Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






октября 1996 г





 


Note1

пренебрежительное прозвище белых. — Здесь и далее примеч. пер.

 

Note2

Топика — административный центр штата Канзас.

 

Note3

Джон Уэйн — известный американский киноактер

 

Note4

перевод загадки Наталии Рейн

 

Note5

"Семейка Брейди» (The Brady Bunch) — название популярного телесериала и кинофильма.

 

Note6

Хэмпфри Богарт (1899 — 1957) — известный американский киноактер.

 

Note7

Джеймс Стюарт (р. 1908) — известный американский киноактер.

 

Note8

Bird — птица (англ.).

 

Note9

PADDY O'FURNITURE (paddy — это слово в английском языке имеет два значения прозвище ирландца и каменщик), мебель Пэдди — кирпичные стены.

 

Note10

"Шестьдесят минут» — информационно-публицистический тележурнал. Выходит еженедельно с 1968 года.

 

Note11

"У Стаки» (Stuckey's) — фирменная сеть кафе у магистральных автодорог фирмы «Стаки crop» (Stuckey Store).

 

Note12

в основе вестерна как жанра лежит борьба доброго героя со злым, полная головокружительных приключений и обязательно с драматической развязкой.

 

Note13

турне воссоединившейся группы «Секс пистолз» прошло в 1996 г.

 

Note14

Здесь и далее стихи в переводе Наталии Рейн.

 

Note15

Крайслер-Билдинг — одно из красивейших зданий Нью-Йорка, со шпилем из нержавеющей стали.

 

Note16

"Стаки» и «Харди» — сеть кафе-закусочных, в которых подается стандартный набор блюд американской кухни.

 

Note17

Северная Звезда — другое название Полярной звезды.

 

Note18

в Гилеаде, как и в любом феодальном государстве, человек, овладевая навыками профессии, проходит три этапа: ученик, подмастерье, мастер (в нашем случае — стрелок).

 

Note19

шамбре — платьевая и рубашечная ткань.

 

Note20

мисси — шутливо-презрительное обращение к молоденькой девушке.

 

Note21

СИТГО Петролеум (CITGO Petroleum) — нефтяная корпорация, входит в число 500 самых крупных мировых компаний.

 

Note22

Джона Фарсона называли как Благодетелем, так и Добрым человеком, отсюда его бандиты — добрые люди.

 

Note23

В Гилеаде слово это произносили как йез (yes), в Хэмбри — эйе (aye).

 

Note24

Эскалибур — меч легендарного короля Артура (не из Эльда, а из старой доброй Англии).

 

Note25

По аналогии с суррогатной матерью — женщиной, вынашивающей оплодотворенную яйцеклетку другой женщины.

 

Note26

В Америке свистом выражают одобрение.

 

Note27

Il spectro-надсмотрщик (исп.).

 

Note28

Имеются в виду английские слова thou (ты, вы) и thee (тебе, вам).

 

Note29

В реальности Роланда выражение «дим» соответствует нашему «дежа-вю».

 

Note30

Книга пророка Исайи. 48:22.

 

Note31

Спасибо, спасибо (исп.).

 

Note32

Не за что (исп.).

 

Note33

Squatter — незаконно поселившийся на незанятой земле (англ.).

 

Note34

платок (исп.).

 

Note35

Благодарю (исп.).

 

Note36

Не за что, сеньор (исп.).

 

Note37

шарф (исп.).

 

Note38

бездельники (исп.).

 

Note39

быки (исп.).

 

Note40

скотовод (исп.).

 

Note41

колдунья (исп.).

 

Note42

завершение года (исп.).

 

Note43

земледельцы (исп.).

 

Note44

крестьяне (исп.).

 

Note45

прощай (фр.)

 

Note46

перевод Наталии Рейн.

 

Note47

Проходи. Проходи, глупец (исп.).

 

Note48

мертвец, покойник (исп.).

 

Note49

Гопля (восклицание фокусника).

 

Note50

нож (исп.).

 

Note51

наручники (исп.)

 

Note52

тюрьма, каталажка (исп.).

 

Note53

попутчики (исп.).

 

Note54

Педераст, гомик (исп.).

 

Note55

Роланд прошептал «thunderclap (тандерклеп)», что в переводе на русский означает «удар грома».

 

Note56

Не понимаю (исп.).

 

Note57

Шлюха (исп., иск.).

 

Note58

Балли и Гуччи — известные модельеры (и фирмы), специализирующиеся на изделиях из кожи.

 

Note59

Gale — вихрь, ураган, шторм, гроза (англ.). Дороги Гейл — героиня сказочного цикла «Волшебник из страны Оз» (Wizard of Oz) американского писателя Лаймена Фрэнка Баума. Следует отметить, что слово wizard может трактоваться и как волшебник, и как колдун. Для романа С. Кинга «Wizard and Glass», который вы сейчас читаете, второй вариант подходит больше, потому что в русских сказках волшебник скорее добрый маг, чем злой, а колдун — скорее злой, чем добрый.


 

Note60

Речь идет о классическом фильме «Волшебник страны Оз» (1939 г., реж. Виктор Флеминг), снятого по вышеупомянутой сказке Л.Ф.Баума.

 

Note61

Джуди Гарленд (1922-1969)— известная американская актриса и певица, мать Лайзы Минелли. Настоящее имя Фрэнсис Гамм (Frances Gumm). Роль Дороти принесла Джуди Гарленд всемирйую славу и премию «Оскар».

 

Note62

Кинг несколько вольно трактует оригинал сказки. Но дело в том, что реальность Джейка, Сюзанны и Эдди не обязательно должна совпадать с нашей реальностью, поэтому они могли читать «Колдуна из Оза», чуть отличного от того «Волшебника из страны Оз», что читали мы.

 

Note63

"Уиз» (Wiz) — фильм 1978 г. с Дайаной Росс (р. 1944) в главной роли, принятый в штыки и критикой, и зрителями.

 

Note64

Spirits — духи: Эдди вспомнилось название марки автомобиля.

 

Note65

Где-то над радугой… — знаменитая песенка Дороти из фильма «Волшебник страны Оз», блистательно исполненная Джуди Гарленд.

 

Note66

Томас Вулф (1900-1938) — известный американский писатель и драматург. Прославился монументальными романами-эпопеями.

 

Note67

Эльфы — фирменный знак фирмы «Киблер», производящей кондитерские изделия.

 

Note68

Настоящее имя Мартин Дэвид Роббинсон (1925— 1982) — известный американский певец и композитор.

 







Date: 2015-09-18; view: 289; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.019 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию