Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Май 2004⇐ ПредыдущаяСтр 32 из 32
Цветут маки. Ярко‑оранжевые, ярко‑красные. Арт заботливо поливает их. И упивается иронией ситуации. В тюрьму его не посадили, судья решил, что бывший Лорд Границы не протянет ни в одной тюрьме и дня. Так что заключение заменили сменяющие одна другую тайные надежные базы между раундами свидетельских показаний на бесконечных заседаниях перед нескончаемой вереницей комитетов; и опять новое убежище, где Арт живет в относительной безопасности. Здесь он уже три месяца, скоро подоспеет пора перебираться снова, но он живет одним днем, а сегодняшний – такой солнечный и теплый, он с удовольствием возится в саду на огороженном дворе. Наслаждаясь одиночеством. «Спасай себя сам», – думает он, ставя на землю лейку. Он присаживается на скамейку и приваливается к саманной стене. Но одиночество его не полное. С ним его призраки. Нора уже уехала. Она закончила давать свидетельские показания и растворилась где‑то в своей новой жизни. Арту нравится думать, что она с Кэлланом, который исчез тоже. Ему приятно так думать. Адан отбывает двенадцать последовательных пожизненных сроков в федеральной тюрьме. Тоже мысль очень приятная. Арту пришлось сидеть в зале суда, и он смотрел, как Адана уводят в наручниках и цепях на щиколотках. Адан обернулся и закричал ему, что награду за его голову никто не отменял. И бог знает, думает Арт, может, кто и получит ее. После свержения Адана наркотики перестали поступать из Мексики ровно на пятнадцать минут, в наркоторговле быстро возникли новые ребята, занявшие его место. В страну сейчас привозят даже больше наркотиков, чем прежде. На основании свидетельств Арта Конгресс начал активное расследование операций «Цербер» и «Красный туман» и пообещал принять меры. Но пока что ничего не сделано. Правительство тратит миллиарды долларов в год на помощь Колумбии в уничтожении полей коки. Большая часть денег уходит на вертолеты для борьбы с мятежниками. Война продолжается. Убийство кардинала Хуана Парады по‑прежнему официально считается несчастным случаем. Арт думает, что ему надо бы испытывать горечь и злобу. И иногда пробует, но это больше похоже на нелепую пародию на прежнюю жизнь, и он бросил всякие попытки. Элси и дети – Господи, думает он, какие же они теперь дети! – приедут навестить его ненадолго сегодня, и он хочет выглядеть жизнерадостным. Арт пока не знает, как повернется жизнь, сколько еще времени ему придется провести в своем заключении‑чистилище, выйдет ли он вообще когда‑нибудь на волю. Он принимает это как наказание. Он по‑прежнему точно не знает, верит он в Бога или нет, но надеется, что Бог существует. Возможно, лучшее, что мы способны делать в этом мире, думает он, поднимаясь, чтобы снова поливать цветы, – это ухаживать за садом и поддерживать в себе надежду на то, что Бог существует. Вопреки всем свидетельствам обратного. Арт смотрит на серебристые бусинки воды, дрожащие на лепестках. И бормочет обрывок странной молитвы, которую слышал когда‑то. Он не совсем ее понял, но в памяти тем не менее сберег...
Спаси душу мою от меча, А любовь мою – от власти пса.
[1]Наркодельцы (исп.)
[2]«Во имя Отца и Сына и Святого Духа» (лат.)
[3]Дефолиант, использовавшийся США в войне против Вьетнама. (Здесь и далее прим. перев.)
[4]Пастухи (исп.)
[5] Хозяин (исп.)
[6] Район большого города, где живет преимущественно испаноязычное население
[7] Компания – жаргонное название ЦРУ.
[8] Дирессьон Федерал де Сегуридад (Управление федеральной безопасности) – мексиканская разведывательная служба
[9] Тест академических способностей, проводится в США вместо приемных экзаменов в колледж или университет.
[10] Агент Управления по борьбе с наркотиками.
[11] Рабочий‑эмигрант (исп.)
[12] Персонажи комикса – один длинный, долговязый, другой коротышка.
[13] Деньги (исп.)
[14] Небольшое дешевое кафе (исп.)
[15] Травка (исп.)
[16] Похожие, друзья... братья (исп.)
[17] Дядя (исп.)
[18] Сочувствующий, компаньон (исп.)
[19] Drug Enforcement Administration – Управление по борьбе с наркотиками.
[20] Ну да (исп.)
[21] Тетушки (исп.)
[22] Плоская маисовая лепешка
[23] Фрикадельки (исп.)
[24] Открытый пирог с яичным суфле
[25] Хвалебная песня (исп.)
[26] Бандиты... революционеры (исп.)
[27] Испанская сырокопченая колбаса.
[28] Командир (исп.)
[29] Наркоторговец, торгаш (исп.)
[30] Домишки (исп.)
[31] Здесь: недоумки (исп.)
[32] Здесь: поганый (исп.)
[33] Старина (исп.)
[34] Пистолет (исп.)
[35] Мясо (исп.)
[36] Горечь (исп.)
[37] Тайные тропы (исп.)
[38] Место, территория (исп.)
[39]Бибоп (боп) – джазовый стиль, возникший в сороковые годы XX века.
[40] 40 градусов по Цельсию.
[41] Неоднократно экранизированная Голливудом история о том, как в Томбстоне, штат Аризона, в 1881 году местный шериф, Уайт Эрп, и авантюрист Док Холлидей перестреляли банду, состоявшую из троих преступников, за тридцать секунд.
[42] Эмблема Ирландии.
[43] Злой гном, хранитель подземных сокровищ; персонаж ирландского фольклора.
[44] Сорт итальянского сыра.
[45] Копченая острая, тонко нарезанная ветчина.
[46] Растафарианское движение возникло в 30‑е годы среди чернокожего населения Ямайки и распространилось в странах Карибского бассейна и США. Растафариане поклоняются последнему императору Эфиопии Хайле Селассии I, считая его земным воплощением Иисуса Христа.
[47] Торговая марка удобных сандалий на пробковой подошве.
[48] Мексиканская лепешка с разнообразной начинкой.
[49] Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В. Левика
[50] Инвестиционные фонды открытого типа.
[51] Система раннего обнаружения и оповещения о ракетных ударах
[52] В 51–58 гг. до н.э. Цезарь завоевал территорию Трансальпийской Галлии и разделил ее на несколько провинций.
[53] Ничего (исп.)
[54] Всенаправленный радиомаяк сверхвысокой частоты.
[55] Название порнофильма.
[56] Проклятый (исп.)
[57] Медовый пончик (исп.)
[58] Дружок (исп.)
[59] Аэропорт (исп.)
[60] Здесь: необходимость скрываться (исп.)
[61] Ну да, как же (исп.)
[62] Подхалимы (исп.)
[63] Отпрыск (исп.)
[64] Архитектурное украшение алтаря (исп.)
[65] Фильм режиссера Брайана де Пальмы с Аль Пачино в главной роли
[66] Болван (исп.)
[67] Слабоумный (исп.)
[68] Здесь: секретный бизнес (исп.)
[69] Тревога (исп.)
[70] Здесь: простофиля (исп.)
[71] Ребенок (исп.)
[72] Растение с красными, розовыми или белыми листьями, похожими на цветы
[73] Весьма декольтированное (франц.)
[74] Шоссе Франклина Делано Рузвельта
[75] Здесь: наглости (исп.)
[76] Соединенные Штаты (исп.)
[77] Агент (исп.)
[78] Зеленый перец (исп.)
[79] Дерьмовый (исп.)
[80] Мексиканское блюдо из кукурузной муки с мясом и специями.
[81] Согласен (исп.)
[82] Прием (исп.)
[83] Как брат. Роднее кровного (исп.)
[84] Правда (исп.)
[85] Согласен? (исп.)
[86] Закусочная (исп.)
[87] Наркотрафик, контрабандная переправка (исп.)
[88] Жена (исп.)
[89] Чудотворные вещицы (исп.)
[90] Святой наркодельцов (исп.)
[91] Центр площади (исп.)
[92] Пенис (исп.)
[93] Сукин сын (исп.)
[94] Козлы, подхалимы! (исп.)
[95] Иллюминация (исп.)
[96] Особняк (исп.)
[97] Шлюха (исп.)
[98] Виды бросков в бейсболе
[99] Девчушка (исп.)
[100] Здесь: контрабандных дел (исп.)
[101] Душа моя (исп.)
[102] Взлетай! (исп.)
[103] Хозяин (исп.)
[104] День поминовения всех усопших.
[105] День мертвых (исп.)
[106] Ангелочки (исп.)
[107] Возлюбленная (исп.)
[108] Духовой (исп.)
[109] Вид лицензирования, когда компания – владелец известной торговой марки предоставляет другой компании право ставить эту торговую марку на свою продукцию, при этом контролирует качество и т.д.
[110] Дурак (исп.)
[111] Орел – герб и эмблема США – изображен на долларовых купюрах
[112] Смерть революционерам (исп.)
[113] Отче Наш (исп.)
[114] Католическая секта «Опус Деи» основана в 1928 г. испанским священником Хосе Мария Эскрива де Балагер
[115] Туалетные комнаты (исп.)
[116] Выход (исп.)
[117] Пустяковое (исп.)
[118] Зона на стыке Бирмы, Лаоса и Таиланда, где выращивается опиум
[119] Поджарка (исп.)
[120] Рейс (исп.)
[121] Наркобарды (исп.)
[122] Служба иммиграции и натурализации
[123] Бюро по алкоголю, табаку и огнестрельному оружию
[124] Персонаж кинофильма «Уилли Уонка и шоколадная фабрика», владелец кондитерской фабрики, славящейся на весь мир
[125] Пластик, обладающий высокой прочностью (в пять раз прочнее стали)
[126] Американцы мексиканского происхождения
[127] Стрелки (исп.)
[128] Стиль традиционной мексиканской музыки, исполняемой маленькой группой
[129] Засранец (исп.)
[130] Яичница по‑деревенски (исп.)
[131] Золотисто‑каштанового цвета лошадь с белой гривой
[132] Имеется в виду убийство Роберта Фитцджеральда Кеннеди; Бобби – сокращенно от Роберта
[133] Роберт Фитцджеральд Кеннеди
[134] Single‑room‑occupancy (однокоечный номер) – сеть дешевых отелей, сдающих комнаты на одного человека
[135] Американский писатель‑битник, автор романов «На дороге», «Бродяги Дхармы»
[136] Мамочка (итал.)
[137] Сосиски (итал.)
[138] Пирожное с начинкой из взбитого творога или крема.
[139] Железнодорожная компания
[140] Междугородные автобусы
[141] Счастливого Рождества! (исп.)
[142] Американка (исп.)
[143] Соус из томатов с луком, перцем чили и острыми приправами
[144] Навесы (исп.)
[145] Девки (исп.)
[146] Горячие маисовые лепешки, в которые завернута начинка (мясо, сыр, фасоль)
[147] Блинчики с мясной или рыбной начинкой
[148] Прозвище мексиканских эмигрантов в Америке
[149] Обреченный (исп.)
[150] Агентство национальной безопасности
[151] Номер один
[152] Кофе с молоком (исп.)
[153] Джин Келли – знаменитый американский актер
[154] Электрический стул
[155] Боксер, чемпион мира в супертяжелом весе с 1978‑го по 1985 год
[156] Завтрак плюс ланч
[157] Финал профессионального чемпионата по американскому футболу
|