Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
октября 1996 г
Note1 пренебрежительное прозвище белых. — Здесь и далее примеч. пер.
Note2 Топика — административный центр штата Канзас.
Note3 Джон Уэйн — известный американский киноактер
Note4 перевод загадки Наталии Рейн
Note5 "Семейка Брейди» (The Brady Bunch) — название популярного телесериала и кинофильма.
Note6 Хэмпфри Богарт (1899 — 1957) — известный американский киноактер.
Note7 Джеймс Стюарт (р. 1908) — известный американский киноактер.
Note8 Bird — птица (англ.).
Note9 PADDY O'FURNITURE (paddy — это слово в английском языке имеет два значения прозвище ирландца и каменщик), мебель Пэдди — кирпичные стены.
Note10 "Шестьдесят минут» — информационно-публицистический тележурнал. Выходит еженедельно с 1968 года.
Note11 "У Стаки» (Stuckey's) — фирменная сеть кафе у магистральных автодорог фирмы «Стаки crop» (Stuckey Store).
Note12 в основе вестерна как жанра лежит борьба доброго героя со злым, полная головокружительных приключений и обязательно с драматической развязкой.
Note13 турне воссоединившейся группы «Секс пистолз» прошло в 1996 г.
Note14 Здесь и далее стихи в переводе Наталии Рейн.
Note15 Крайслер-Билдинг — одно из красивейших зданий Нью-Йорка, со шпилем из нержавеющей стали.
Note16 "Стаки» и «Харди» — сеть кафе-закусочных, в которых подается стандартный набор блюд американской кухни.
Note17 Северная Звезда — другое название Полярной звезды.
Note18 в Гилеаде, как и в любом феодальном государстве, человек, овладевая навыками профессии, проходит три этапа: ученик, подмастерье, мастер (в нашем случае — стрелок).
Note19 шамбре — платьевая и рубашечная ткань.
Note20 мисси — шутливо-презрительное обращение к молоденькой девушке.
Note21 СИТГО Петролеум (CITGO Petroleum) — нефтяная корпорация, входит в число 500 самых крупных мировых компаний.
Note22 Джона Фарсона называли как Благодетелем, так и Добрым человеком, отсюда его бандиты — добрые люди.
Note23 В Гилеаде слово это произносили как йез (yes), в Хэмбри — эйе (aye).
Note24 Эскалибур — меч легендарного короля Артура (не из Эльда, а из старой доброй Англии).
Note25 По аналогии с суррогатной матерью — женщиной, вынашивающей оплодотворенную яйцеклетку другой женщины.
Note26 В Америке свистом выражают одобрение.
Note27 Il spectro-надсмотрщик (исп.).
Note28 Имеются в виду английские слова thou (ты, вы) и thee (тебе, вам).
Note29 В реальности Роланда выражение «дим» соответствует нашему «дежа-вю».
Note30 Книга пророка Исайи. 48:22.
Note31 Спасибо, спасибо (исп.).
Note32 Не за что (исп.).
Note33 Squatter — незаконно поселившийся на незанятой земле (англ.).
Note34 платок (исп.).
Note35 Благодарю (исп.).
Note36 Не за что, сеньор (исп.).
Note37 шарф (исп.).
Note38 бездельники (исп.).
Note39 быки (исп.).
Note40 скотовод (исп.).
Note41 колдунья (исп.).
Note42 завершение года (исп.).
Note43 земледельцы (исп.).
Note44 крестьяне (исп.).
Note45 прощай (фр.)
Note46 перевод Наталии Рейн.
Note47 Проходи. Проходи, глупец (исп.).
Note48 мертвец, покойник (исп.).
Note49 Гопля (восклицание фокусника).
Note50 нож (исп.).
Note51 наручники (исп.)
Note52 тюрьма, каталажка (исп.).
Note53 попутчики (исп.).
Note54 Педераст, гомик (исп.).
Note55 Роланд прошептал «thunderclap (тандерклеп)», что в переводе на русский означает «удар грома».
Note56 Не понимаю (исп.).
Note57 Шлюха (исп., иск.).
Note58 Балли и Гуччи — известные модельеры (и фирмы), специализирующиеся на изделиях из кожи.
Note59 Gale — вихрь, ураган, шторм, гроза (англ.). Дороги Гейл — героиня сказочного цикла «Волшебник из страны Оз» (Wizard of Oz) американского писателя Лаймена Фрэнка Баума. Следует отметить, что слово wizard может трактоваться и как волшебник, и как колдун. Для романа С. Кинга «Wizard and Glass», который вы сейчас читаете, второй вариант подходит больше, потому что в русских сказках волшебник скорее добрый маг, чем злой, а колдун — скорее злой, чем добрый.
Note60 Речь идет о классическом фильме «Волшебник страны Оз» (1939 г., реж. Виктор Флеминг), снятого по вышеупомянутой сказке Л.Ф.Баума.
Note61 Джуди Гарленд (1922-1969)— известная американская актриса и певица, мать Лайзы Минелли. Настоящее имя Фрэнсис Гамм (Frances Gumm). Роль Дороти принесла Джуди Гарленд всемирйую славу и премию «Оскар».
Note62 Кинг несколько вольно трактует оригинал сказки. Но дело в том, что реальность Джейка, Сюзанны и Эдди не обязательно должна совпадать с нашей реальностью, поэтому они могли читать «Колдуна из Оза», чуть отличного от того «Волшебника из страны Оз», что читали мы.
Note63 "Уиз» (Wiz) — фильм 1978 г. с Дайаной Росс (р. 1944) в главной роли, принятый в штыки и критикой, и зрителями.
Note64 Spirits — духи: Эдди вспомнилось название марки автомобиля.
Note65 Где-то над радугой… — знаменитая песенка Дороти из фильма «Волшебник страны Оз», блистательно исполненная Джуди Гарленд.
Note66 Томас Вулф (1900-1938) — известный американский писатель и драматург. Прославился монументальными романами-эпопеями.
Note67 Эльфы — фирменный знак фирмы «Киблер», производящей кондитерские изделия.
Note68 Настоящее имя Мартин Дэвид Роббинсон (1925— 1982) — известный американский певец и композитор.
Date: 2015-09-18; view: 289; Нарушение авторских прав |