Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Об авторе. Уильям Зинсер – писатель, редактор и преподаватель⇐ ПредыдущаяСтр 30 из 30
Уильям Зинсер – писатель, редактор и преподаватель. Начал свою карьеру в нью‑йоркской Herald Tribune и с тех пор регулярно пишет для многих солидных изданий. Автор 17 книг на самые разные темы: от спорта до путешествий и музыки. Преподает в Новой школе (Нью‑Йорк).
[1]Новая школа – университет в г. Нью‑Йорке, в районе Гринвич‑Виллидж. (Здесь и далее – прим. пер.)
[2]Цит. по: Торо Г. Уолден, или Жизнь в лесу. Пер. З. Александровой.
[3]Пер. В. Голышева.
[4]Имеется в виду Вудро Вильсон, президент США в 1913–1921 гг.
[5]Библейский пояс – регион на Юге и Среднем Западе США, где сильны позиции протестантского фундаментализма.
[6]В то время, о котором говорит автор, электронные редакторы (word processors) были отдельными устройствами, похожими на электронные пишущие машинки с экраном.
[7]Дабл‑плэй – игровая комбинация в бейсболе, в результате которой обороняющаяся команда выводит в аут двух игроков нападающей и тем самым зарабатывает два очка.
[8]Микобер – персонаж из романа Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда».
[9]Дик и Джейн – герои популярной серии книжек, по которым американские дети учились читать в середине XX в.
[10]«Неистребимый индивидуализм» (rugged individualism) – термин, введенный Гербертом Гувером.
[11]Комиссар – высшее должностное лицо в профессиональных спортивных лигах США.
[12]Малая лига – бейсбольная лига для детей от 8 до 12 лет.
[13]Перефразированные слова Марка Антония из «Юлия Цезаря» Шекспира: «Не восхвалять я Цезаря пришел, а хоронить». (Пер. М. Зенкевича.)
[14]«Тикондерога» – американский авианосец.
[15]Великий трек – переселение потомков голландских колонистов (буров) в центральные районы Южной Африки.
[16]Мзиликази (Моселекатсе) – знаменитый африканский правитель.
[17]Строки из поэм Т. Элиота здесь и ниже даны в переводе А. Сергеева.
[18]«Леди Берд» Джонсон – жена президента Линдона Джонсона, в свою бытность Первой леди активно занимавшаяся благоустройством американских городов.
[19]«Прекрасное пленяет навсегда» – строка из стихотворения Дж. Китса в переводе Б. Пастернака.
[20]Эйзенхауэр.
[21]Псалом 18:10.
|