Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
М-р Александр Стерлинг просит мисс Рэйвен Мэдисон пожаловать на ужин в его дом первого декабря в восемь часов. 5 page⇐ ПредыдущаяСтр 11 из 11
Это был кол, вбитый в мое сердце. Птички щебетали у меня над головой, и я машинально подняла глаза, чтобы увидеть, как они кружат над деревьями. Одна из них спикировала вниз и опустилась на железные ворота прямо надо мной. Нет, это была не птица, а летучая мышь. Она торжественно распростерла крылья, замерла и вперила в меня свой взгляд. Ее тень выделялась на тротуаре, дыхание попадало в такт с моим. Летучие мыши слепы, но взгляд этот как будто проникал мне в душу. Я медленно потянулась к ней. - Александр? И тогда она улетела. [1] «Grateful Dead» - американская рок-группа, название которой переводится как «Благодарный мертвец». (Прим. перев.). [2] Сеть продовольственных магазинов. (Прим. перев.). [3] «Вторник на Масленицу», французский карнавал в Новом Орлеане. (Прим.перев.). [4] Бытовое название одной из моделей «кадиллака». (Прим. перев.). [5] «Лига плюща» - сообщество выпускников группы самых престижных университетов и колледжей Америки. (Прим. перев.). [6] Томми Хилфигер - культовый американский дизайнер, владелец сети магазинов модной одежды и аксессуаров. (Прим. перев.). [7] Гомер Симпсон - персонаж комиксов и мультфильма. (Прим. перев.). [8] Героиня американского комического телесериала «Личная секретарша». (Прим. ред.). [9] Repondez s'il vous plait (фр.) - Ответьте, пожалуйста. (Прим, перев.). [10] Блюдо с горящим бренди. (Прим. перев.). [11] Двухмильная дорога в Лас-Вегасе, вдоль которой стоят около трехсот отелей. (Прим. перев.). [12] «Кэрри» - фильм по одноименному роману С. Кинга. (Прим. перев.). [13] «Ник эт найт - телевизионный программный блок на канале «Никелодеон», ориентирован на подростков. (Прим. ред.). [14] Канадская рок-певица, особо популярная в семидесятые годы. (Прим. перев.). [15] Невеста Франкенштейна - персонаж одноименного фильма ужасов Джеймса Уэйла. (Прим. перев.). [16] Хитклиф - герой романа Э. Бронте «Грозовой перевал», выдержавшего одиннадцать экранизаций. (Прим. перев.). [17] Вид почтовой услуги - почтальон оглашает текст поздравительной телеграммы пением. (Прим. перев.).
Date: 2015-09-22; view: 319; Нарушение авторских прав |