Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Розділ XX. Крик серед ночі





 

 

 

Невдовзі команда «Дункана» довідалась, що Айртонове одкровення не відкрило таємниці долі капітана Гранта. Усі занепали духом, бо на боцмана покладалося багато сподівань, а він не зміг повідомити щось таке, що могло б навести на сліди «Британії».

Отож яхта продовжувала триматися наміченого курсу. Залишалось тільки вибрати острів, на якому можна було висадити Айртона.

Паганель із Джоном Манглсом вивчили корабельні мапи. На тридцять сьомій паралелі значився самітній острівець Марія‑Тереза. Скелястий, загублений серед Тихого океану острівець розташований за три з половиною тисячі миль від Нової Зеландії. Найближче від нього на півночі розташовується архіпелаг Паумоту, що перебуває під протекторатом Франції. На південь немає жодних земель аж до вічної криги Південного полюсу. Жодне судно не пристане до берегів цього усамітненого острівця. Жодного відгомону світових подій не долине до нього, тільки буревісники відпочивають тут після тривалих перельотів. На більшості мап цей острівець взагалі не позначений.

Якщо на земній кулі десь і можна було уявити цілковите усамітнення, то лише на цьому острівці. Боцман погодився оселитися там, подалі від людей, і «Дункан» попрямував до Марії‑Терези. Яхта саме перебувала на прямій лінії від затоки Талькауано до Марії‑Терези.

Через два дні вахтовий матрос подав знак, що на видноколі показалась земля. То був острів Марія‑Тереза, приземкуватий, довгастий, подібний своїми контурами на гігантського кита.

Яхта йшла із швидкістю шістнадцять вузлів за годину й перебувала від острова на відстані тридцяти миль. Помалу вимальовувався суходіл: подекуди виднілись невеличкі узвишшя, що виблискували у променях денного світила.

О п’ятій Джону Манглсу здалося, наче над островом здіймається легкий димок.

– Це що, вулкан? – запитав він у Паганеля, який розглядав острів у підзорну трубу.

– Що вам відповісти – цей острів зовсім не вивчений. Можливо, він має вулканічне походження.

– А якщо острів виник унаслідок дії вулкану, то чи не зруйнує його перше‑ліпше виверження? – запитав Гленарван.

– Малоймовірно, – відповів Паганель. – Він утворився кілька століть тому, і це достатня гарантія його довголіття. А ось острів Джулія, що постав над водами Середземного моря, зник без сліду через декілька місяців.

– Гаразд, – мовив Гленарван. – А як ви вважаєте, Джоне, чи зможемо ми наблизитись до берега до настання ночі?

– Ні, мілорде. Я не ризикну поночі пристати до незнайомого берега. Я крейсуватиму короткими галсами, на світанку ми пошлемо туди шлюпку.

О восьмій вечора острів Марія‑Тереза з яхти скидався на довгасту тінь. «Дункан» поволі наближався до нього.

О дев’ятій на острівці спалахнув досить яскравий вогник, що світився рівним нерухомим світлом.

– Ось що вказує на вулкан, – промовив Паганель, пильно вдивляючись в острівець.

– Але на такій близькій відстані ми мали б чути гуркіт виверження, – зауважив Джон Манглс, східний вітер не доносить жодного шуму.

– А й справді, вулкан блищить, але не німує, – погодився Паганель. – Та й здається мені, що цей вогник блимає, мов маяк.

– Маєте рацію, – відгукнувся Джон. – А між тим на цих берегах немає маяків. О! – скрикнув він. – он і другий вогник – на самому березі. Погляньте, він рухається!

Джон не помилявся. І справді з’явився другий вогник, та він то згасав, то знову спалахував.

– Це означає, що острів населений? – запитав Гленарван.

– Мабуть, населений дикунами, – припустив Паганель.

– Але в такому разі ми не можемо тут висадити боцмана.

– Звісно, ні, – втрутився майор, – це був би надто кепський подарунок навіть для дикунів.

– У такому разі ми пошукаємо інший ненаселений острів, – зробив висновок Гленарван, який не міг стримати усмішки на заувагу майора. – Я обіцяв зберегти життя Айртонові і дотримаю слова.

– Нам слід бути пильними, – мовив Паганель, – новозеландці, як і мешканці Корнуельських островів, мають варварський звичай заманювати судна до берегів за допомогою сигнальних вогнів. Імовірно, туземці Марії‑Терези опанували цей прийом.

– Тримайся за три чверті милі від берега! – гукнув Джон Манглс матросові, що стояв за кермом. – Завтра на світанку ми з’ясуємо, що до чого.

Об одинадцятій усі розійшлися по каютах. На баку ходив вахтовий, на кормі біля румпеля стояв стерновий.

У цей час діти капітана Гранта піднялися на ют. Спершись на поручні, вони із сумом вдивлялися у фосфоричне море і світний струмінь, що його полишав по собі «Дункан». Мері думала про Робертове майбутнє, Роберт думав про майбутнє сестри. Обидва думали про батька. Чи живий ще їхній любий таточко? Невже їм слід відмовитися від мрії побачитись із ним? Як без нього жити? Що сталося б із ними, якби не було Гленарвана і його дружини?

Хлопчик, якого горе зробило не по роках дорослим, здогадувався про сестрині хвилювання.

– Мері, – промовив він, беручи її за руку, – ніколи не варто впадати у відчай. Ти лишень згадай, чого навчав нас батько: «Найперше – не занепадати духом», – казав він. То будьмо мужніми і стійкими, як наш таточко, – це надавало йому сил долати всі перешкоди. Досі, сестро, ти працювала задля мене, тепер настала моя черга.

– Любий Роберте!.. – промовила дівчина.

– Мері, я хочу сказати тобі дещо, та обіцяй, що ти не сердитимешся.

– Чого ж мені сердитися на тебе, дитя моє!

– І ти дозволиш мені здійснити задумане?

– Що ти маєш на увазі? – схвильовано спитала Мері.

– Сестро, я хочу стати моряком!

– Ти полишиш мене? – скрикнула сестра, стискаючи братову руку.

– Так, сестро, я стану моряком, як і мій тато, як капітан Джон! Мері, люба Мері, капітан Джон не втратив надії знайти батька. Вір у його відданість, як вірю в неї я! Джон обіцяв зробити з мене видатного моряка, а поки ми разом шукатимемо батька. Скажи лишень, сестро, що ти згодна. Те, що батько зробив для нас, ми, а особливо я, повинні зробити для нього.

Тільки одну мету я маю в житті: шукати, безустанно шукати того, хто ніколи не полишив би нас. Мері, люба, який же він добрий був, наш таточко!

– Шляхетний і великодушний! – додала Мері. – А знаєш, Роберте, наша батьківщина ним уже пишалась, а якби доля не урвала б його діяльності, то він посів би місце серед видатних людей нашої країни.

– Я певен цього! – вигукнув Роберт.

Мері Грант притисла брата до грудей, і хлопчик відчув на своєму лобі сльози.

– Мері! Мері! – скрикнув він. – Нехай друзі наші мовчать, та я досі не втратив і ніколи не втрачу надії. Така людина, як наш тато, не може загинути, не здійснивши своєї мети!

Мері Грант не мала сил відповідати – її душили сльози. Дівчину дуже схвилювали слова про нові пошуки Гаррі Гранта і про безмежну відданість молодого капітана.

– То містер Джон ще не втратив надії? – запитала вона.

– Ні, він і досі сподівається, – відповів Роберт. – Це брат, який нас ніколи не полишить. А й справді, сестро, я стану моряком і ми разом шукатимемо батька. Ти згодна?

– Так, я згодна! Та нам доведеться розлучитися… – прошепотіла дівчина.

– Ти не залишишся самотою, Мері. Я знаю! Мій друг Джон сказав мені це. Місіс Гленарван не дозволить тобі піти. Ти жінка, сестра, й ти можеш і повинна залишитися. Відмовитися – означає бути невдячною. Та чоловік – тато неодноразово мені це повторював – сам коваль своєї долі.

– А що ж станеться з нашим милим будинком у Данді? Адже з ним пов’язано так багато спогадів!

– Ми збережемо його, сестричко! Наш друг Джон і лорд Гленарван усе як слід обдумали. Ти житимеш у замку Малькольм у лорда й леді Гленарван, як їхня донька. Це він сам сказав своєму другові Джону, а той розповів мені. У них ти почуватимешся, як у себе вдома, там ти зможеш поговорити про батька. А одного чудового дня ми привеземо тобі його! То буде найщасливіший день! – вигукнув Роберт, сяючи від захвату.

– Брате мій, мій хлопчику, яким би був щасливий татко, коли б почув тебе, – промовила Мері. – Ти так схожий на нього, на нашого любого таточка. Коли ти виростеш, то неодмінно будеш викапаний батько!

– О Мері!.. – зашарівся від благородної синівської гордості хлопчик.

– Але чим ми віддячимо лордові й леді Гленарван? – запитала Мері.

– О, це дуже просто! – промовив із юнацьким запалом Роберт. – Ми любитимемо їх і шануватимемо, говоритимемо їм про це, міцно цілуватимемо, а як треба, віддамо за них життя!

– Краще вже жити для них! – вигукнула дівчина, цілуючи брата. – Їм це до душі, й мені також.

Діти капітана Гранта стояли й мовчки дивились одне на одного, оповиті нічною імлою. Та в їхніх думках розмова тривала. Вони ставили одне одному питання, відповідали на них.

Море стиха гойдало яхту на своїх хвилях, і під гвинтом світилась у пітьмі нуртуюча вода. Раптом сталося щось дивне, незбагненне. Брат і сестра водночас почули, немов із лона цих хвиль, то чорних, то блискучих, почувся якийсь голос. Його глибокий і тужний звук проникнув у їхні серця.

– Рятуйте! Пробі! – розітнув звук тишу.

– Мері, ти чула, чула? – запитав Роберт.

Перехилившись через поручні, вони напружено вдивлялися в імлу.

Та навколо хоч в око стрель – лише безмежні сутінки стелилися перед ними темним саваном.

– Роберте, – пролопотіла від хвилювання Мері, – мені видалось… Так, саме видалось, як і тобі… Ми маримо, Роберте, любий…

Та нічну пітьму знову розітнув голос, що волав про допомогу. Цього разу ілюзія була такою сильною, що обидва разом вигукнути:

– Тату! Тату!

Це було надто для Мері. Вона так розхвилювалась, що впала братові на руки непритомна.

– Рятуйте! – закричав Роберт. – Сестра! Тато!.. Рятуйте!..

Стерновий кинувся піднімати непритомну дівчину. Прибігли вахтові матроси, з’явились Джон Манглс, Гелена і Гленарван.

– Сестрі зле, а батько там! – вигукнув Роберт, указуючи на хвилі.

Усі розгублено перезирались, не розуміючи, що до чого.

– Так, так, – казав хлопчик, – там мій батько! Я чув його голос, і сестра його чула…

Мері прийшла до тями й повторювала, наче причинна:

– Батько! Там батько!

Бідолашна дівчина перехилилась через поручні й хотіла кинутись у море.

– Мілорде, леді Гелено, кажу вам – там тато! – раз у раз промовляла дівчина, заламуючи руки. – Запевняю вас, я чула його голос! Він здіймався над хвилями, наче скарга, як останнє «прощай»…

Бідолашка билась у корчах і причитала. Довелося занести її до каюти.

Гелена пішла туди, аби надати дівчині допомогу.

А Роберт повторював раз за разом:

– Мій батько! Мій батько там! Я певен у цьому, сер!

Свідки цієї жахливої сцени були переконані, що діти капітана Гранта стали жертвами галюцинації. Та як їх у тому переконати?

Гленарван спробував це зробити. Він узяв Роберта за руку й запитав його:

– Дитино моя, ти чув батьків голос?

– Так, сер. Там, серед хвиль я чув його. Він кричав: «Допоможіть! Допоможіть!»

– Ти впізнав цей голос?

– Чи впізнав я його голос, мілорде? О так, присягаюсь вам! І моя сестра його чула, вона також упізнала його. Невже ви вважаєте, що ми помилились? Сер, їдьмо швидко на поміч! Шлюпку! Шлюпку!

Гленарван зрозумів, що ніяк не переконає нещасного хлопчика, тож вирішив зробити останню спробу й покликав стернового.

– Гокінсе, це ви стояли біля керма, коли міс Мері стало зле?

– Так, – відповів Гавкінс.

– І ви нічого не помітили, нічого не чули?

– Нічого.

– Ось бачиш, Роберте!

– Якби то був батько Гавкінса, то Гавкінс неодмінно його почув би! – не вгавав хлопчик. – Це був мій батько, сер, мій батько, батько!

Роберт зблід і також знепритомнів. Гленарван наказав віднести його до каюти і вкласти в ліжко.

Змучений од хвилювання хлопчик тяжко марив.

– Бідолашні сироти, – промовив Джон Манглс, – яке важке випробовування випало на їхню долю!

– Так, – озвався Гленарван, – надмірне горе викликало в них одночасно галюцинацію.

– Водночас в обох? – прошепотів Паганель. – Дивно! Наука ще не знала такого випадку.

Затим географ перехилився через поручні й, подавши всім знак мовчати, напружено вслухався у тишу.

Довкола панувала тиша. Паганель голосно гукнув, та ніхто не відповів.

– Дивно, – бурчав про себе географ, повертаючись до своєї каюти. – Спільні думки й горе не спричиняють до такого…

Наступного дня, 8 березня, о п’ятій ранку, щойно зайнялось на світ, пасажири (серед них Мері й Роберт, яких неможливо було втримати в каюті) зібрались на палубі «Дункана». Кожен тепер хотів побачити землю, яку вчора бачили бігцем. Нетерпляче спрямовували на берег підзорні труби. Яхта йшла уздовж берега на відстані милі, так що можна було все розгледіти в подробицях.

Раптом закричав Роберт. Хлопчик запевняв усіх, що бачить трійко людей: двоє бігають по берегу, розмахуючи руками, а третій вимахує прапором.

– Англійський прапор! – вигукнув Джон Манглс, подивившись у підзорну трубу.

– Точно! – вигукнув Паганель.

– Сер, – промовив хлопчик із тремтінням у голосі, – якщо ви не хочете, аби я уплав дістався берега, то веліть спустити шлюпку на воду. На колінах вас прошу, дозвольте мені першому зійти на берег!

Ніхто не міг і слова вимовити. Як на цьому острівці, що лежить на тридцять сьомій паралелі, живуть троє англійців, що зазнали аварії? І кожен згадував нічну пригоду, той голос, що його чули Мері й Роберт. Можливо, діти й справді чули чийсь голос, та чи був це голос їхнього батька? На жаль! Ні, ні й ні! Кожен з них думав про розчарування, яке чигає на бідолашних дітей, кожен переймався, що слабкі дітлахи не переживуть цього розчарування. Та як їх стримаєш? Гленарванові забракло на це духу.

– Спустити шлюпку! – наказав він.

Умить спустили на воду шлюпку. Діти капітана Гранта, Гленарван, Джон Манглс, Паганель швидко сіли в неї, і шлюпка полетіла на хвилях під несамовитими ударами весел шести матросів.

За десять туазів од берега Мері несамовито закричала:

– Батьку!

На березі з двома чоловіками стояв високий кремезний чоловік.

Його виразне обличчя, добре й мужнє, одночасно мало риси обличчя і сина, і доньки. Поза сумнівами, то була та сама людина, яку так часто змальовували Мері й Роберт. Їхні серця не обманули їх – то був їхній батько, то був капітан Грант.

Капітан зачув крик Мері, простягнув до неї руки й упав на пісок, наче вражений блискавкою.

 

 

Date: 2015-09-26; view: 332; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию