Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Типология эпитета





( фрагмент дипломной работы « Эпитеты в романе Дэвида Дрейка «Странники и любовники», Набережночелнинский филиал НГЛУ, заочное отделение, 1999)

 

В современной лингвистике эпитеты рассматриваются с нескольких точек зрения: с точки зрения их семантики, структуры, расположения в контексте и с точки зрения их функционирования в разных жанрах (в данной работе эта точка зрения не рассматривается). В разные годы проблема ТИПОЛОГИИ эпитета рассматривались в трудах: А.Н. Веселовского, В.М. Жирмунского, Д.В. Томашевского, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, О.С. Ахмановой, Ю.М. Скребнева, В.А. Кухаренко и многих других лингвистов.

Классификация А.Н. Веселовского основана только на семантическом принципе. Он делит эпитеты на четыре группы: тавтологические, пояснительные, метафорические и синкретические (Веселовский, 1940:73-75).

Под тавтологическим эпитетом понимается семантически согласованный эпитет, указывающий на необходимый для данного предмета признак. Например: fair sun, wide sea, soft pillow, green wood.

Пояснительные эпитеты указывают на какую-нибудь важную, значительную черту определяемого предмета, принадлежащую именно ему, а не всему классу предметов к которому он принадлежит: Например: a grand style, the pale moon, horror-widened eyes. По содержанию пояснительные эпитеты очень разнообразны: в них отразились переживания народа, элементы местной истории, культуры, вкусовые пристрастия. Например, цвет волос - этнический признак. Так в средневековой поэзии Запада культовый цвет волос девушки – золотистый. Золотистые волосы – атрибут англосаксонской идеала женской красоты. Например: Till the yellow-h aired young Eulalie became my blushing bride.

В метафорическом эпитете обязательно двуплановость, указание сходства и несходства. В основе – простейший параллелизм – анимизм и персонификация. По мнению Веселовского, возможно выделение двух подвидов этих эпитетов: анимистический метафорический эпитет, когда неодушевленному предмету приписываются свойства живого существа: an angry sea, the howling storm, the eхhausted wind,. и антропоморфные метафорические эпитеты, приписывающие человеческие свойства и действия животному или предмету: laughing valleys, shushing spray; The great chandeliarо swung crazily.

Возникновение синкретических эпитетов связано со слитностью, нерасчлененностью наших чувственных восприятий при познании окружающего нас мира: «пестрая тревога», «розовый стыд», «зеленый шум». А.П. Квятковский называл такие эпитеты «цветными» (Квятковский, 1966: 103).

И.В.Арнольд, классифицируя эпитеты с семантической точки зрения, обращается к народной поэзии, где, по ее словам, «теория и терминология эпитета наиболее разработаны» (Арнольд, 1999: 73-79). Так фольклористы пользуются термином «постоянный эпитет», определяя им одну из ведущих особенностей образности устного народного творчества. Такие эпитеты были средством типизации: green wood, bonnie ship, fair England, my true love. В данном случае связь между предметом и признаком настолько сильная, что ее можно рассматривать как единое целое, которая не теряет своей поэтичности. В свою очередь постоянные эпитеты, по мнению Арнольд, делятся на тавтологические ( fair sun, wide sea, soft pillow), оценочные (bonnie boat, my true love, proud porter, false steward) и описательные (silk napkin, silver cups, long tables). Ссылаясь также на упомянутую выше классификацию А.Н. Веселовского, И.В. Арнольд делает вывод, что с семантической точки зрения эпитеты можно разделить на две большие группы: группа без нарушений семантического согласования; и группа с нарушением семантического согласования.

Очевидно, что к первой группе относятся все упомянутые выше виды эпитетов, кроме метафорического, который, безусловно, относится ко второй группе, так как именно для метафорического эпитета характерно семантическое рассогласование, а именно: перенос качества одного объекта на другой. Например: an angry sea, laughing valleys, the bashful moon, merciless sea.

Несколько иная семантическая классификация эпитетов у И.А. Гальперина, который выделяет следующие группы (Гальперин, 1971: 152-158): ассоциированные эпитеты, указывающие на черту, которая принадлежит предмету, и является, до определенной степени, неотъемлемой в его понятии. Например: dark forest, careful attention, fantastic terror и неассоциированные эпитеты, использующиеся для характеристики объекта, придавая ему неожиданную черту (не принадлежащую предмету), которая поражает читателя свежестью и новизной звучания. Например: heart - burning smile, pregnant clouds, voiceless sands, choking water, a tired moustache, a wife-dominated failure. В данном случае значения определений переносны и имеют значение только в контексте. Они, действительно, звучат странно и необычно, выделяются на общем, часто нейтральном, языковом фоне и оказывают на читателя глубокое эмоциональное воздействие.

Также И.А.Гальперин выделяет языковые и речевы е эпитеты. К языковым эпитетам, он относит традиционные эпитеты, «принадлежащие языку как системе». Предсказуемость таких эпитетов очень велика, так как автор не создает своих собственных, новых, неожиданных эпитетов, а пользуется стереотипными, шаблонными эпитетами (soft voice, sweet girl, said coolly). Речевые же эпитеты «принадлежат языку как орудию речи, а не как системе». Они необычны, свежи, интересны. (ЭСЮЛ, 1988: 392 – 393). Например: exhausted wind, a comfortable woman, the giant of a husband, impatient sea.

Можно заметить, что ассоциированные эпитеты относятся к речевым эпитетам, а неассоциированные эпитеты – к языковым. По мнению И.Р. Гальперина, в настоящее время наблюдается тенденция к устареванию языковых эпитетов, постепенно теряющих свой эмоциональный заряд, и замещение их новыми эпитетами, являющими собой свободные, подчас неожиданные словосочетания. (Гальперин, 1971: 157). Кроме вышеперечисленных видов эпитетов Гальперин выделяет и постоянные эпитеты, использующиеся в балладах и народных песнях (my true love, sweet Sir, dark forest).,

С точки зрения семантики В.А. Кухаренко выделяет только переносные эпитеты (Кухаренко, 1986: 53), основанные на метафоре (Flying Dutchman curse, the iron hate, cold embrace), метонимии (The girl gave a lipsticky smile.),, иронии (She was a charming old lady, with a face like a bucket of mud), гиперболе (She was a giant of a woman. She carried a mammoth red pocket book…).

Г.В. Архипова выделяет смещенный эпитет, при котором происходит перенос значения с одного предмета на другой или, другими словами, метонимическая транспозиция. (Архипова, 1984: 19 – 30). Транспозиция состоит, чаще всего, в смещении состояния человека на его поведение и характер. Например: Annexed to the copy of that letter was the original of Dartie*s drunken scrawl from the Iseeum Club..Немаловажную роль в смещении играет и персонификация (angry wind, soothing and apologetic rain), так как на первый план выдвигается одно из вторичных значений прилагательного, появляющееся в процессе переосмысления переноса значения.

М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев считают, что существуют эпитеты, которые могут иметь метафорический характер, например: Tired Nature¢s sweet restorter, balmy sleep. О dreamy, gloomy, friendly trees. Авторы отмечают, что эпитет может и не иметь «образной основы, непосредственно выражая эмоционально-оценочное отношение говорящего к предмету:My life is one demd (= damned) horrid grind. «That was the curious incident ”, remarks Sherlock Holmes. To fulfil this condition was hopelessly out of my power.

Анализируя вышеприведенные классификации, легко заметить, что не все они построены на основе единого критерия, поэтому классы нередко пересекаются. Если сравнить, например, классификационный ряд тавтологических, оценочных и описательных эпитетов, выделяемых И.В. Арнольд как подклассы постоянного эпитета, можно заметить, что оценочные эпитеты могут быть описательными, а описательные – оценочными, тавтологические эпитеты также могут быть описательными и наоборот. Постоянные эпитеты- устойчивые словосочетания, не изменившиеся со времен первоисточника и уходящие корнями в глубь веков. Очевидно, что шелк для салфеток (silk napkin) и серебро для чашек (silver cups) являлись такими же необходимыми признаками как ясность для солнца(fair sun) и широта для моря (wide sea). Люди просто не представляли, что кроме длинных столов (long tables), за которыми, например, собиралась вся дружина, могут быть короткие. Можно предположить, что данные эпитеты являются тавтологическими. Кроме того, признаки тавтологических эпитетов «green» в (green wood) и «soft» в (soft pillow) являются описательными. Таким образом, очень трудно провести границу между оценочными, описательными или необходимыми (тавтологическими) признаками. Нарушен один из главных принципов – принцип не пересекаемости классов, поэтому деление постоянных эпитетов на подклассы тавтологических, оценочных и описательных эпитетов представляется не совсем логичным.

Из приведенных примеров видно, что все эпитеты с точки зрения их семантики можно разделить на две большие группы: образные, основанные на метафоре и других фигурах замещения (метонимии, гиперболе, иронии), и необразные, то есть слова с прямым значением. Систематизировав и обобщив существующие классификации, можно предложить следующую таблицу, в которой наглядно представлена типология эпитетов с точки зрения их семантики:

 

 
 

 


бббббоо

 

В последнее время все больше внимания уделяется характеристике эпитета с точки зрения его структуры и положения в контексте.

И.В. Арнольд выделяет однословный эпитет, стоящий как в препозиции, так и в постпозиции. (Арнольд,1990: 76). Однако, если эпитет стоит в постпозиции, то его выразительность повышается. Автор как бы акцентирует на нем наше внимание. Они «эстетически действенны и эмоционально окрашены». Например: with paper peeling and chairs tottering; and the eyes watchful,waiting, indifferent. Выразительность эпитета также повышается, если один предмет характеризуется целой цепочкой эпитетов, стоящих как в препозиции, так и в препозиции. Например: and then in a nice,old-fashioned, lady-like, maiden-lady way she blushed.

Следующий вид – смещенный эпитет, «синтаксические связи которого не совпадают с семантическими связями, так что по смыслу он относится не к тому слову, с которым связан синтаксически». (Арнольд, 1990: 78). Например: I will make a palace fit for you and me of green days in forest and bluedays at sea. Читатель, декодируя смысл, получает: days in green forest, days at blue seas.

Легко заметить, что основным фактором повышения экспрессивности данного вида эпитета и выделения его и отдельную группу является необычность его сочетания или позиционная особенность. Для смещенного же эпитета характерно смещение значения с одного предмета на другой и выделение его вторичного значения, или смещение значения целого на его части. Такой вид эпитета рассматривается с точки зрения его семантики, так как происходит переосмысление переноса значения слова. В приведенных выше примерах такого переосмысления не происходит, так как для декодирования смысла достаточно лишь восстановить логические нормы подчинения. Поэтому можно считать употребление И.В.Арнольд термина «смещенный» для данного вида эпитета не совсем удачным. Возможно отнесение его к инвертированным или синтаксическим эпитетам.

B современном английском языке также можно увеличить выразительность эпитета за счет создания окказионального словосочетания или предложения, оформленного графически, интонационно и синтаксически как одно слово. Тенденция втиснуть в одну лингвистическую единицу как можно больше информации привело к созданию фразового эпитета, очень выразительного, образного и эмоционального в силу своей необычности. Например: I am–not–that–kind–of-girl look. It has a just–out–of–grandmother*s–attick look.

Наконец, все больше распространение получает так называемый инвертированный эпитет: (a hell of a mess, a devil of a sea, a two-legged ski - rocked of a kid). «Иерархические отношения в нем перераспределены. Смысловым центром является не первое слово словосочетания, а то, которое формально является к нему определением» (Арнольд, 1990: 78).

Однако с точки зрения Л.К. Бобылевой, такой вид эпитета логичнее именовать – «эпитет – приложение». Например: (that marmoset of a dog, anamateur of a father). Основной элемент этой «интересной атрибутивной группы» стоит в постпозиции (dog, father), а приложением является первое существительное (marmoset, amateur). (Бобылева, 1962: 98). Автор замечает, что несмотря на то, что эпитет – приложение – это относительно новый вид, тем не менее, некоторые приложения подобного типа стали в английском языке штампами, например, сочетания со словом «ghost»: (the ghost of a smile, the ghost of an idea, the ghost of warmth, little golden ghost of a piano).

Н.Н. Золина такой вид эпитета называет синтаксическим эпитетом с нарушением семантических отношений компонентов и относит его к полуотмеченным структурам. (Золина, 1977: 10). Например: (the long worm ofmy finger). Она отмечает, что в основе такой структуры лежит метафора (my finger looks like a long worm). То есть семантически такой вид эпитета является образным.

И.А. Гальперин рассматривает эпитеты с точки зрения их композиции и с точки зрения их распределения в тексте. (Гальперин, 1971: 152 – 158). С композиционной точки зрения эпитеты делятся на простые (одиночные определения), например: (a bright face, my true love, indifferent shoulders), сложные (составные), например: (cloud-shapen giant, sylph-like figures, bull - like George, heart-burning smile) и фразовые, которые, в отличии от простых и составных эпитетов, всегда стоят в препозиции: (It is this–do–it–yourself; go-it-alone attitude. mistery-making, come-hither-but-go-away-again-because - butter-woulden*t-melt-in-my-mouth expression).

Другой разновидностью эпитета является инвертированный эпитет, состоящий из двух существительных, связанных между собой предлогом “of”, например: (the shadow of a smile, a devil of a job, a dog of a fellow, a littleFlying Dutchman of a cab). Можно заметить, что большинство инвертированных эпитетов –образные (метафорические). Существительное, определяющее предмет, является метафорой (shadow, devil, dog). Атрибутивные отношения между членами словосочетания показывают, что использованный стилистический прием здесь – эпитет. К инвертированным эпитетам И.А. Гальперин относит и предикативы типа: (Fools that they are. Wicked as he is.), так как они выражают яркую эмоциональную оценку описываемого предмета с помощью частично инвертированной позиции и усиливающих эту оценку союзов “that, as”. Необходимо заметить, что в других классификациях уже встречался такой вид эпитета, только название его у разных авторов различное.

С точки зрения распределения эпитетов в предложении, Гальперин выделяет два вида: цепочка эпитетов (a rosy-cheeked, wholesome, apple - faced, young woman), дающая многостороннюю характеристику описываемого предмета, и перемещенный эпитет, описывающий обычно состяние живых людей, но использованный для описания неодушевленных предметов (sleepless pillow, restless pace, whispering shadows) и являющийся метонимическим. Интересно заметить, что Гальперин рассматривает данный вид эпитета с точки зрения его позиции, а не с точки зрения его семантики. Это представляется не вполне логичным. Из приведенных примеров видно, что именно семантика является определяющим фактором для выделения их в отдельную группу, поэтому можно считать классификацию И.А. Гальперина с точки зрения распределения эпитетов в предложении не совсем удачной.

М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев выделяют синтаксические эпитеты, которые бывают двух видов (Кузнец, Скребнев, 1960:17): метафорические (of -phrase), например: (The ghost of a smile appeared on Soames* face.), и фразовые эпитеты, выраженные препозитивным определительным словосочетанием и даже предложением (Carlyle*s is a wind-in-the-orchard style. A “She will” or “She won*t”-sort-of-a little person.). Здесь также имеет место некоторая нелогичность, так как под общим названием “синтаксические” выделяется семантический тип – метафорический эпитет.В данном случае также наблюдается смешение критериев.

С точки зрения структуры, В.А. Кухаренко выделяет следующие разновидности эпитетов (Кухаренко,1986:- 53 ): слово– эпитет, который выражается любой знаменательной частью речи в функции определения или обстоятельства (a dry look, a green sea, angry waves), двойной эпитет, снабженный усилением (marvellously radiant smile, pettishiy angry sea), фразовый эпитет (a you-know-how-dirty-men-are look), синтаксический эпитет, базирующийся на нарушении синтаксических связей между определяемым словом и определителем (the brute of a boy), предложение – эпитет, выраженный односоставным или неполным предложением, которое выполняет эмотивную функцию (Fool! Oh, my sweet!). С точки зрения распространения эпитетов в предложении, эпитеты встречаются одиночные (a dry look), парные (a wonderful and happy summer) и цепочкой (a ribald, thundtring, insolent, magnificient laugh).

Можно заметить, что классификации эпитетов В.А. Кухаренко с точки зрения их структуры и распределения их в предложении пересекаются, так как однословный (одиночный) эпитет выделяется в обеих классификациях. Это представляется неправильным, так как нарушен принцип непересекаемости классов. Возможно, нет смысла выделять отдельные классификации эпитетов с этих двух точек зрения. Можно объединить их и классифицировать эпитеты, например, с точки зрения их композиции.

Анализируя типологию эпитета, можно заметить, что лингвисты не всегда четко делят семантический и структурный подходы для выделения эпитетов в разные группы, в результате и классификации лишены логичности и часто пересекаются. Систематизируя и обобщая существующие классификации эпитета с точки зрения его структуры и распределения в контексте, можно предложить следующую таблицу, наглядно отражающую типологию эпитета с точки зрения его композиции:

 

 


И. Коновалова

Date: 2015-09-24; view: 742; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию