![]() Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
![]() Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
![]() |
Метонимия
Метонимию (metonymy) можно определить, как стилистический прием, основанный на переносе по смежности. Особенностью такого переноса является то, что он основан на реальных связях между прямым и переносным значениями (понятиями). Например, слова и выражения, замещающие традиционные наименования в нижеследующих примерах, связаны в реальности с этими наименованиями: · Лондон приветствует советских танцоров (жители Лондона); · Я стою за зеленой кофточкой (за женщиной в зеленой кофточке); · Чайник кипит (вода в чайнике); · To earn one’s bread (living); · To win a lady’s heart (love); · The White House decided (the US President or President’s administration). Следует также различать стертые (стереотипные) и индивидуальные (авторские) метонимии, примеры которых приводятся ниже: · И я провел безумный год у шлейфа черного…(Блок) · Blue suit grinned but red nose in grey suit still stared (Priestley) · People asked him to dinner because he was worth his salt. (Maugham). Можно выделить несколько типов метонимического переноса: · Название части вместо целого (данная разновидность метонимии обозначается специальным термином «синекдоха»), например: The boy in buttons (in uniform). · Материал – предмет из этого материала: She was in red satin (dress made of satin). The room was full of velvet and mahogany (furniture) · Характерная черта предмета – сам предмет: Blue suit grinned. · Следствие вместо причины: The fish desperately takes the death. · Символ – символизируемое: «Луна и грош», «Красное и черное», «Лебединая песня». Данный тип метонимии часто встречается в поэтической речи: «Нет весь я не умру, Душа в заветной лире…» (Пушкин) “Scepter and crown Must tumble down And in the dust be equal made With the poor crooked scythe and spade” (Шелли) Стилистическая функция метонимии заключается в том, чтобы представить описываемое явление в краткой, сжатой, но емкой и экспрессивной форме. Это свойство метонимии особенно ярко проявляется в метонимических эпитетах типа painful shoes, narrow-minded room.
Метафора
Метафора (metaphor) – это перенос имени по сходству признаков при отсутствии реальных связей между традиционным и переносным значениями. Так, Шекспир метафорически именовал солнце the eye of heaven, а слезы the drops of sorrow. Роберт Бернс называл старость the winter of life. Примерами стереотипных метафор, стилистически значимых, но «стертых» от частого употребления, являются известные выражения a wave of anger, to burn with desire. Следует помнить, что лексикализованные метафоры типа neck of a bottle, leg of a table (или так называемые «мертвые тропы») являются единственными наименованиями соответствующих предметов и не считаются стилистически значимыми. Подлинные, авторские метафоры всегда неожиданны и индивидуальны: · «кавалерия острот» (Маяковский), · «страна березового ситца» (Есенин); · that little soldier of fortune, a half-equipped little night (sister Carry); · that old butterfly (Друэ).
***
Одной из разновидностей данного приема является развернутая метафора, когда центральный образ раскрывается и поддерживается другими образными наименованиями, употребленными в близком контексте: Life is a walking shadow, a poor player, that struts and frets his hour upon the stage and then is heard no more (Shakespeare). Прекрасным примером подлинной метафоры является известное высказывание английского философа Френсиса Бэкона о книгах: “Some books are to be tasted, others awallowed, and some have to be chewed and digested”. ***
Олицетворение (personification) – это тоже разновидность метафоры. Суть данного приемазаключается в том, что неживым объектам приписываются свойства и качества живых, т.е. имеет место перенос по сходству, ср: · Mother Nature always blushes before disrobing. · All the trees were curtseying to the wind. В нижеследующих стихотворных строках любовь представлена как крылатое живое существо: Love, free as air, At sight of human ties, Spreads his light wings, And in a moment flies (Pope).
Ирония
Ирония (irony) – это стилистический прием, построенный на основе переноса по контрасту или, другими словами, употребление слова (фразы) в противоположном значении: «Умен ты, братец!» (О недалеком человеке), «Хорошенькое дельце!» (о чем-то, что сильно не нравится), A fine friend you are! (о друге, который вас подвел или предал). Ирония также представлена в заголовках известных романов: «Тихий американец», «Смерть героя». Стилистическая функция иронии – создание юмористических коннотаций, а также коннотаций насмешки, сарказма: · Stoney smiled a sweet smile of an alligator. · She was a charming old lady with a face like a bucked of mud. Следует помнить о том, что термин «ирония» многозначен. Помимо иронии-тропа (см. выше), в стилистике актуальным является понимание иронии как авторского отношения, которое может пронизывать отдельные фрагменты или все художественное произведение («Ярмарка тщеславия», «Трое в лодке не считая собаки» и др.), либо какие-то высказывания героя (автора), но не предполагает переноса по контрасту. Эта ирония не предполагает переноса по контрасту, а может создаваться иными лингвистическими средствами. Например, в предложении The bookshelf boasted half a dozen of books иронический смысл базируется на метафоре.
*** Как было отмечено выше, в классификацию фигур замещения не вошли несколько стилистических приемов, известных со времен античности, но не являющихся самостоятельными тропами. Эти приемы являются либо разновидностями метафоры, метонимии, иронии и др., либо носят необразный характер.
Аллегория (allegory) – иносказание, выражение отвлеченной мысли через конкретный образ. Аллегория бывает метонимической и в этом случае носит, как правило, символический характер: It’s time to turn ploughs into swords («Перекуем мечи на орала»), broken chains (символ свободы), а также метафорической. Яркий пример метафорической аллегории - роман Дж.Свифта “Gulliver’s Travels”, в котором писатель изображает современную ему Англию. Примером метафорической аллегории могут также служить многочисленные пословицы и поговорки: All is not gold that glitters (о скромном, но в высшей мере достойном человеке), Still waters run deep. В эпоху классического направления в литературе сложилась традиция использовать персонажи античной мифологии для аллегорического изображения явлений природы и человеческих страстей. Эти аллегорические штампы с течением времени превратились из выразительного средства в традиционную условность и потеряли выразительную силу.
Антономасия (antonomasia) – употребление имени собственного в качестве нарицательного и наоборот. Антономасия бывает метафорической (основана на переносе по сходству): He is a real Othello (о ревнивом супруге), He is the Napoleon of crime (ConanDoyle).. Date: 2015-09-24; view: 1397; Нарушение авторских прав |