![]() Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
![]() Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
![]() |
Классификация перифраза
(фрагмент дипломной работы «Перифраз в СМИ», Набережночелнинский филиал НГЛУ 1999)
Создание единой универсальной классификации перифрастических наименований не представляется возможным, поскольку перифраз есть явление многоплановое. В данной работе перифраз классифицируется согласно следующим критериям: · воспроизводимость перифрастических выражений, · их функционально-стилистическая принадлежность, · семантические особенности перифраза, · его употребление в плане речевой этики. Говоря об устойчивости перифрастических выражений, следует отметить, что различают два вида перифраза: воспроизводимые обороты и ситуативные (контекстные). К первым относятся общепринятые, общепонятные обороты, которые могут быть условно разделены на фразеологические (крылатые) и устойчивые выражения. Они легко узнаваемы и их значение понятно вне контекста. Иногда их называют стертыми перифразами. He i s a hard nut to crack (= he is strong/ persistent) Вторую группу составляют оригинальные, индивидуально-авторские выражения, смысл которых обусловлен конкретным контекстом и может быть непонятен вне этого контекста. The hoarse, dull drum (=war) would sleep, And Man be happy yet. (Byron) Разницу между клише и истинным перифразом составляет степень потери перифразом своей экспрессивной силы. В стертом перифразе практически не ощущается новизна фразы, и он воспринимается как лексический синоним нейтральных слов. Со временем многие из ситуативных перифразов становятся общепринятыми в силу их частой употребляемости. Так многие перифразы, ставшие со временем традиционными появились еще в эпоху феодализма: the victory lord, the protector of earls, the leader of hosts (= the king), the play of swords (= the battle), the shield-bearer (=warrior). Когда-то оригинальные, а в настоящее время стертые, перифразы часто используются в газетном языке. Выделяя ситуативные, поэтические перифразы в отдельную группу, И.Р. Гальперин считает, что они имеют особую эстетическую ценность, и называет также способы их дешифровки читателем,. (Гальперин, 1971:167-168) Так автор может дать ключ к дешифровке перифраза прямо в тексте, непосредственно рядом с перифразом или в более широком контексте: And Harold stands upon the place of skulls, The grave of France, the deadly Waterloo. (Byron) Или же автор может полагаться на эрудицию читателя, предоставляя ему самому догадываться о значении перифраза: Of his four sons, only two could be found sufficiently without the ‘e’ (=unaristocratic) to go on making ploughs. (Galsworthy) Далее классификация перифраза представлена на основе классификации, предложенной Е.С. Гриценко и М.И. Тольковой в статье “Типология перифраза” (2000:34-41) Теоретической основой функционально-стилистической классификации перифраза является научная концепция Ю.М. Скребнева, согласно которой язык следует рассматривать как совокупность субъязыков, каждый из которых обслуживает отдельные речевые сферы, ограниченные по тематике, целям и форме языкового общения. Таким образом, перифраз может принадлежать к нейтральной, супернейтральной и субнейтральной сфере языка и функционирует главным образом в языке художественной литературы, в устной публичной и разговорной речи, в публицистике; реже - в научной речи. Перифразы, принадлежащие к нейтральной сфере языка, характеризуются низкой эмоциональной и стилистической окраской и принадлежат скорее к группе логических перифразов или устойчивых словосочетаний: Have you got something to read? (= a book) или in a nutshell (= in short). Для перифразов, принадлежащих к супернейтральной сфере, характерно наличие в их составе книжной лексики, а также строгого соответствия фонетического звучания, словоупотребления и синтаксического построения нормам национального литературного языка. Обычная область употребления книжно-литературных перифразов – письменная речь. Even the intelligent and impassioned reporters of life have maid the county of the rich as unreal as a fairy-tale (= the writers) Книжно-литературные перифразы употребляются и в устной речи. Естественным является их использование в рамках публичного выступления или разговора в сугубо официальной обстановке. Употребление же книжно-литературных перифразов в условиях неофициального общения свидетельствует о претенциозности отправителя речи, либо об общей иронично-саркастической тональности беседы: …has Arnold, my dearest and closest friend, taken complete and utter leave of his senses? (= gone made) Особую разновидность книжно-литературных перифразов составляют перифразы поэтические. В них присутствует лексика, которая в силу ассоциаций с возвышенными контекстами имеет в своем лексическом значении компонент, который можно назвать стилистической окраской. Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow … (=consolation) В научной речи перифразы лишены экспрессии и выступают как термины. Например, солнечный ветер, двигатель внутреннего сгорания. Прием перифраза широко используется и в субъязыке публицистики. Публицистическое изложение предназначено для широкого круга читателей или слушателей и посвящено каким-либо общественным или политическим вопросам: событиям политической жизни, явлениям культуры, проблемам морали. Для того, чтобы идеи, составляющие содержание публицистического выступления, могли быть адекватно восприняты читателем или слушателем, изложение должно быть логичным, точным и выразительным (запоминающимся), что достигается, в частности, посредством тщательно продуманного словоупотребления, а также применения различных выразительных и изобразительных средств, среди которых перифраз является одним из ведущих: Who would have predicted thirty years ago…that an overwhelmingly white electorate in Virginia, cradle of old Confederacy, would have made F.Douglas Wilder its governor? В субнейтральном слое английского языка выделяют три слоя сниженных единиц, которые являются маркерами субъязыков, обслуживающих разные коммуникативные сферы в неофициальном общении. Минимальная степень стилистической сниженности характеризует разговорный субъязык, отличительной чертой которого является непременное снижение тональности речи, привлечение разговорной лексики, специфических конструкций. That architect-chap, Bosinney. He has got a screw loose (= is mad) Средняя степень стилистической сниженности отличает фамильярно-разговорный субъязык, характерной особенностью которого является сознательное языковое творчество, направленное на достижение определенного стилистического эффекта. Данному языку соответствуют перифразы-слэнгизмы и перифразы-жаргонизмы. К первой группе относятся общепонятные и широкоупотребительные выражения, сознательно используемые заменители нейтральных или литературных эквивалентов. Как показал анализ, перифразы-слэнгизмы чаще всего являются фразеологизированными: So, I went down to the can and chewed the rag with him (= chattered) Перифразы-жаргонизмы, в отличие от перифразов–слэнгизмов, ограничены в своем употреблении определенными рамками – возрастными, социальными или профессиональными. Жаргон джазистов: to take a lick (= to improvise) Морской жаргон: Hard chuck (= risk) В сфере развязно-грубого языкового общения используется экспрессивно-аффективный субъязык. Целенаправленный характер эстетического снижения употребляемых единиц проявляется здесь в максимальной степени. Бранные и нецензурные описательные выражения, а также подчеркнуто грубые развернутые обозначения явлений физиологии и анатомии человека составляют группу перифразов-вульгаризмов. Don’t be a bastard Jock (= mean) Классификации перифраза в соответствии с его семантическим значением может быть представлена как двухуровневая система. В первую очередь перифразы по степени экспрессивности разделяются на логические и образные, другими словами, они могут строиться на основе логических или образных средств языка. Согласно работам исследователей, посвящённых эмоциональному и рациональному факторам в аксиологических коннотациях (т.е. в эмоционально-оценочном значении слова), выделяется оценка эмоциональная и рациональная, что связано с наличием или отсутствием экспрессивности (Ненашева, 1993:125-127). Согласно такому подходу, к перифразам, имеющим в своей семантике эмоциональную оценку, будут относиться образные перифразы, а к перифразам, в семантике которых заложена рациональная (неэкспрессивная) оценка – необразные (логические) перифрастические наименования. Образные перифразы основаны на переосмыслении и добавляют к характеризующей номинации элемент субъективной оценки. В зависимости от характера переосмысления здесь можно выделить несколько подклассов. Многие перифразы, главным образом именные сочетания, построены на базе тропов: метафоры (роза нашей группы), метонимии (хорошенькие ножки с красивой головой), мейозиса (от горшка 2 вершка), иронии (самый пунктуальный об опоздавшем) и т.д. Метафорический перифраз основывается на сходстве тех или иных существенных признаков двух объектов. Его цель – не простое называние предмета речи, а его экспрессивная характеристика. She was the map of misery itself (= looked miserable) Rablais… called a spade something more than a bloody shovel. (=was vulgar) Интенсивная эмоциональная оценка действительности, как правило, находит свое отражение в гротескном характере метафорического перифраза. He is biting the furniture (= is very excited) Метафорический перифраз, служащий средством характеристики внешнего вида, поведения, других качеств объекта, часто имеет зооморфную природу: например, миниатюрная женщина – “ a sparrow of a woman”. В разговорной речи употребляются в основном стереотипные (фразеологизированные) перифразы, которые, как правило, характеризуются привлечением лексики с конкретной семантикой для создания отвлеченного образа. That’s the way the cookie crumbles (= that’s life) Метонимический перенос значения основывается на прямой фактической связи двух объектов, их смежности. При этом мысль получает более яркое выражение, ибо сообщаемое понятие обогащается добавочными представлениями: Instead he suddenly caught sight of a pair of familiar golden legs and a smoldering head of auburn hair. (=Mrs. Palgrave) Психологические мотивы использования метонимического перифраза в разговорной речи могут быть охарактеризованы как следование «принципу экономии умственных усилий». Согласно этому принципу, говорящий не затрудняет себя подбором точного наименования предмета речи, а называет то, что лежит на поверхности сознания и первым возникает в памяти из числа связей и опосредований предмета: …keep everybody out except cases that can’t walk (= badly wounded) Нередко имя того или иного литературного героя или исторической личности, получившее широкую известность, становится для коммуникантов синонимом определенного понятия, связанного с теми или иными качествами данного лица. В данном случае перифраз строится на основе метафорической антономасии: He is a real Newton! (= very clever) Представляют интерес случаи использования имен собственных применительно к неодушевленным предметам, т.е. перифразы - антономасии метонимического характера. Put your John Hancock on that line (= signature) Иронический перифраз построен на переносе по контрасту и выступает в разговорной речи чаще всего как средство выражения неудовольствия, возмущения, раздражения. A good-looker (= a fat woman), a man of too high a character (= a base man) Еще одной разновидностью образного перифраза является гиперболический перифраз, являющийся, пожалуй, самым эффективным средством выражения интенсивности эмоциональной оценки предметов и явлений говорящим. All this culture stuff ‘s very fine… but it’s not going to earn you the price of a sausage outside this door (= unprofitable) Частое употребление гиперболических выражений в разговорной речи психологически оправдано. Естественной неофициальной речи свойственна тенденция к преувеличению, что объясняется, в частности, отсутствием контроля над формой речи. Логической и психологической противоположностью гиперболы является мейозис. Мотивами употребления мейотического перифраза в повседневном общении являются стремление к сдержанности оценок, желание смягчить выражение интенсивности отрицательного качества предмета. I am not exactly five years old (= grown up) Логические перифразы (компоненты которых используются в прямом значении) можно разделить на две группы. Первая группа объединяет описательные выражения, использование которых в речи вытекает из потребности подчеркнуть тот признак характеризуемого явления, который с точки зрения говорящего представляется наиболее важным в данной ситуации. Такие перифразы можно определить как характеризующие эмфатические перифразы признаковой направленности. He came back with a character that closed the doors of all his family against him (= malicious character) Вторую группу логических перифразов составляют выражения, используемые для описательного обозначения предмета речи через частные, иногда случайные его признаки. В значении таких перифразов может присутствовать характеризующе-оценочный компонент, однако значимость характеристики (оценки) предмета речи гораздо менее существенна, чем у перифразов первой группы. В данном случае характеристика является не целью, а средством. Многие перифразы этой группы вообще исключают какую-либо критическую характеристику предметов или явлений, поскольку содержат некую объективную информацию нейтрального плана. В работе М.И. Тольковой (Толькова, 1996) они определены как ситуативные уточняющие перифразы предметной направленности. Мотивы использования ситуативно-уточняющих перифразов могут быть различными. Иногда говорящий не успевает вспомнить точное название предмета или не знает, какой именно предмет ему нужен, и прибегает к помощи описательного оборота. Особенно часто этот вид перифраза используются в быту. Date: 2015-09-24; view: 986; Нарушение авторских прав |