Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Май 2004





 

Цветут маки.

Ярко‑оранжевые, ярко‑красные.

Арт заботливо поливает их.

И упивается иронией ситуации.

В тюрьму его не посадили, судья решил, что бывший Лорд Границы не протянет ни в одной тюрьме и дня. Так что заключение заменили сменяющие одна другую тайные надежные базы между раундами свидетельских показаний на бесконечных заседаниях перед нескончаемой вереницей комитетов; и опять новое убежище, где Арт живет в относительной безопасности.

Здесь он уже три месяца, скоро подоспеет пора перебираться снова, но он живет одним днем, а сегодняшний – такой солнечный и теплый, он с удовольствием возится в саду на огороженном дворе.

Наслаждаясь одиночеством.

«Спасай себя сам», – думает он, ставя на землю лейку. Он присаживается на скамейку и приваливается к саманной стене.

Но одиночество его не полное.

С ним его призраки.

Нора уже уехала. Она закончила давать свидетельские показания и растворилась где‑то в своей новой жизни. Арту нравится думать, что она с Кэлланом, который исчез тоже.

Ему приятно так думать.

Адан отбывает двенадцать последовательных пожизненных сроков в федеральной тюрьме. Тоже мысль очень приятная. Арту пришлось сидеть в зале суда, и он смотрел, как Адана уводят в наручниках и цепях на щиколотках. Адан обернулся и закричал ему, что награду за его голову никто не отменял.

И бог знает, думает Арт, может, кто и получит ее.

После свержения Адана наркотики перестали поступать из Мексики ровно на пятнадцать минут, в наркоторговле быстро возникли новые ребята, занявшие его место. В страну сейчас привозят даже больше наркотиков, чем прежде.

На основании свидетельств Арта Конгресс начал активное расследование операций «Цербер» и «Красный туман» и пообещал принять меры. Но пока что ничего не сделано. Правительство тратит миллиарды долларов в год на помощь Колумбии в уничтожении полей коки. Большая часть денег уходит на вертолеты для борьбы с мятежниками. Война продолжается.

Убийство кардинала Хуана Парады по‑прежнему официально считается несчастным случаем.

Арт думает, что ему надо бы испытывать горечь и злобу.

И иногда пробует, но это больше похоже на нелепую пародию на прежнюю жизнь, и он бросил всякие попытки. Элси и дети – Господи, думает он, какие же они теперь дети! – приедут навестить его ненадолго сегодня, и он хочет выглядеть жизнерадостным.

Арт пока не знает, как повернется жизнь, сколько еще времени ему придется провести в своем заключении‑чистилище, выйдет ли он вообще когда‑нибудь на волю. Он принимает это как наказание. Он по‑прежнему точно не знает, верит он в Бога или нет, но надеется, что Бог существует.

Возможно, лучшее, что мы способны делать в этом мире, думает он, поднимаясь, чтобы снова поливать цветы, – это ухаживать за садом и поддерживать в себе надежду на то, что Бог существует.

Вопреки всем свидетельствам обратного.

Арт смотрит на серебристые бусинки воды, дрожащие на лепестках.

И бормочет обрывок странной молитвы, которую слышал когда‑то. Он не совсем ее понял, но в памяти тем не менее сберег...

 

Спаси душу мою от меча,

А любовь мою – от власти пса.

 

 


[1]Наркодельцы (исп.)

 

[2]«Во имя Отца и Сына и Святого Духа» (лат.)

 

[3]Дефолиант, использовавшийся США в войне против Вьетнама. (Здесь и далее прим. перев.)

 

[4]Пастухи (исп.)

 

[5] Хозяин (исп.)

 

[6] Район большого города, где живет преимущественно испаноязычное население

 

[7] Компания – жаргонное название ЦРУ.

 

[8] Дирессьон Федерал де Сегуридад (Управление федеральной безопасности) – мексиканская разведывательная служба

 

[9] Тест академических способностей, проводится в США вместо приемных экзаменов в колледж или университет.

 

[10] Агент Управления по борьбе с наркотиками.

 

[11] Рабочий‑эмигрант (исп.)

 

[12] Персонажи комикса – один длинный, долговязый, другой коротышка.

 

[13] Деньги (исп.)

 

[14] Небольшое дешевое кафе (исп.)

 

[15] Травка (исп.)

 

[16] Похожие, друзья... братья (исп.)

 

[17] Дядя (исп.)

 

[18] Сочувствующий, компаньон (исп.)

 

[19] Drug Enforcement Administration – Управление по борьбе с наркотиками.

 

[20] Ну да (исп.)

 

[21] Тетушки (исп.)

 

[22] Плоская маисовая лепешка

 

[23] Фрикадельки (исп.)

 

[24] Открытый пирог с яичным суфле

 

[25] Хвалебная песня (исп.)

 

[26] Бандиты... революционеры (исп.)

 

[27] Испанская сырокопченая колбаса.

 

[28] Командир (исп.)

 

[29] Наркоторговец, торгаш (исп.)

 

[30] Домишки (исп.)

 

[31] Здесь: недоумки (исп.)

 

[32] Здесь: поганый (исп.)

 

[33] Старина (исп.)

 

[34] Пистолет (исп.)

 

[35] Мясо (исп.)

 

[36] Горечь (исп.)

 

[37] Тайные тропы (исп.)

 

[38] Место, территория (исп.)

 

[39]Бибоп (боп) – джазовый стиль, возникший в сороковые годы XX века.

 

[40] 40 градусов по Цельсию.

 

[41] Неоднократно экранизированная Голливудом история о том, как в Томбстоне, штат Аризона, в 1881 году местный шериф, Уайт Эрп, и авантюрист Док Холлидей перестреляли банду, состоявшую из троих преступников, за тридцать секунд.

 

[42] Эмблема Ирландии.

 

[43] Злой гном, хранитель подземных сокровищ; персонаж ирландского фольклора.

 

[44] Сорт итальянского сыра.

 

[45] Копченая острая, тонко нарезанная ветчина.

 

[46] Растафарианское движение возникло в 30‑е годы среди чернокожего населения Ямайки и распространилось в странах Карибского бассейна и США. Растафариане поклоняются последнему императору Эфиопии Хайле Селассии I, считая его земным воплощением Иисуса Христа.

 

[47] Торговая марка удобных сандалий на пробковой подошве.

 

[48] Мексиканская лепешка с разнообразной начинкой.

 

[49] Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В. Левика

 

[50] Инвестиционные фонды открытого типа.

 

[51] Система раннего обнаружения и оповещения о ракетных ударах

 

[52] В 51–58 гг. до н.э. Цезарь завоевал территорию Трансальпийской Галлии и разделил ее на несколько провинций.

 

[53] Ничего (исп.)

 

[54] Всенаправленный радиомаяк сверхвысокой частоты.

 

[55] Название порнофильма.

 

[56] Проклятый (исп.)

 

[57] Медовый пончик (исп.)

 

[58] Дружок (исп.)

 

[59] Аэропорт (исп.)

 

[60] Здесь: необходимость скрываться (исп.)

 

[61] Ну да, как же (исп.)

 

[62] Подхалимы (исп.)

 

[63] Отпрыск (исп.)

 

[64] Архитектурное украшение алтаря (исп.)

 

[65] Фильм режиссера Брайана де Пальмы с Аль Пачино в главной роли

 

[66] Болван (исп.)

 

[67] Слабоумный (исп.)

 

[68] Здесь: секретный бизнес (исп.)

 

[69] Тревога (исп.)

 

[70] Здесь: простофиля (исп.)

 

[71] Ребенок (исп.)

 

[72] Растение с красными, розовыми или белыми листьями, похожими на цветы

 

[73] Весьма декольтированное (франц.)

 

[74] Шоссе Франклина Делано Рузвельта

 

[75] Здесь: наглости (исп.)

 

[76] Соединенные Штаты (исп.)

 

[77] Агент (исп.)

 

[78] Зеленый перец (исп.)

 

[79] Дерьмовый (исп.)

 

[80] Мексиканское блюдо из кукурузной муки с мясом и специями.

 

[81] Согласен (исп.)

 

[82] Прием (исп.)

 

[83] Как брат. Роднее кровного (исп.)

 

[84] Правда (исп.)

 

[85] Согласен? (исп.)

 

[86] Закусочная (исп.)

 

[87] Наркотрафик, контрабандная переправка (исп.)

 

[88] Жена (исп.)

 

[89] Чудотворные вещицы (исп.)

 

[90] Святой наркодельцов (исп.)

 

[91] Центр площади (исп.)

 

[92] Пенис (исп.)

 

[93] Сукин сын (исп.)

 

[94] Козлы, подхалимы! (исп.)

 

[95] Иллюминация (исп.)

 

[96] Особняк (исп.)

 

[97] Шлюха (исп.)

 

[98] Виды бросков в бейсболе

 

[99] Девчушка (исп.)

 

[100] Здесь: контрабандных дел (исп.)

 

[101] Душа моя (исп.)

 

[102] Взлетай! (исп.)

 

[103] Хозяин (исп.)

 

[104] День поминовения всех усопших.

 

[105] День мертвых (исп.)

 

[106] Ангелочки (исп.)

 

[107] Возлюбленная (исп.)

 

[108] Духовой (исп.)

 

[109] Вид лицензирования, когда компания – владелец известной торговой марки предоставляет другой компании право ставить эту торговую марку на свою продукцию, при этом контролирует качество и т.д.

 

[110] Дурак (исп.)

 

[111] Орел – герб и эмблема США – изображен на долларовых купюрах

 

[112] Смерть революционерам (исп.)

 

[113] Отче Наш (исп.)

 

[114] Католическая секта «Опус Деи» основана в 1928 г. испанским священником Хосе Мария Эскрива де Балагер

 

[115] Туалетные комнаты (исп.)

 

[116] Выход (исп.)

 

[117] Пустяковое (исп.)

 

[118] Зона на стыке Бирмы, Лаоса и Таиланда, где выращивается опиум

 

[119] Поджарка (исп.)

 

[120] Рейс (исп.)

 

[121] Наркобарды (исп.)

 

[122] Служба иммиграции и натурализации

 

[123] Бюро по алкоголю, табаку и огнестрельному оружию

 

[124] Персонаж кинофильма «Уилли Уонка и шоколадная фабрика», владелец кондитерской фабрики, славящейся на весь мир

 

[125] Пластик, обладающий высокой прочностью (в пять раз прочнее стали)

 

[126] Американцы мексиканского происхождения

 

[127] Стрелки (исп.)

 

[128] Стиль традиционной мексиканской музыки, исполняемой маленькой группой

 

[129] Засранец (исп.)

 

[130] Яичница по‑деревенски (исп.)

 

[131] Золотисто‑каштанового цвета лошадь с белой гривой

 

[132] Имеется в виду убийство Роберта Фитцджеральда Кеннеди; Бобби – сокращенно от Роберта

 

[133] Роберт Фитцджеральд Кеннеди

 

[134] Single‑room‑occupancy (однокоечный номер) – сеть дешевых отелей, сдающих комнаты на одного человека

 

[135] Американский писатель‑битник, автор романов «На дороге», «Бродяги Дхармы»

 

[136] Мамочка (итал.)

 

[137] Сосиски (итал.)

 

[138] Пирожное с начинкой из взбитого творога или крема.

 

[139] Железнодорожная компания

 

[140] Междугородные автобусы

 

[141] Счастливого Рождества! (исп.)

 

[142] Американка (исп.)

 

[143] Соус из томатов с луком, перцем чили и острыми приправами

 

[144] Навесы (исп.)

 

[145] Девки (исп.)

 

[146] Горячие маисовые лепешки, в которые завернута начинка (мясо, сыр, фасоль)

 

[147] Блинчики с мясной или рыбной начинкой

 

[148] Прозвище мексиканских эмигрантов в Америке

 

[149] Обреченный (исп.)

 

[150] Агентство национальной безопасности

 

[151] Номер один

 

[152] Кофе с молоком (исп.)

 

[153] Джин Келли – знаменитый американский актер

 

[154] Электрический стул

 

[155] Боксер, чемпион мира в супертяжелом весе с 1978‑го по 1985 год

 

[156] Завтрак плюс ланч

 

[157] Финал профессионального чемпионата по американскому футболу

 

Date: 2015-09-18; view: 240; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию