Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Проблема билингвизма





Под национальным билинвизмом (двуязычием) понимается сосуществование двух языков в рамках одного языкового кол­лектива, использующего эти языки в различных коммуника-


Язык и общество



тивных сферах, в зависимости от социальной ситуации. Соот­ветственно, может существовать национальный монолингвизм и полилингвизм (сосуществование более чем двух языков).

Билингвизм может быть и индивидуальным — использова­ние говорящим двух языков в зависимости от социальной си­туации. Билингвизм коллектива обязательно предполагает ин­дивидуальный билингвизм его членов. Если государство ис­пользует различные языки, но при этом индивидуальное многоязычие отсутствует, то это значит, что население данной страны распадается на ряд одноязычных языковых коллективов.

Кроме билингвизма, выделяют также диглоссию (термин Ч. Фергюсона) — сосуществование двух разновидностей (под­систем) одного и того же языка в пределах одного и того же языкового коллектива, использующего эти подсистемы в раз­личных социальных ситуациях. Диглоссия — это, к примеру, сосуществование в общении людей литературного языка и диалектов, сосуществование и попеременное (дифференциро­ванное по ситуациям) употребление стандартного кодифици­рованного литературного языка и разговорного варианта лите­ратурного языка.

Типичными случаями двуязычия являются следующие:

— язык межнационального общения — местный язык
(многонациональные развивающиеся страны);

— язык межнационального общения — региональный
язык (африканские страны, где население владеет английским
или другим европейским языком и суахили);

— национальный язык и профессиональный язык (нацио­
нальные языки и латынь как язык науки в средневековой Ев­
ропе).

Индивидуальный билингвизм бывает координативным — когда оба языка равноправны в языковом сознании человека и субординативным — когда один из них занимает господ­ствующее положение, а другой — подчиненное.

Различается билингвизм рецептивный (понимание чужой речи) и продуктивный (умение говорить на чужом языке).

Билингвами принято считать людей, свободно и продук­тивно владеющих двумя языками. Если один из языков пас­сивно изучался в школе и человек на нем не говорит, если он


378__________________________________________ Тема 14

может только читать тексты со словарем, это не дает основа­ния считать его билингвом.

В условиях диглоссии обычно литературный язык исполь­зуется в производственной, официальной сфере, в сфере обра­зования, а диалект — в сфере обиходно-бытового повседнев­ного общения.

Наряду с двуязычными, существуют большие территории с трехязычным населением. Например, в Самарканде распро­странены такие виды трехязычия: узбекско-таджикско-русское, еврейско-узбекско-русское, корейско-узбекско-русское, татарско-узбекско-русское и некоторые другие.

В одном из поселений аборигенов Австралии представле­но 11 языков из пяти разных языковых семей. Обследование, проведенное лингвистами, показало, что каждый житель этого поселения говорит на двух-трех, а многие, особенно из самых малочисленных групп, и на шести-семи языках. Изучение со­циолингвистических аспектов раскрывает типичные социаль­ные ситуации, вызывающие контакты языков.

Изучение процесса формирования билингвизма показыва­ет, что он начинается с усвоения слов-названий, которые вна­чале включаются в систему родного языка и лишь при значи­тельном накоплении могут сами образовать систему в мозгу говорящего. Вместе с лексемами чужого языка осваиваются некоторые его словообразовательные морфемы, которые потом могут сочетаться с корнями родного языка.

Очень редки случаи принятия словоизменительных мор­фем, парадигматики чужого языка. Более обычным при глубо­ком контактировании двух языков является разрушение пара­дигматики синтетического языка и выработка позиционной грамматики аналитического типа. Так, русский язык, усвоен­ный эстонским населением одного села, утратил родовые раз­личия, часть падежных форм. В этом селе говорят: мат помер, адин дачка, в этом деревне, адин свинья, много скатина, три сястра и т. п.

Наиболее устойчивы артикуляционные и акустические навыки говорящих, что делает трудно проницаемой систему фонем. Принимаемые элементы чужого языка обычно сильно меняют свой фонетический облик, приспосабливаясь к системе


Язык и общество



фонем, привычной для говорящих. В киргизском языке рус­ские заимствования выглядят, например, так: жарманке (яр­марка), капуске (капуста), чемичке (семечки), каамыт (хомут), аглоп (оглобля), бечет (печать) и др.


Но обогащение системы фонем за счет заимствований все-таки возможно, если в ней есть пустые клетки. Например, предполагается тюркское происхождение русской фонемы [ы], отсутствующей в других славянских языках. Известно, что звук [ф] был освоен русскими благодаря заимствованию грече­ских слов и корней (алфавит, феникс, Федор, Софья и др.).

В овладении неродным языком исследователи различают несколько ступеней. Первая ступень — знание 50 слов другого языка, последняя — знание 5 тысяч слов другого языка.

Второй язык может изучаться с помощью учителя, веду­щего занятия на родном языке учащегося. Он может усваи­ваться от говорящих, в их среде, в ситуациях непосредственно­го общения. Существуют психологические установки и со­стояния, мешающие хорошему освоению неродного языка. Это — отсутствие интереса, отсутствие сильной мотивировки для изучения языка, так называемый языковой шок, порож­дающий состояние глубокой неуверенности в своих способно­стях сказать и понять что-либо на чужом языке. Известно так­же состояние культурного шока, возникающего у человека, попавшего в чужую языковую и культурную среду: смешение всех понятий, полное непонимание чужой жизни, быта, правил поведения. Такое состояние порождает и полную неспособ­ность понять высказывание на чужом языке.

Овладевая вторым языком, люди сначала включают осво­енные элементы в систему родного языка: ассимилируют фо­немы, не могут членить чужие слова на морфемы, присваива­ют чужим словам свои словоформы, вставляют чужие слова и словоформы в структурные схемы родного синтаксиса. Эти явления называются интерференцией, то есть влиянием ранее усвоенного языка на приобретаемый. Режиссер Г. Александров вспоминал, как в 30-х гг. он был в Америке и навестил поселе­ние русских староверов, где была свадьба. Он спросил у стари­ка в поддевке, картузе и сапогах, сидевшего на лавочке, где происходит свадьба, а старик ему ответил: Заверните за кор-



Тема 14


нер, поднимитесь по степсу и постучите в уиндочко, вам от­кроют.

В лингвистической литературе описана речь ребенка, ро­дившегося в семье англичанина и русской. По-русски мальчик говорил види вместо смотри, так как в английском и видеть, и смотреть — to see. Мальчик называл кнопку звонка пуговица под влиянием английского button, имеющего значения кнопка и пуговица. По-английски мальчик говорит саг вместо type­writer, потому что в русском машинка — это и пишущая ма­шинка, и автомобиль. Мальчик говорит give me sit down вме­сто let me sit down (под влиянием русского дай мне сесть) и т. д.

В романе Генриха Боровика «Встречи у входа в парк» приведен такой диалог автора со своим бывшим соотечествен­ником:

— Откуда же вы?

— Молокан.

— Вон что.

— Йес, молокан.

— В Сан-Франциско живете?

— Йес. Сейчас-то ретайерд, в отставке. А раньше работал.
С тридцати лет. Скольки отработал. Может и все семь лет. На
ферничер — мебель. Тады начали создавать юнион. А я грю —
не хочу в юнион. Вот меня и погнали. Грят — брей бороду. А я
грю — но, не буду. Тады, значит, свой трак купил. Грузовичок.
Ездил по фармам. Фрукту покупал. Продавал. А там кампети-
шен — конкуренция. Много траков. Ну да история большая,
усе не расскажешь.


По мере освоения второго языка интерференция уменьша­ется, наступает упорядочение системы второго языка, отличае­мой от системы родного языка. У этнической группы, осваи­вающей второй язык, различают возрастные группы: свыше 50 лет, 25-50 лет, 15-25 лет, 7-15 лет, младше 7 лет. По анализу степени владения двумя языками в каждой такой группе про­слеживается развитие или угасание двуязычия (билингвизма).

При билингвизме у человека существует доминантный речевой механизм. Это не всегда родной язык, это может быть и второй язык, ставший основным средством общения по жиз-


Язык и общество 381

ненным обстоятельствам. Врачи отмечают, что при речевых расстройствах у больного первым восстанавливается именно доминантный язык. Например, у француза, постоянно живу­щего в Испании, доминирующим оказался испанский язык. Доминирующий язык выявляется в состоянии эмоционального напряжения, взволнованный человек не замечает, как, говоря на втором языке, вставляет в него родные слова и выражения.

Билингвы переключаются с языка на язык в зависимости от ситуации. Изучение этого явления позволило выделить пять типов такого переключения: 1) при обращении к лицу другой национальности; 2) при изменениях в протекании речевого ак­та при тех же собеседниках; 3) при изменениях регистра речи, например при переходе к доверительному разговору, при вы­ражении раздражения, смущения; 4) при цитировании чужих высказываний; 5) при случайном или ошибочном соскальзы­вании на второй, хорошо известный язык. Так, французский ребенок переехал жить в США в возрасте 12 лет. На всю жизнь он сохранил привычку решать арифметические задачи на французском языке, так как арифметику он изучал во Фран­ции. Алгебраические задачи он всегда решал на английском языке. По материалам американских лингвистов, японки, вы­шедшие замуж за американцев и живущие в США, пользуются японским языком в трех ситуациях: во время поездок в Япо­нию, на работе в японских ресторанах, в беседах друг с дру­гом. Английский язык они используют в магазинах, в сфере обслуживания.

Познание психолингвистических механизмов освоения и использования второго (третьего) языка имеет большое прак­тическое значение для изучения и преподавания иностранных языков.







Date: 2015-09-22; view: 757; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.008 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию