Видение Гюльви», 3, 20; «Речи Гримнира», 47; «Речи Регина», 18—19; «Имена Одина», 2
Hnikuðr (Никуд или Хникуд) Hnikud «ниспровергатель», «сеятель раздора» «Видение Гюльви», 3, 20; «Речи Гримнира», 48; «Имена Одина», 1
Hoárr (Хоар)   «одноглазый»  
Hötter (Хёттер)   «носящий шляпу»  
Hovi   «высокий»  
Hrafnaguð, Hrafnáss (Храфнагуд, Храфнас) Hrafnagud «бог воронов» «Видение Гюльви», 38
Hrafnfreistuðr (Храфнфрейстуд)   «испытатель воронов»  
Hrami (Храми)   «сковывающий»; «потрошитель» «Имена Одина», 4
Hrani (Храни)   «разрывающий»  
Hrjóðr (Хрёд)   «рычащий» «Имена Одина», 4
Hroptr, Hroptatýr (Хрофт, Хрофтатюр) Hropt, Hroptatyr «мудрый», «Тюр (бог) мудрости» «Видение Гюльви», 20; «Язык поэзии», 9; «Речи Гримнира», 54; «Речи Хакона» Эйвинда Погубителя Скальдов, 14; «Драпа о доме» Ульфа Уггасона, 8; отдельная виса Халльфреда Трудного Скальда, 2; «Речи Высокого», 160; «Речи Сигрдривы», 13; «Имена Одина», 2, 3, 5
Hrosshársgrani (Хросхарсграни)   «усы из конского волоса» «Сага о Гаутреке», 4; «Имена Одина», 4
Hvatmóðr (Хватмод)   «храбрость точильного камня» «Имена Одина», 5
Hveðrungr (Хведрунг)   «рычащий» или «творец погоды» «Имена Одина»
Itreker   «великолепный правитель»  
Jafnhárr (Явнхар) Jafnhar «равновысокий» «Видение Гюльви», 20; «Речи Гримнира», 49; «Имена Одина», 8
Jalfaðr (Яльфад)   «желто-коричневая спина»  
Jálg, Jálkr (Яльг, Яльк) Jalk «мерин» или «коновал» «Видение Гюльви», 3, 20; «Речи Гримнира», 49, 54; «Имена Одина», 7
Jarngrímr (Ярнгрим)   «железная маска»  
Jólnir, Jölnir (Йольнир)   «йольский» «Имена Одина», 7
Jolfr (Йольф)   «конь-волк», «медведь»  
Jölfuðr, Jölföðr (Йольфуд, Йольфёдр)   «отец Йоля» «Имена Одина», 8
Jörmunr (Йормун)   «могучий», «мировой» «Имена Одина», 8
Kjalarr (Кьялар) Kjalar «корабль»; «питающий» «Видение Гюльви», 20; «Язык поэзии», 13; «Речи Гримнира», 49; «Имена Одина», 1
Langbarðr (Лангбард) Langbard «длинная борода» «Списки имен», 41; «Имена Одина», 7
Löndungr, Loðungr (Лёнгдунг, Лодунг)   «носящий рваный плащ» «Имена Одина», 7
Niðr Bors   «родич Бора»  
Njótr (Ньот)   «пользующийся» или «необходимый» «Имена Одина», 6
Ófnir (Офнир)   «подстрекатель» «Речи Гримнира», 54; «Имена Одина», 7
Olgr (Ольг)   «защитник», «сокол» «Имена Одина», 6
Ómi (Оми) Omi «звучный», «гулкий» «Видение Гюльви», 3, 20; «Речи Гримнира», 49; «Имена Одина», 7
Óski (Оски) Oski «бог желаний», «желанный» «Видение Гюльви», 3, 20; «Речи Гримнира», 49; «Имена Одина», 8
Rauðgrani (Раудграни)   «рыжие усы» «Сага о Барде Асе Снежной Горы», 18; «Сага об Одде Стреле», 19 и далее
Reiðartýr (Рейдартюр)   «Тюр (бог) повозки» или «Тюр всадников»  
Rögnir (Рёгнир)   «вождь»  
Rúnatýr (Рунатюр)   «Тюр (бог) рун»  
Runi vagna   «движитель созвездий» (?) / «приятель телег» «Утрата сыновей», 22
Saðr, Sann (Сад, Санн)   «правдивый» «Видение Гюльви», 20; «Речи Гримнира», 47; «Драпа о Хаконе Ярле», 1; «Имена Одина», 8
Sanngetall (Саннгеталь)   «находящий правду» «Видение Гюльви», 20; «Речи Гримнира», 47; «Имена Одина», 7
Síðgrani (Сидграни) Sidgrani «длинная борода» «Речи Альвиса», 6
Síðhöttr (Сидхётт) Sidhott «широкая шляпа» «Видение Гюльви», 20; «Речи Гримнира», 48; «Имена Одина», 4
Síðskeggr (Сидскегг) Sidskegg «длинная борода» «Видение Гюльви», 20; «Речи Гримнира», 48; отдельная виса Халльфреда Трудного Скальда, 2; «Имена Одина», 6
Sigar(Сигар)     «Перечень Халейгов», 6
Sigðir (Сигдир)   «податель победы» «Имена Одина», 6
Sigföðr (Сигфёдр) Sigfodr «отец победы», «отец войны» «Видение Гюльви», 20; «Прорицание вёльвы», 55; «Речи Гримнира», 48; «Имена Одина», 4
Siggautr (Сиггаут)   «гаут победы» «Имена Одина», 6
Sigrhofundr (Сигрхофунд)   «судья побед» «Утрата сыновей», 22
Sigmundr (Сигмунд)   «защитник победы» «Имена Одина», 6
Sigrúnnr (Сигрунн)   «древо победы»  
Sigtryggr (Сигтрюгг)   «верный в победе» «Имена Одина», 8
Sigtýr (Сигтюр) Sigtyr «Тюр (бог) победы» «Язык поэзии», 7, 9, 42; «Гренландская песнь об Атли», 30; «Драпа о Харальде Серая Шкура» Глума Гейрасона, 12
Sigþrór (Сигтрор)   «удачливый в победе» «Имена Одина», 8
Skilfingr (Скильвинг) Skilfing «дрожащий» «Видение Гюльви», 20; «Речи Гримнира», 54; «Прядь о могильном жителе»; «Имена Одина», 8
Skollvaldr (Сколльвальд)   «владыка коварства» «Имена Одина», 6
Sonr Bestlu   «сын Бестлы»  
Spjalli Gauta   «друг гаутов»  
Sváfnir (Свафнир) Svafnir «насылающий сон», «закрывающий» «Видение Гюльви», 2, 16; «Речи Гримнира», 54; «Имена Одина», 4
Sveigðir (Свейгдир)   «раскачивающийся»  
Sviðarr (Свидар) Svidar   «Видение Гюльви», 3
Sviðrir (Свидрир) Svidrir «успокоитель» «Видение Гюльви», 3, 20; «Речи Гримнира», 50; отдельные висы Гуннлауга Змеиного Языка, 4; «Имена Одина», 6
Sviðuðr (Свидуд)     «Имена Одина», 4
Sviðurr (Свидур) Svidur «мудрый» «Видение Гюльви», 20; «Язык поэзии», 81; «Речи Гримнира», 50; «Имена Одина», 6
Svipall (Свипаль, Свипуль)   «изменчивый», «ускользающий» (или «оборотень») «Видение Гюльви», 20; «Речи Гримнира», 47; «Имена Одина», 3
Svölnir (Свёльнир) Svolnir «охлаждающий» «Имена Одина», 6
Tveggi (Твегги)   «двойной» «Имена Одина», 8
Tvíblindi (Твиблинди) Tviblindi «дважды слепой» «Имена Одина», 4
Þekkr (Текк) Thekk «известный», «желанный» «Видение Гюльви», 20; «Речи Гримнира», 46; «Имена Одина», 7
Þrasarr (Трасар)   «спорщик» «Имена Одина», 4
Þriði (Триди) Thridi «третий» «Видение Гюльви», 20; «Язык поэзии», 9; «Речи Гримнира», 46; «Имена Одина», 5
Þriggi (Тригги)   «тройной»  
Þrór (Трор) Thror «благополучный, процветающий» «Видение Гюльви», 20; «Речи Гримнира», 49; «Выкуп головы» Эгиля Скаллагримссона, 1; «Имена Одина», 8
Þróttr (Тротт) Thrott «сила» «Глюмдрапа», 2
Þuðr (Туд) Thud, Thunn (Туд, Тунн) «тощий», «бледный» «Видение Гюльви», 20; «Речи Гримнира», 46; «Имена Одина», 7
Þundr (Тунд) Thund «громовник» «Видение Гюльви», 20; «Речи Высокого», 145; «Речи Гримнира», 54; «Песнь об Аринбьёрне», 6; «Имена Одина», 8
Uðr (Уд) Ud, Unn «любимый», «возлюбленный»; «стремящийся» «Видение Гюльви», 20; «Речи Гримнира», 46; «Имена Одина», 7
Váfuðr (Вавуд) Vafud «странник» «Видение Гюльви», 20; «Речи Гримнира», 54; «Речи Хакона» Эйвинда Погубителя Скальдов, 5
Váfuðr Gungnis   «метатель (копья) Гунгнир»  
Váði vitnis   «враг волка»  
Vakr (Вак) Vak «бодрствующий», «пробуждающий» «Видение Гюльви», 20; «Речи Гримнира», 54; «Висы радости» Харальда Сурового, 3; «Имена Одина», 7
Valdr galga   «владыка виселиц»  
Valdr vagnbrautar   «владыка неба»  
Valföðr (Вальфёдр) Valfodr «отец павших» «Видение Гюльви», 20; «Прорицание вёльвы», 1, 27, 28; «Речи Гримнира», 49; «Имена Одина», 5
Valgautr (Вальгаут) Valgaut «гаут павших» «Язык поэзии», 9; «Имена Одина», 8
Valkjosandi (Валькьосанди)   «выбирающий павших»  
Valtamr, Valtam (Вальтам)   «укротитель павших» ср. «Сны Бальдра», 6
Valtýr (Вальтюр)   «павший Тюр (бог)»  
Valþognir (Вальтогнир)   «принимающий павших»  
Vegtam   «странник», «укротитель пути» «Сны Бальдра», 6, 13
Veratýr (Вератюр)   «Тюр (бог) людей» «Видение Гюльви», 20; «Имена Одина», 8
Viðfräger (Видфрегер)   «широкой славы»  
Viðrir Vidrir «буреносец» «Видение Гюльви», 3; «Язык поэзии», 11, 63; «Перебранка Локи», 26
Viðrímnir, Viðhrimnir (Видримнир, Видхримнир)   «кричащий противное (обратное)», или «имеющий широкую седую бороду» «Имена Одина», 1
Viðurr (Видур) Vidur «убийца» «Видение Гюльви», 20; «Язык поэзии», 67; «Речи Гримнира», 49; «Утрата сыновей», 1; «Песнь об Аринбьёрне», 13; «Имена Одина», 6; карлевский рунический камень
Vingnir (Вингнир)   «раскачивающийся»  
Vinr Lopts   «друг Лофта»  
Vinr Lóðurs   «друг Лодура» «Перечень Халейгов», 10
Vinr Míms   «друг Мимира» «Утрата сыновей», 23
Vinr stalla   «друг алтарей»  
Vófuðr (Вёфуд)   «раскачивающийся» «Имена Одина», 5
Völsi (Вёльси)   «лингам»  
Völundr rómu   «кузнец битвы»  
Yggr (Игг) Ygg «ужасный», «грозный» «Видение Гюльви», 20; «Язык поэзии», 9, 67; «Речи Гримнира», 53, 54; «Выкуп головы» Эгиля Скаллагримссона, 2; «Имена Одина», 8
Ýjungr, Ýrungr (Йюнг, Юрунг)   (бог бури или первозданных рек) «Имена Одина», 8

 




 
     

 

  Северное язычество//Ходячие мертвецы: драуг и аптганг в древнескандинавской литературе
 
 
Ходячие мертвецы: драуг и аптганг в древнескандинавской литературе
 
Источник: Viking Answer Lady Часть I. Введение и описание «ходячего мертвеца» Представления о загробной жизни у викингов зачастую отличались куда большей непосредственностью, нежели возвышенные скальдические предания о Вальхалле или христианских Небесах: верили, что, как только мертвое тело помещают в могилу, оно «обретает странную, чуждую человеку жизнь и силу» (Hilda Ellis-Davidson. The Road to Hel. Westport CT, Greenwood P., 1943, p. 96). Покойник продолжал вести в могиле некую псевдо-жизнь, не в виде духа или привидения, а скорее как нежить, во многих отношениях сходная с носферату или центрально-европейским вампиром.
Нежить эта была известна под различными именами. В норвежских сагах чаще всего упоминается хаугби (haugbui, от haugr — «курган») — обитатель кургана, труп, продолжающий жить в своей могиле. Хаугби почти никогда не покидает места своего захоронения. В исландских сагах обычно фигурирует драуг (draugr), известный также под названием аптганг (aptrgangr, букв. «ходящий после», «разгуливающий после смерти»). Это «оживший труп, выходящий из своего могильного холма или доставляющий людям беспокойство по дороге к месту погребения» (Ellis-Davidson, The Road to Hel, p. 80). Но и в том, и в другом случае у скандинавской нежити есть физическое тело — собственно, труп покойного, и хотя для ее описания может употребляться слово «привидение», современные представления о призраках или бестелесных духах к этим сверхъестественным существам неприменимы. Описания внешности этих существ лишний раз подчеркивают, что речь идет именно о «ходячем трупе». К ним применяются эпитеты hel-blár («черный, как смерть» или «синий, как смерть») и ná-folr («бледный, как труп»). В «Саге о людях с Песчаного берега» пастух, убитый драугом и обреченный сам превратиться в нежить, становится «весь черный как уголь», а когда убившего его драуга извлекают из могилы, тот оказывается «черным, как смерть». Глам — превратившийся в нежить пастух из «Саги о Греттире» — был якобы темно-синим, а в «Саге о людях из Лососьей долины» одной женщине является во сне умершая колдунья, и когда могилу покойницы вскрывают, то находят там кости — «синие и страшные».

Еще более ужасным казалось то, что оживший труп был способен увеличиваться до огромных размеров. И это не имело никакого отношения к обычному вздутию трупа из-за газов, выделяющихся при разложении, — поскольку тело драуга вдобавок оказывалось невероятно тяжелым и зачастую оставалось неразложившимся даже много лет спустя после смерти. Торольв из «Саги о людях с Песчаного берега» «еще не разложился и вид имел наимерзейший… раздулся до размеров вола» и стал таким тяжелым, что поднять его без рычага было невозможно.

Огромные размеры приписывались драугу, чтобы подчеркнуть его колоссальную физическую силу. В сагах рассказывается, каких огромных трудов родственникам стоило распрямить тело для погребения. Аптганг обладал такой силой, что мог буквально раздавить жертву насмерть. Когда находят убитого Гламом пастуха («Сага о Греттире»), у того «свернута шея, и каждая косточка переломана». В описаниях сражений между человеком — героем саги и драугом обычно не выражается заведомой уверенности в победе героя, хотя тот и сам наделен огромной силой: противники не уступают друг другу, и на протяжении схватки верх берет то один, то другой.

В некоторых рассказах драуги обладают магической силой и способны предсказывать будущее, управлять погодой и превращаться в животных. Живой мертвец может являться в облике тюленя («Сага о людях с Песчаного берега», «Сага о людях из Лососьей долины»), огромного освежеванного вола, серой лошади со сломанной спиной, без ушей и хвоста, или кошки, которая садится спящему на грудь и постепенно становится все тяжелее и тяжелее, пока человек не умирает от удушья. В «Саге о Хромунде Грипссоне» драуг Траин превращается в «существо, похожее на кошку» (kattakyn): «Тут Траин обернулся троллем, наполнив зловонием весь курган, и впился когтями Хромунду в затылок, сдирая мясо с костей…».
Кроме того, драуги могли проходить сквозь землю и камень, как Храпп Убийца из «Саги о людях из Лососьей долины»: «Олав хотел броситься на Храппа, но тот провалился сквозь землю, где стоял, и на том их схватка закончилась». Таким образом, они имели возможность без труда выходить из могилы и возвращаться обратно.







Date: 2015-10-21; view: 525; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.015 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию