Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Основные тропы





Троп (буквальный перевод с греческого – поворот) – употребление слов и словосочетаний в таких контекстах, которые обнаруживают у них прежде неизвестные, новые смысловые оттенки. В тропе всегда совмещается два семантических плана: коллективно-языковой и индивидуально-ситуативный.

Ценность тропа определяется количеством информации, её новизной, соотнесённостью с контекстом. В тропе происходит совмещение значений и смыслов, их осложнение. Формула тропа такова:

троп = образность + двуплановость + экспрессивность

Следует обратить внимание на различие между тропом художественным и публицистическим, которое носит качественный характер: публицистический троп является средством социальной оценки, способом привлечения внимания адресата, воздействия на него; художественный – средством раскрытия содержания, способом получения дополнительных смысловых оттенков.

Самыми распространёнными тропами являются гипербола, ирония, литота, сравнение, метафора, метонимия, перифраз, эпитет.

Гипербола (от греч. hyperbole – преувеличение) – образное выражение, содержащее чрезмерное преувеличение тех или иных свойств изображаемого предмета или явления. Благодаря гиперболе автор усиливает нужное впечатление: В сто сорок солнц закат пылал! (В. Маяковский). Этот образ помогает читателю представить необыкновенное по яркости небо, освещённое заходящим солнцем.

В качестве примера использования гиперболы в публицистическом тексте приведём отрывок из записи предвыборного ток-шоу, основными действующими лицами которого были Б. Немцов и В. Жириновский.

Б. Немцов: Как он будет помогать Горьковскому автомобильному заводу?

В. Жириновский: О бъясняем, как. Во-первых, мы расскажем нижегородцам, что за время правления губернатора Немцова в области разрушено полностью сельское хозяйство, потому что его друг Явлинский предложил свою реформу. Погибли все колхозы и все фермеры. Во-вторых, огромное количество безработных, огромное количество больных, страшная эпидемия сифилиса и СПИДа за время правления губернатора Немцова (смех в зале). И его народ отверг полностью, он там не появляется сегодня, это его родное место.

Литота (от греч. litotes – простота, малость, умеренность) – троп, противоположный гиперболе; это образное выражение, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы, значения изображаемого предмета или явления. Литота есть в народных сказках: мальчик с пальчик, избушка на курьих ножках, мужичок с ноготок.

Литоту использует А. С. Грибоедов, когда хочет обратить внимание читателя на низкопоклонство одного из героев своей пьесы «Горе от ума» – Молчалина, который так угодливо ведёт себя на балу, что, обращаясь к одной из дам, говорит: Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более напёрстка. Очевидно, что как бы ни хотелось Молчалину угодить даме, как бы ни был мал шпиц, он всё равно не может быть такого же размера, что и напёрсток.

Ирония (от греч. eironeia – притворство, насмешка) – осмеяние, содержащее в себе оценку того, что осмеивается; одна из форм отрицания. Отличительным признаком иронии является двойной смысл, причём истинным будет не прямо высказанный, а противоположный ему, подразумеваемый; чем больше противоречие между ними, тем сильней ирония. Осмеиваться может как сущность предмета[ Отколе, умная, бредёшь ты, голова? (при обращении к ослу) (И. А. Крылов)], так и отдельные его стороны [ Кажется, что она зря надела такую «длинную» юбку ].

Ироническое отношение предполагает превосходство или снисхождение, скептицизм или насмешку, которые обязательно должны быть нарочито скрыты: Вы знаете… вы знаете, что меня умиляет? Меня умиляет то, что естьтакие патриоты, да? вот Жириновский себя патриотом считает, которые просто ненавидят отечественную промышленность и отечественное автомобилестроение (аплодисменты) и готовы полностью его уничтожить. Лютой ненавистью его просто ненавидят. Да. (Б. Немцов).

Сравнение – образное словесное выражение, при котором одно явление или понятие проясняется путём сопоставления его с другим явлением. Сравнение может быть отнесено к первичным видам тропа, так как при перенесении названия с одного явления на другое сами эти явления не образуют нового понятия, а сохраняются как самостоятельные.

Сравнение включает в себя сравниваемый предмет (объект сравнения), предмет, с которым происходит сопоставление (средство сравнения), и их общий признак (основание сравнения): Под ним Казбек, как грань алмаза, снегами вечными сиял (М. Ю. Лермонтов).


Как указывает Е. Н. Зарецкая, ценность сравнения как акта художественного познания в том, что сближение разных предметов помогает раскрыть в объекте сравнения, кроме основного, ряд дополнительных признаков, что значительно обогащает художественное впечатление [Зарецкая, с. 390]: Шахрай убежал из Кремля – так комар, не находя себе пищи, слетает со лба покойника (Завтра. 1998. № 7).

Сравнение обычно создаётся при помощи союзов как, как будто, словно, точно: Мы вместе с вами должны заставить чиновничий аппарат очиститься. Не надо никого ставить к стенке. Отлучённый от кормушки, он будет визжать, как поросёнок (Гуров А. Аргументы и факты. 2003. № 19).

Возможны и бессоюзные конструкции, в которых сравнение эксплицировано посредством форм существительных в творительном падеже: Веерные отключения страшным пулемётом выкашивают целые регионы, оставляя горы трупов и развалины индустриальных центров.

В приведённом ниже отрывке из рассказа Д. Рубиной сопоставляются различные объекты, сравнение создаётся как с помощью формы творительного падежа, так и путём введения придаточного предложения.

Однако в тот день нам не везло: с утра над головами зависла мелкая сыпь дождя, и когда автобус, ныряя в горные тоннели, выревывал очередной виток дороги, поднимаясь все выше, казалось, что опускается небо; это облака бесшумными валунами катились по горам, заваливая дорогу, а справа над водой поднимался туманный пар, словно кто-то из простуженных богов кипятил себе воду в заливе для ингаляции (Д. Рубина).

 

Метафора (греч. metaphora – перенос) – слово или выражение, которое употребляется в переносном смысле для обозначения какого-либо предмета или явления на основе сходства его в каком-нибудь отношении с другим предметом или явлением: Куда, куда вы удалились весны моей златые дни? (А. С. Пушкин). «Метафора является источником лексики, обслуживающей мир идей, событий, процессов, абстрактных понятий, конструируемых человеком» [Арутюнова, с. 363].

Говорящий отражает в метафоре своё личное мировосприятие, так С. Миронов в своём высказывании Федеральное собрание состоит из Государственной Думы и Совета Федерации. Это два крыла нашего державного орла. Если орел будет махать только одним крылом, далеко он не улетит создаёт ассоциативные связи между Федеральным собранием и орлом, тем самым навязывая слушателю свое видение мира, побуждая адресата принять его точку зрения. Свободолюбие, сила, могущество орла – Федерального Собрания – зависит от слаженной работы двух его крыльев – Государственной Думы и Совета Федерации. Но поскольку они находятся в конфронтации, что говорящий воспринимает негативно, то образ могучего державного орла приобретает ироничный характер. К тому же говорящий, прогнозируя безрезультативность работы Федерального собрания в условиях отсутствия компромисса между Государственной Думой и Советом Федерации, предупреждает: если орел будет махать только одним крылом, далеко он не улетит.

В высказывании Это может сделать Думу буквально парализованной с помощью метафоры Г. Явлинский навязывает слушающему своё виденье мира, побуждает адресата речи воспринимать окружающую действительность негативно. Поскольку данная метафора построена на сходстве ассоциаций, возникает образ существующего, но бездействующего, не способного что-либо реализовать органа власти – Государственной Думы. Представляя Думу больной, парализованной, автор апеллирует к чувствам и эмоциям адресата, создавая в его сознании параллельную связь с его собственным организмом, тем самым производя наложение проблем общества на личные проблемы слушателя.


Употребление одной метафоры очень часто влечёт за собой нанизывание новых метафор, связанных по смыслу с первой, в результате возникает развёрнутая метафора:

Вот и лидеры ОВР, подобно старым броненосцам, отбиваются от наседающего дерзкого супостата, да их снаряды до цели не долетают (устарели). Супостат же, в свою очередь, жалит со всех сторон: то сосредоточит огонь на флагманах, то топит корабли арьергарда. Точный и мощный удар был нанесен армаде ОВР в конце прошлой недели. Один из трех флагманских броненосцев – «Губернатор Яковлев» – наскочил на ловко подброшенную ему мину в виде «Яблока». Получил пробоину ниже ватерлинии и поставил под угрозу все плавание. … Впрочем, флагманы ОВР пока не собираются ни флаги спускать, ни кингстоны открывать. Броня еще крепка. Шансы доплыть по инерции до порта назначения под названием «Госдума» остаются (Комсом. правда. 1999. дек.).

Поскольку механизм создания метафоры основан на сходстве, метафору часто путают со сравнением. Отличие метафоры от сравнения состоит в том, что в метафоре назван только сопоставляющий компонент. Так, М. Ю. Лермонтов в четверостишии

Увы, я стар! Мои седины

Белее снега той вершины,

Но и под снегом иногда

Бежит кипучая вода

сопоставляет седины и снег. В первой части второго предложения названы и сопоставляемое, и сопоставляющее, следовательно, это – сравнение. Во второй – только сопоставляющее снег, значит, это метафора.

«Содержательное различие между метафорой и сравнением состоит в том, что в метафоре сопоставленные представления не только сливаются в одно, но степень их слияния настолько сильна, что сопоставляемый компонент не всегда достаточно хорошо просматривается в новом сложном представлении» [Хазагеров, Ширина, с. 243].

Говоря о метафоре, нельзя не упомянуть об ошибках, связанных с использованием этого средства выразительности.

Нередки злоупотребления метафорой, следствием чего является возникновение такого риторического тона, который может быть оценён как ложный пафос:

Мне русская речь как музыка,

В ней слово звучит, поёт,

В ней дышит душою русскою

Создатель её – народ.

И я в эту речь ныряю, как в речку,

И там со дна

Сокровища добываю,

В которых поёт весна.

Нагромождение метафор нередко свидетельствует о беспомощности автора. Становясь мастером, человек очень часто критически относится к своим былым увлечениям вычурными образами.

Так, например, К. Паустовский писал о своих первых стихах: «Стихи были плохие – пышные, нарядные и, как мне казалось тогда, довольно красивые. Сейчас я забыл эти стихи, помню только отдельные строфы:


О, срывайте цветы на поникших стеблях!

Тихо падает дождь на полях.

И в краях, где горит дымно-алый осенний закат,

Пожелтевшие листья летят…

Чем дальше, тем больше я нагромождал в стихах всяческие, даже бессмысленные, красивости:

И опалами блещет печаль о любимом Саади

На страницах медлительных дней…

Почему «блещет печаль опалами» – этого ни тогда, ни сейчас я объяснить не могу. Просто меня увлекало само звучание слов. Я не думал о смысле»[33].

Следует помнить, что метафоры, сравнения должны быть основаны на реальном сходстве предметов, явлений. При отступлении от этого принципа сравнение порой может потерять всякий смысл: Как щипцами, обхватили меня его твёрдые глаза в мохнатых ресницах [34]. Очень точно эта ошибка спародирована И. Ильфом, Е. Петровым: Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом. В подобного рода сравнениях нарушен закон эстетического соответствия сопоставляемых понятий. Неясно, например, как может гореть боль? Конечно, может гореть от боли больное место, но только не сама боль:

Верные витязи, слуги Царя,

Что ж не сбираетесь, болью горя?

В небе кровавая всходит заря,

Капает кровь Октября…

Кроме того, метафорическое значение слова не должно вступать в противоречие с его предметным значением. Поэтому невозможно дать положительную оценку использованию метафоры в следующих примерах:

Следом за тягачами по дороге скачет серая просёлочная пыль [35] (пыль может подниматься, клубиться,но не скакать).

Незнакомка подняла голову, и я невольно поразилась ее красоте. Большие голубые глаза были окружены частоколом черных изогнутых ресниц, красивые брови разлетались к вискам, масса мелко завитых волос ниспадала на плечи, тонкий нос, пухлые губы, словно нарисованные гениальным художником, довершали картину идеального лица (Д. Донцова).

Подводя итог вышесказанному, следует напомнить, что метафора призвана убедительно, ярко, образно передавать мысль, а не свидетельствовать о стремлении автора «говорить красиво».

 

Метонимия (от греч. metonomadzo – переименовывать) – слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе отношений смежности между сопоставляемыми понятиями. Эти отношения могут проявляться в логической и временной смежности (например АБСТРАКТНОЕ – КОНКРЕТНОЕ), а также в совмещении или соприкосновении в пространстве (ИЗДЕЛИЕ – МАТЕРИАЛ; СОДЕРЖАЩЕЕ – СОДЕРЖИМОЕ). «Метонимия возникает на основе связи между предметами или явлениями, эта связь проецируется на план содержания языковых знаков. Вещь получает название другой, связанной с ней вещи» [Зарецкая, с. 384]. Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал (А. С. Пушкин), т. е. читал ПРОИЗВЕДЕНИЯ этих АВТОРОВ. Не то на серебре – на золоте едал (А. С. Грибоедов) – едал не на металле, а на изделиях из него (посуде из серебра и золота).

В одной из статей газеты «Завтра» автор с помощью метонимии когда Ельцин растоптал Конституцию и расстрелял Парламент выражает резкую пейоративную (отрицательную) оценку происходящего.

Следует обратить внимание на то, что неудачные метонимические переносы порождают речевые ошибки, создавая при этом комический эффект: На санках катались весёлые лица ребят.

 

Перифраза (от греч. perу – вокруг; frasio – говорю) – оборот, состоящий в замене названия лица, предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты: Сияние неутолённых глаз // Бессмертного любовника Тамары (лирическая героиня стихотворения А. Ахматовой о герое поэмы М. Ю. Лермонтова – Демоне).

В следующем комментарии за кадром А вот от 2000 до 2400 Шкода преображается и позволяет любоваться своими задними габаритамибензиновым собратьям (НТВ, передача «Карданный вал») диктор использует две перифразы: любоваться задними габаритами вместо обгонять и бензиновые собратья вместо другие машины.

В перифразе, как отмечал ещё Л. В. Щерба, выделяется один какой-то признак, а все другие затушёвываются [цит. по: И. Б. Голуб. Стилистика русского языка, с. 145]: Гнездо они [ласточки] располагают так, чтобы кот к нему не мог подобраться. Но случаются и ошибки. И дворовые тигры непременно этим воспользуются. Используя для называния котов перифразу дворовые тигры, автор акцентирует внимание читателей на осторожности, ловкости, а главное, неизбежности расправы, – качествах, которые в языковом сознании носителя русского языка приписываются тиграм.

Как и некоторые другие тропы, перифразы могут быть общеязыковыми и индивидуально-авторскими. Общеязыковые перифразы обычно имеют устойчивый характер: белое золото (хлопок), чёрное золото (уголь), город на Неве (Санкт-Петербург), священное море (озеро Байкал). Многие из них от постоянного использования в средствах массовой информации становятся штампами, нарушающими как выразительность, так и богатство речи: люди в белых халатах, покорители горных вершин и т. д.

Эпитет (от греч. epitheton – приложенное) – употребление прилагательного или наречия в качестве определения предмета, признака или процесса, отличающееся, как отмечает Т. М. Хазагеров, «экспрессивностью, переносным (тропеическим) характером. В зависимости от основной разновидности тропа, эпитеты могут носить метафорический, метонимический, перифрастический и т. д. характер» [Хазагеров, с. 288].

Из дефиниции следует, что не каждое определение или обстоятельство является эпитетом, а только то, в значении которого содержатся дополнительные эмоциональные или смысловые компоненты. Проанализируем следующий текст. Становилось жарко; белые мохнатые тучки быстро бежали от снеговых гор, обещая грозу; голова Машука дымилась, как загашенный факел; кругом его вились и ползали, как змеи, серые клочки облаков, задержанные в своем стремлении и будто зацепившиеся за колючий его кустарник. Воздух был напоен электричеством. Я углубился в виноградную аллею, ведущую в грот; мне было грустно
(М. Ю. Лермонтов).

Очевидно, что определения в словосочетаниях белые тучки, снеговые горы, серые клочки, виноградная аллея имеют конкретное лексическое значение и поэтому тропами не являются, в то время как определения мохнатые, задержанные в своем стремлении, будто зацепившиеся за колючий его кустарник провоцируют образное восприятие, основанное на метафорическом переносе значения, следовательно, являются эпитетами.

Следует отметить наличие определённых трудностей, связанных с подбором эпитета. Речь идёт о десемантизации как редукции смысла в часто повторяющемся тексте. Чем более популярным оказывается конкретный пример тропа (в данном случае – эпитета), тем более он десемантизируется, вследствие чего утрачивает выразительность (ср. сиреневый туман).

Эпитет – один из самых традиционных и известных тропов, поэтому следует быть очень осторожным при его употреблении. Вот на что указывали русские писатели: «Эпитет – это очень серьёзная вещь, потому что, вслед за глаголом, он даёт то или иное состояние предмета в данный момент. Поэтому выбор эпитета – это чрезвычайно важный, серьёзный и решающий момент. Но тут нужно быть очень скупым и не давать двух эпитетов, а давать один, потому что расточительность не есть богатство. Эпитет должен освещать предмет с такой же яркостью и чёткостью, как вспышка в фотокамере, которая сразу попадает в глаз, как бы колет глаз» (А. Н. Толстой). Эту мысль А. П. Чехов развивает следующим образом: «Вычёркивайте, где можно, определения существительных и глаголов. Понятно, когда я пишу: «Человек сел на траву»; это понятно, потому что ясно и не задерживает внимания. Наоборот, неудобопонятно и тяжеловато для мозгов, если я пишу: «Высокий, узкогрудый, среднего роста человек с рыжей бородкой сел на зелёную, уже измятую пешеходами траву, сел бесшумно, робко и пугливо оглядываясь».

Так, в тексте Пришла волшебница -зима и укрыла всю землю белым ковром. Деревья надели пушистые белые шапки и шубки. Мороз рисует красивые узоры на стёклах окон. Иней посеребрил ветки деревьев. Светит солнышко, и на снегу вспыхивают золотые искорки. С неба падают снежинки, как маленькие звёздочки [36]отмеченные определения десемантизировались, и даже употребление их в границах других тропов не может вернуть им утраченный образный потенциал.







Date: 2015-09-18; view: 616; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.017 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию