Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Проблема билингвизма
Под национальным билинвизмом (двуязычием) понимается сосуществование двух языков в рамках одного языкового коллектива, использующего эти языки в различных коммуника- Язык и общество тивных сферах, в зависимости от социальной ситуации. Соответственно, может существовать национальный монолингвизм и полилингвизм (сосуществование более чем двух языков). Билингвизм может быть и индивидуальным — использование говорящим двух языков в зависимости от социальной ситуации. Билингвизм коллектива обязательно предполагает индивидуальный билингвизм его членов. Если государство использует различные языки, но при этом индивидуальное многоязычие отсутствует, то это значит, что население данной страны распадается на ряд одноязычных языковых коллективов. Кроме билингвизма, выделяют также диглоссию (термин Ч. Фергюсона) — сосуществование двух разновидностей (подсистем) одного и того же языка в пределах одного и того же языкового коллектива, использующего эти подсистемы в различных социальных ситуациях. Диглоссия — это, к примеру, сосуществование в общении людей литературного языка и диалектов, сосуществование и попеременное (дифференцированное по ситуациям) употребление стандартного кодифицированного литературного языка и разговорного варианта литературного языка. Типичными случаями двуязычия являются следующие: — язык межнационального общения — местный язык — язык межнационального общения — региональный — национальный язык и профессиональный язык (нацио Индивидуальный билингвизм бывает координативным — когда оба языка равноправны в языковом сознании человека и субординативным — когда один из них занимает господствующее положение, а другой — подчиненное. Различается билингвизм рецептивный (понимание чужой речи) и продуктивный (умение говорить на чужом языке). Билингвами принято считать людей, свободно и продуктивно владеющих двумя языками. Если один из языков пассивно изучался в школе и человек на нем не говорит, если он 378__________________________________________ Тема 14 может только читать тексты со словарем, это не дает основания считать его билингвом. В условиях диглоссии обычно литературный язык используется в производственной, официальной сфере, в сфере образования, а диалект — в сфере обиходно-бытового повседневного общения. Наряду с двуязычными, существуют большие территории с трехязычным населением. Например, в Самарканде распространены такие виды трехязычия: узбекско-таджикско-русское, еврейско-узбекско-русское, корейско-узбекско-русское, татарско-узбекско-русское и некоторые другие. В одном из поселений аборигенов Австралии представлено 11 языков из пяти разных языковых семей. Обследование, проведенное лингвистами, показало, что каждый житель этого поселения говорит на двух-трех, а многие, особенно из самых малочисленных групп, и на шести-семи языках. Изучение социолингвистических аспектов раскрывает типичные социальные ситуации, вызывающие контакты языков. Изучение процесса формирования билингвизма показывает, что он начинается с усвоения слов-названий, которые вначале включаются в систему родного языка и лишь при значительном накоплении могут сами образовать систему в мозгу говорящего. Вместе с лексемами чужого языка осваиваются некоторые его словообразовательные морфемы, которые потом могут сочетаться с корнями родного языка. Очень редки случаи принятия словоизменительных морфем, парадигматики чужого языка. Более обычным при глубоком контактировании двух языков является разрушение парадигматики синтетического языка и выработка позиционной грамматики аналитического типа. Так, русский язык, усвоенный эстонским населением одного села, утратил родовые различия, часть падежных форм. В этом селе говорят: мат помер, адин дачка, в этом деревне, адин свинья, много скатина, три сястра и т. п. Наиболее устойчивы артикуляционные и акустические навыки говорящих, что делает трудно проницаемой систему фонем. Принимаемые элементы чужого языка обычно сильно меняют свой фонетический облик, приспосабливаясь к системе Язык и общество фонем, привычной для говорящих. В киргизском языке русские заимствования выглядят, например, так: жарманке (ярмарка), капуске (капуста), чемичке (семечки), каамыт (хомут), аглоп (оглобля), бечет (печать) и др. Но обогащение системы фонем за счет заимствований все-таки возможно, если в ней есть пустые клетки. Например, предполагается тюркское происхождение русской фонемы [ы], отсутствующей в других славянских языках. Известно, что звук [ф] был освоен русскими благодаря заимствованию греческих слов и корней (алфавит, феникс, Федор, Софья и др.). В овладении неродным языком исследователи различают несколько ступеней. Первая ступень — знание 50 слов другого языка, последняя — знание 5 тысяч слов другого языка. Второй язык может изучаться с помощью учителя, ведущего занятия на родном языке учащегося. Он может усваиваться от говорящих, в их среде, в ситуациях непосредственного общения. Существуют психологические установки и состояния, мешающие хорошему освоению неродного языка. Это — отсутствие интереса, отсутствие сильной мотивировки для изучения языка, так называемый языковой шок, порождающий состояние глубокой неуверенности в своих способностях сказать и понять что-либо на чужом языке. Известно также состояние культурного шока, возникающего у человека, попавшего в чужую языковую и культурную среду: смешение всех понятий, полное непонимание чужой жизни, быта, правил поведения. Такое состояние порождает и полную неспособность понять высказывание на чужом языке. Овладевая вторым языком, люди сначала включают освоенные элементы в систему родного языка: ассимилируют фонемы, не могут членить чужие слова на морфемы, присваивают чужим словам свои словоформы, вставляют чужие слова и словоформы в структурные схемы родного синтаксиса. Эти явления называются интерференцией, то есть влиянием ранее усвоенного языка на приобретаемый. Режиссер Г. Александров вспоминал, как в 30-х гг. он был в Америке и навестил поселение русских староверов, где была свадьба. Он спросил у старика в поддевке, картузе и сапогах, сидевшего на лавочке, где происходит свадьба, а старик ему ответил: Заверните за кор- Тема 14 нер, поднимитесь по степсу и постучите в уиндочко, вам откроют. В лингвистической литературе описана речь ребенка, родившегося в семье англичанина и русской. По-русски мальчик говорил види вместо смотри, так как в английском и видеть, и смотреть — to see. Мальчик называл кнопку звонка пуговица под влиянием английского button, имеющего значения кнопка и пуговица. По-английски мальчик говорит саг вместо typewriter, потому что в русском машинка — это и пишущая машинка, и автомобиль. Мальчик говорит give me sit down вместо let me sit down (под влиянием русского дай мне сесть) и т. д. В романе Генриха Боровика «Встречи у входа в парк» приведен такой диалог автора со своим бывшим соотечественником: — Откуда же вы? — Молокан. — Вон что. — Йес, молокан. — В Сан-Франциско живете? — Йес. Сейчас-то ретайерд, в отставке. А раньше работал. По мере освоения второго языка интерференция уменьшается, наступает упорядочение системы второго языка, отличаемой от системы родного языка. У этнической группы, осваивающей второй язык, различают возрастные группы: свыше 50 лет, 25-50 лет, 15-25 лет, 7-15 лет, младше 7 лет. По анализу степени владения двумя языками в каждой такой группе прослеживается развитие или угасание двуязычия (билингвизма). При билингвизме у человека существует доминантный речевой механизм. Это не всегда родной язык, это может быть и второй язык, ставший основным средством общения по жиз- Язык и общество 381 ненным обстоятельствам. Врачи отмечают, что при речевых расстройствах у больного первым восстанавливается именно доминантный язык. Например, у француза, постоянно живущего в Испании, доминирующим оказался испанский язык. Доминирующий язык выявляется в состоянии эмоционального напряжения, взволнованный человек не замечает, как, говоря на втором языке, вставляет в него родные слова и выражения. Билингвы переключаются с языка на язык в зависимости от ситуации. Изучение этого явления позволило выделить пять типов такого переключения: 1) при обращении к лицу другой национальности; 2) при изменениях в протекании речевого акта при тех же собеседниках; 3) при изменениях регистра речи, например при переходе к доверительному разговору, при выражении раздражения, смущения; 4) при цитировании чужих высказываний; 5) при случайном или ошибочном соскальзывании на второй, хорошо известный язык. Так, французский ребенок переехал жить в США в возрасте 12 лет. На всю жизнь он сохранил привычку решать арифметические задачи на французском языке, так как арифметику он изучал во Франции. Алгебраические задачи он всегда решал на английском языке. По материалам американских лингвистов, японки, вышедшие замуж за американцев и живущие в США, пользуются японским языком в трех ситуациях: во время поездок в Японию, на работе в японских ресторанах, в беседах друг с другом. Английский язык они используют в магазинах, в сфере обслуживания. Познание психолингвистических механизмов освоения и использования второго (третьего) языка имеет большое практическое значение для изучения и преподавания иностранных языков. Date: 2015-09-22; view: 757; Нарушение авторских прав |