Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Невербальные элементы коммуникации





Рассмотрение элементов невербальной коммуникации помо­гает лучше понять способы, с помощью которых выражается меж­культурный смысл общения. К невербальным элементам комму­никации относятся: кинесика, тактильное поведение, сенсорика, проксемика, хронемика, паралингвистические средства.

Кинесика представляет собой совокупность жестов, поз, те­лодвижений, используемых при коммуникации в качестве допол­нительных выразительных средств общения. Этот термин был пред­ложен для изучения общения посредством движения тела. Кин -мельчайшая единица движения, из них складывается поведение, так же как речь складывается из слов, предложений и фраз. Эле­ментами кинесики являются жесты, мимика, позы и взгляды.

Жесты - это различного рода движения тела, рук или кис­тей рук, сопровождающие в процессе коммуникации речь челове­ка и выражающие отношение человека непосредственно к собесед-

нику, к какому-то событию, другому лицу, какому-либо предмету, свидетельствующие о желаниях и состоянии человека. Жесты мо­гут быть произвольными и непроизвольными, культурно обуслов­ленными. Большая часть жестов культурно обусловлена, они яв­ляются символами и носят конвенциональный характер. Каждый народ и каждая культура имеет свое «немое кино». Ч. Чаплин как-то сказал: «Дайте мне посмотреть, как вы двигаетесь и жестикули­руете, и я сразу скажу вам, где вы родились». Неправильная интер­претация носителями одной культуры невербального сообщения, сделанного представителями другой культуры, может привести к нежелательным конфликтам и опасным последствиям. В межкуль­турной коммуникации различают следующие типы жестов:

1) одинаковые или очень похожие друг на друга жесты име­ют в разных культурах разные смыслы;

2) разные жесты передают одно значение;

3) возможно совпадение на уровне жестов и значений, но фиксация в языках данных жестов может быть различной.

Рассмотрим первый тип жестов, например, кинема «кольцо» (OK, ring, zero). В русскую культуру жестовая форма знака «коль­цо» вошла сравнительно недавно, ее основной областью бытова­ния стала русская молодежная среда и сфера бизнеса. Этот жест заимствован из американской кинетической системы, в которой имеет значение «все в порядке, все хорошо». Между тем в Японии эта же форма связана с ситуацией купли-продажи. В Венесуэле и Бразилии эта жестовая форма имеет явно выраженный неприлич­но-сексуальный смысл. Известен случай, который приводит аме­риканский психолог Г. Триандис: однажды президент Р. Никсон изобразил «o'key» и, сам того не желая, оскорбил бразильцев. В Тунисе форма принимает несколько иной вид - все пальцы, кроме указательного и большого, вытянуты вертикально вверх - и имеет совсем другое значение: «я убью тебя». В Греции и на ост­рове Сардиния в Италии форма жеста такая же, как в США, а зна­чение жеста можно описать примерно как «отмахнуться».

Кинема «палец у виска». Когда немец, говоря о ком-то, при­касается пальцем к виску, то это означает, что человек, о котором идет речь, «несколько не в себе». Между тем в целом ряде афри­канских культур аналогичная жестовая форма означает, что жес-

9--128

тикулирующий глубоко задумался, погрузился в размышления. Во Франции этот жест означает, что человек, о котором идет разго­вор, глупый, тогда как в Голландии подобная форма значит, что человек умный.

Кинема «указательный палец у нижнего века» (существует вариант этого жеста, когда люди слегка оттягивают веко вниз). В Австрии формой «указательный палец у нижнего века» переда­ется презрение к адресату, во Флоренции выражается смысл «доб­рожелательность», а в Испании - «недоверие». Во Франции указа­тельный палец у нижнего века - это жест лжи, точнее, имеет зна­чение: «меня считают лжецом», а в России такого жеста нет даже в качестве заимствованного.

Рассмотрим второй тип жестов. Например, смысл.«оскорб­ление». В Испании смысл «я оскорблен тобой» выражается при­косновением к мочке уха или взятием за мочку уха. В Греции тот же смысл выражается поднятой рукой с открытой ладонью в сто­рону адресата.

Смысл «да». В Болгарии при выражении подтверждения и согласия покачивают головой слева направо, приговаривая при этом «Да» или прицокивая, т. е. жест всегда имеет звуковое со­провождение. В России кивают головой сверху вниз, и жест не предполагает обязательного словесного или иного звукового со­провождения, являясь в строгом смысле слова эмблематическим. У айнов на севере Японии кивок головой не известен. Для выра­жения смысла «да» айны пользуются руками, а именно: в знак подтверждения и согласия обе руки приставлены к груди и дви­жутся вверх-вниз открытыми ладонями кверху. Чернокожие пиг­меи семанги из центральной части Малайи, чтобы выразить смысл «да», резко выдвигают подбородок вперед, а для обозначения «нет» опускают вниз глаза. Арабы, желая выразить смысл «да», покачивают головой из стороны в сторону, а смысл «нет» они пе­редают, вскидывая голову и обычно слегка щелкая при этом язы­ком. Бенгалец из Калькутты в знак согласия быстро мотает голо­вой четыре раза по дуге от плеча, а майори для невербального вы­ражения того же смысла поднимают голову и подбородок (инте­ресно, что сицилийцы так передают смысл «нет»).


Рассмотрим третий тип жестов. Например, русские и испан­цы «кивают» и «качают» головой с точки зрения значений, выра-

 

жаемых этими жестами, одинаково. А вот на уровне языковых единиц, в которых зафиксированы эти движения головы, наблю­даются некоторые расхождения. Ср.: русские фразы Он кивнул го­ловой и Он покачал головой. В первом случае очевидно, что чело­век выразил согласие, а во втором - ответил отказом. Так вот, ис­панцы в принципе соглашаются и отказываются с помощью жес­тов так же, как и мы, но в испанском языке выражение, соответст­вующее нашему «покачать головой», означает «да». Почему это так, объяснить, вероятно, могут специалисты по испанскому языку и в области лингвокультурологии.

Интересный пример приводит В.В. Красных: англичане во время беседы могут сложить пальцы в комбинацию «фига». Такой жест для англичан может быть абсолютно асемантичным: это про­сто удобная «поза» кисти (кстати, в чреве матери у ребенка ручки тоже могут быть сложены подобным образом). [Красных, 2003, с. 324].

Мимика представляет собой все изменения выражения лица человека, которые можно наблюдать в процессе общения. Она яв­ляется важнейшим элементом невербальной коммуникации. Ми­мика позволяет выразить все универсальные эмоции: печаль, ра­дость, страх, удивление, гнев. Однако различные формы проявле­ния человеческих эмоций нередко имеют специфический харак­тер. Смех во всех западных странах ассоциируется с шуткой и ра­достью. В Японии смех является признаком смущения и неуве­ренности, поэтому очень часто возникают ситуации непонимания, когда европеец сердится, а японский партнер, смущаясь, улыбает­ся. Исследования, проведенные в Польше, Венгрии, США, свиде­тельствуют о том, что восточные европейцы предпочитают среди «своих» сдерживать негативные эмоции и проявлять положитель­ные, в то же время для них совершенно уместен и допустим показ негативных эмоций среди «чужих». Американцы считают более приемлемой демонстрацию гнева, страха или отвращения среди «своих» (перед родственниками и друзьями), нежели среди «чу­жих» (незнакомых или малознакомых людей).

Многие исследователи согласны с тем, что люди разных культур одинаково реагируют на некоторые раздражители, но эмо­ции в разных культурах выражаются по-разному. Например, нем-

цы лучше, чем американцы, изображают отвращение, но не выра­жают печали и гнева.

Что касается улыбки, то она в различных культурах, в зави­симости от существующих этикетных норм, имеет различную ико­нографию и значения. Очень много написано о традиционной аме­риканской улыбке. Американцы улыбаются иначе, чем восточные народы (китайцы или японцы): каноническая «американская улыб­ка» выглядит следующим образом: довольно широкий разрез рта, белоснежный ровный ряд зубов [Гулян, 1978, с. 83]. Для амери­канцев улыбка - символ преуспевания, знак того, что все отлично. И. Ричмонд утверждает, что американцев учат начинать беседу с улыбки и продолжать улыбаться. В.М. Песков и Б.Г. Стрельников пишут, что «улыбка особенно режет глаз, когда знаешь: дела, на­строение человека в данный момент слову «о'кэй» далеко не соот­ветствуют». Однако американцы считают нужным улыбаться, по­скольку дежурная улыбка - это демонстрация стойкости и жизне­способности. «Социальная среда беспощадно бракует ослабших и неудачников. Улыбка - это сигнал: я держусь, я всплыву. <...> Ес­ли американец не способен улыбаться - значит, дела его плохи до крайности». Однако В.М. Песков и Б.Г. Стрельников пишут о не­обходимости различать улыбку-вывеску и способность американ­ца улыбнуться и посмеяться от полноты чувств [Песков, Стрель­ников, 1977, с. 60-61]. Таким образом, американская улыбка раз­личается в зависимости от степени искренности. Это позволяет С.Г. Тер-Минасовой выделить виды улыбки: формальную, коммер­ческую и искреннюю [Тер-Минасова, 2000, с. 193].


Восточные народы (китайцы и японцы) улыбаются следую­щим образом: разрез рта при улыбке более узок, зубы видны меньше, чем у американцев. В китайской культуре улыбка может пониматься как средство маскировки реальных и опасных замы­слов («улыбающийся тигр»): «"Улыбающиеся тигры" - это те, кто является по-настоящему опасным и агрессивным, но умеет хоро­шо маскировать свои планы» [Сорокин, 1977, с. 167]. В междуна­родном политическом вокабуляре имеется термин «политика улы­бок», указывающий на двуличие (в политическом поведении).

В китайской и японской культурах улыбкой нередко сопро­вождается рассказ о постигшем горе, чтобы «слушатели не рас­страивались» [Верещагин, Костомаров, 1976, с. 148]. Принятая в

 

японской культуре сдержанность в проявлении чувств обязывала японку улыбаться, даже рассказывая о смерти сына («Носовой пла­ток» Акутагавы). Это близко к нормам общения адыгов: «Во время похорон жены муж, как правило, беседует с кем-либо из присут­ствующих на темы, нисколько не относящиеся к горестному собы­тию; может даже показаться, что он весел. Невозмутимость эта бесспорно показная - но она предусмотрена в этикете» [Бгажно-ков, 1978, с. 139]. У адыгов улыбка считается неуместной, когда друг друга приветствуют мужчины; она недопустима, когда здо­роваются люди, разные по возрасту [Бгажноков, 1978, с. 87].

В русской культуре существует «облегченный» вариант улыб­ки как знака сожаления и утешения: Когда нас подводили к ней и она не угадывала моего качества, она, подавая руку не мне, пожи­мала худыми плечами и, в знак утешения и сожаления, улыбалась мне (Л.Н. Толстой). В нашей культуре улыбкой сопровождают «жес-товые» приветствия и их вербальные эквиваленты. Такая улыбка носит конвенциональный характер, являясь знаком знакомства (хо­роших отношений): Искал знакомых: может быть, кто-нибудь подмигнет или улыбнется (А. Борщаговский). Следует отметить, что американцы и многие европейцы находят, что на начальном этапе коммуникации с незнакомыми людьми русские слишком серьезны и даже угрюмы. «Россия меня пугает, - говорит Мухам­мед Али, - люди в автобусах выглядят так серьезно, как если бы им предстоял электрический стул». У.Г. Стефан и М. Абалакина-Паап пишут о том, что в России улыбаться незнакомым людям на улице считается отклонением от нормы, которое может быть не­правильно интерпретировано [Stefen, Abalakina-Paap, 1996, с. 368]. Как отмечают многие исследователи, для русского коммуникатив­ного поведения характерна бытовая неулыбчивость, что является одной из наиболее ярких национально-специфических черт рус­ского общения [Прохоров, Стернин, 2006, с. 221].


Окулистика - использование движения глаз или контакт гла­зами в процессе коммуникации. В западных странах прямой взгляд считается важным при общении. Если человек не смотрит на сво­его партнера, то окружающие его принимают за неискреннего че­ловека и считают, что ему нельзя доверять. Англичан учат смот­реть на говорящего, сфокусировав взгляд на одной точке. Азиат-

ским женщинам не разрешается смотреть в глаза другим людям, особенно незнакомым мужчинам, подчиненные не смотрят в лицо начальнику. Во многих культурах Азии формой выражения уваже­ния к человеку является запрещение пристально смотреть на него. Черные американцы рассматривают опущенный взгляд как прояв­ление уважения, а белые американцы рассматривают как знак ува­жения прямой взгляд. Камбоджийцы считают, что встретить взгляд другого человека является оскорблением, так как это означает вторжение в их внутренний мир. Отвести глаза считается здесь признаком хорошего тона. Подмигивание у северных американцев означает, что им что-то ужасно надоело или оно становится зна-'ком флирта. Если нигерийцы подмигивают своим детям, для тех это знак уйти из комнаты. В Индии и Таиланде подмигивание бу­дет рассматриваться как оскорбление [Грушевицкая, Попков, Са-дохин, 2002, с. 179-180]. По свидетельству Сахоко Кадзи, Торико Хама, Джонатана Раиса, «японцы вообще избегают смотреть пря­мо в глаза - при любых обстоятельствах» (цит. по: [Красных, 2002, с. 220]). В русской культуре контакт взглядом обязателен, но при этом не принято длительное время смотреть прямо в глаза собе­седнику, это расценивается как агрессия или давление. Собесед­ники в процессе разговора должны смотреть друг другу в лицо, не фиксируя взгляд на глазах [Прохоров, Стернин, 2006, с. 186].

Поза — положение человеческого тела и движения, которые человек принимает в процессе коммуникации. Так, например, почти все западные люди сидят на стуле, положив ногу на ногу. Но если человек, находясь в Таиланде, сядет так и направит ногу на тайца, тот почувствует себя униженным и оскорбленным. Дело в том, что тайцы считают ногу самой неприятной и низкой частью тела. В русском общении культурным признается ограниченное количество поз, многие западные позы считаются в русской среде некультурными. Русские в смешанных компаниях избегают высо­ко скрещенных ног как провоцирующих, русские вообще более чувствительны к позам - провокациям сексуального характера. Русские никогда не кладут ноги на стол, это интерпретируется как грубое неуважение к окружающим. Некультурным считается раз­валиться в кресле. Вытянутые далеко вперед ноги при сидении считаются развязной позой [Прохоров, Стернин, 2006, с. 156].

С позой тесно связана походка человека. Стили ходьбы, по мнению В. Ла Бара, это прежде всего результат обучения некото­рому невербальному поведению. Жители Бенгалии высоко подни­мают ноги, сильно сгибают локти и колени при ходьбе; жители Пенджаба ходят, держась очень прямо, как куклы, все тело их ско­вано при ходьбе. Американцев можно узнать по специфической пружинистой походке, для которой характерно перекатывание ступни с пятки на носок. О.А. Леонтович предполагает, что аме­риканская походка «вырабатывается благодаря постоянным заня­тиям спортом и привычке ходить в кроссовках» [Леонтович, 2007, с. 316]. По мнению исследователя, походка очень информативна. Например, в знаменитом американском фильме «Grease» (стили­зации под 50-е гг. XX в.) герой Траволты и его друзья ходят так, как было принято у представителей «поколения рок-н-ролла». Его поведение в школе, включая походку, в корне отличается от того, как он вел себя с подругой на берегу моря, где он пытался «играть роль» [Леонтович, 2007, с. 316]. Л. Броснахан отмечает, что рус­ские ходят прямо, мало размахивая руками, ноги и руки прямые, верхняя часть мало подвижна; отмечается, что русские обычно при ходьбе спешат - в Москве очень, в провинции - меньше [Брос­нахан, 1998, с. 28]. Русские в театре или кинотеатре проходят по ряду кресел к своему месту лицом к сидящим, это культурно, ува­жительно не поворачиваться задом к сидящим; англичане прохо­дят лицом к сцене, чтобы не нарушать privacy [Прохоров, Стер­нин, 2006, с. 157].

Последним элементом кинесики является манера одеваться, которая тоже несет умышленное или неумышленное сообщение [Грушевицкая, Попков, Садохин, 2002, с. 182]. Если в западном деловом мире синий костюм воспринимается как символ власти и является неотъемлемой частью гардероба бизнесмена, то коричне­вый костюм сигнализирует о невысоком социальном положении своего обладателя. Русские женщины, с точки зрения американцев и европейцев, чрезмерно разнаряжены в будни и злоупотребляют косметикой. Ярко накрашенные студентки, которые ходят на за­нятия в мини-юбках и туфлях на высоких каблуках, кажутся аме­риканцам одетыми непристойно. В Америке, как правило, блестя­щую одежду можно увидеть на улицах на негритянках, принадле-

жащих к низшему классу. Самый продуктивный подход к внеш­нему виду, особенно к одежде, в ситуации межкультурной комму­никации - это не бояться задавать вопросы носителям культуры: как мне одеться? Очень важно соблюдать равновесие между соб­ственной национально-культурной идентичностью и уважением к представителям иного общества, с которыми вступаешь в контакт [Леонтович, 2007, с. 318]. Хотя в самой русской культуре считает­ся некрасивым носить одежду разнородных цветов, много укра­шений, когда чувствуется сильный запах духов [Прохоров, Стер-нин, 2006, с. 174].

Такесика - особое научное направление, изучающее значе­ние и роль прикосновений при общении. Такесика носит также культурно-национальный характер. Например, русская коммуни­кативная культура относится к контактным культурам. В процессе разговора русские могут дотронуться до собеседника - прикос­нуться к его руке, плечу, обнять или приобнять собеседника, взять за руку. Возможно прикосновение корпусом к незнакомому чело­веку - в транспорте, в очереди. Это не является нарушением суве­ренитета личности, как в европейских и американской коммуни­кативной культурах, а также не является сигналом к каким-либо действиям. Американская культура считается бесконтактной. Как отмечает О.А. Леонтович, сами американцы считают парадок­сальным то, что жители США тратят огромные деньги на кремы, лезвия и другие продукты, цель которых сделать кожу приятной для прикосновения, но при этом их культура остается бесконтакт­ной. Одно из основных правил американского общения: «Don't touch people when speaking with them» [Леонтович, 2007, с. 315]. У американских мужчин при встрече даже со старыми деловыми партнерами не принято обниматься и целоваться. В США две идущие под руку женщины не вызывают никаких сомнений в не­традиционной сексуальной ориентации. Даже когда речь заходит об американской привычке «похлопывать друг друга по спине», это все равно не меняет сути американской культуры как бескон­тактной. Американцы привыкли общаться «на расстоянии вытяну­той руки», сохраняя между собой физическую и коммуникативную дистанцию. Что касается других народов, то австралийцы, напри­мер, также «не принадлежат к тем народам, для которых вполне

естественно часто прикасаться друг к другу. Столь же недопусти­мы тактильные контакты и для северных европейцев (цит. по: [Красных, 2002, с. 221]). В арабских и некоторых восточноевро­пейских странах выражение дружеских чувств происходит в фор­ме крепких объятий. Среди мусульман объятия являются выраже­нием мусульманского братства. Но есть и свои запреты: например, в азиатских культурах нельзя прикасаться к голове собеседника, что рассматривается как обида.

Сенсорика представляет собой тип невербальной коммуни­кации, основывающейся на чувственном восприятии представите­лей других культур. Особое значение в общении имеют запахи. Запахи, привычные в одной культуре, могут казаться отвратитель­ными в другой. Так, жители высокогорья Новой Гвинеи натирают себя грязью и свиным жиром и почти не моются.

Особенности национальной кухни также сильно различают­ся у разных народов. Ароматы традиционной кухни, которые ино­странец воспринимает как необычные или отталкивающие, предста­вителям данной культуры кажутся приемлемыми и привычными.

Цветовые сочетания и слуховые предпочтения также зависят от конкретной культуры. Чужая музыка может показаться стран­ной, непонятной и некрасивой, узор - слишком ярким или черес­чур блеклым.

Проксемика - это использование пространственных отно­шений при коммуникации. Данный термин ввел американский исследователь Э. Холл для анализа закономерностей пространст­венной организации, а также влияния территорий, расстояний и дистанций между людьми на характер межличностного общения. Исследования показывают, что в разных культурах пространст­венные отношения сильно отличаются. Э.Т. Холл указывает, что, например, европейский архитектор видит линию, японский - точ­ку, пересечение линий. В связи с этим в Японии названия имеют перекрестки, а не улицы. Дома нумеруются не по порядку (по про­странственному признаку), а по времени постройки. По данным Э.Т. Холла, арабы у себя на родине привыкли к тесноте на улицах и к простору у себя дома, поэтому в США они постоянно жалуют­ся на низкие потолки, маленькие комнаты и отсутствие перспек­тивы при взгляде из окон.

Интересно отметить, что дистанция общения также оказы­вается культурологически значимой. Например, в культурах За­падной Европы дистанция между коммуникантами составляет около 60 см. В культурах Восточной Европы эта дистанция равня­ется приблизительно 45 см. В странах юга Европы и Средиземно­морья это расстояние от кончика пальцев до локтя руки. Партнеры на этом расстоянии не только видят, но и хорошо чувствуют друг друга. Исследования показали, что англичане используют больше пространства, чем французы и итальянцы. Французы и итальянцы, в свою очередь, используют больше личного пространства, чем ирландцы и шотландцы. В азиатских культурах дистанция между коммуникантами может зависеть от их кастовой принадлежности.

Хронемика - это использование времени в невербальном коммуникационном процессе. Восприятие и использование вре­мени является частью невербального общения и весьма сущест­венно отличается в разных культурах. Так, например, общие соб­рания в африканских деревнях начинаются только после того, ко­гда соберутся все жители. Если в США человек опаздывает на важ­ную встречу, то это оценивается как отсутствие интереса к данно­му делу и оскорбление партнера. В Латинской Америке опоздать на 45 минут - обычное дело.

Паралингвистические средства общения представляют со­бой совокупность звуковых сигналов, сопровождающих устную речь, и привносят в нее дополнительные значения. Примером мо­жет служить интонация, громкость, скорость речи, высота голоса, режим речи. Например, финны говорят относительно медленно и с длинными паузами. К быстро говорящим культурам относятся но­сители романских языков (французы, румыны, молдаване). Немцы занимают среднее положение, хотя скорость речи выше в Берлине и ниже на севере Германии. Для европейцев громкость русского обще­ния достаточно заметна. С точки зрения вьетнамцев, русские очень кричат, особенно женщины, «но не дерутся». В сравнении с за­падноевропейскими коммуникативными традициями темп русско­го общения может быть определен как средний. Медленнее гово­рят скандинавские и прибалтийские народы, быстрее - французы.

Большую роль в коммуникации играет молчание. В разных культурах представление о том, какое «количество» молчания при-

емлемо для адекватного общения и что такое «затянувшаяся пау­за», имеет свою национальную специфику. По мнению О.А. Леон-тович, американцы не выносят длительных пауз и изо всех сил пытаются заполнить их говорением. Поэтому когда иностранные журналисты или бизнесмены едут в США, чтобы выведать там нужную информацию, их инструктируют: делайте затяжные пау­зы - и американцы вам сами все расскажут [Леонтович, 2007].







Date: 2015-09-25; view: 1422; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.014 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию