Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава 26. Почти три часа ночи. Смешанный отряд полиции нескольких участков поджидал в темноте партию русских девушек





 

Почти три часа ночи. Смешанный отряд полиции нескольких участков поджидал в темноте партию русских девушек. Сотрудники хилсборской полиции, команды шерифа округа Джексон и шерифа округа Мэдисон, ФБР, Службы иммиграции и натурализации прятались за деревьями, в кустах, укрывались за газовыми баллонами, за чем только могли. Они припарковали автомобили на другой дороге и прошли более мили через поля, пока не добрались до трейлера‑убежища.

Был там и Гленн Сайкс, которому надлежало исполнить привычную роль. Если бы для приемки груза явился кто‑либо другой, водителя грузовика это могло спугнуть, а поскольку он был вооружен, пугать его никому не хотелось. Девушкам в грузовике и так пришлось многое пережить, не хватало только, чтобы их убило рикошетом.

Джек лежал под большой сосной. Его черная одежда сливалась с ночным мраком. Любой начальник отделения, шеф, не видит подчиненного в действии, но в данном случае все решили, что его опыт очень пригодится. По словам Сайкса, обычно приходилось иметь дело с одним водителем, но эти русские стоили так дорого, что Филлипс решил приставить к ним дополнительную охрану. На всякий случай. Конечно, на этих двоих приходилось пятнадцать полицейских, но всегда оставалась возможность того, что кто‑то из них сглупит. Черт, да такое почти наверняка произойдет, если передача пойдет не гладко и работники закона не сумеют скрутить этих двоих, прежде чем они успеют понять, что происходит.

Черное ружье лежало в руках Джека, как в люльке. Он точно знал, какое нужно приложить усилие, чтобы спустить курок, и какой отдачи ожидать. Он отстрелял из него тысячи зарядов.и знал каждую его слабинку, его запах, вкус и вес. Это был старый друг, но Джек не сознавал, насколько по нему соскучился, пока не взял его из шкафа у себя в доме и не ощутил, как уютно оно легло ему в руки.

Сайкс находился внутри трейлера с включенным светом. Он смотрел телевизор. Они тщательно обыскали трейлер, чтобы удостовериться, что у него нет средств предупредить водителя, хотя Джек считал, что будь у того хоть сотня телефонных линий, Сайкс не стал бы делать предупреждающий звонок. Он хладнокровно решил подвести черту под своими потерями тем, что полностью сотрудничал с полицией и соблюдал условия сделки.

Прокурор чуть не рыдал от умиления, получив такую полную и роскошную массу улик, которую предложил ему Сайкс, и согласился на самые льготные условия сделки. Тому даже не придется сидеть в тюрьме: он получит пять лет условно, что для такого человека, как Сайкс, было сущим пустяком.

В отдалении послышался рокот мотора, перекрывший какофонию ночных звуков: кваканье лягушек, стрекот сверчков, крики ночных птиц. Джек ощутил прилив адреналина и крепче взял себя в руки. Не стоит слишком возбуждаться.

На гравийную дорогу свернул грузовик, удлиненный «форд‑пикап» с прицепом. Водитель тут же потушил фары. Не было никаких сигналов, особых гудков или мигания фарами. Вместо этого Сайкс включил внешний фонарь перед дверью трейлера, открыл ее и, ступив на порог, застыл на верхней ступеньке деревянной лесенки у входа.

Водитель выключил двигатель и вылез с тихим криком «Эй, Сайкс!». Охранник остался в кабине.

– Были неприятности? – спросил Сайкс.

– Одной из девиц стало плохо, ее пару раз вырвало, но, думаю, она просто укачалась из‑за того, что ехала сзади. Вонь, правда, была жуткая. Мне пришлось останавливаться и смывать все из шланга, чтобы остальных не затошнило.

– Тогда давай запускай их внутрь, чтобы привели себя в порядок. Мистер Филлипс ждет не дождется этой партии.

– Он небось заждался эту молоденькую. Точно? Красивая малышка, но ее‑то и тошнило все время, так что сейчас она не в форме.

Издали послышался шум еще одного автомобиля, и все спрятавшиеся замерли. Водитель с тревогой оглянулся, но Сайкс сделал успокоительный жест.

– Не трепыхайся, – мягко произнес он. – Беспокоиться не о чем, это просто проезжающий автомобиль.

Но автомобиль вроде бы замедлял ход. Водитель попятился к грузовику и, открыв дверцу кабины, поставил ногу на подножку и наполовину нырнул внутрь. Вторая его нога еще стояла на земле, и люди под деревьями напряглись, понимая, что он полез за оружием. Однако они не начинали стрелять, выжидая, что произойдет.

Автомобиль свернул на гравийную дорогу, ярко освещая ее фарами. Гленн Сайкс мгновенно отпрянул в сторону, чтобы сохранить ночное зрение, и прикрыл глаза рукой.

Машина, белый «лексус», подъехала вплотную к грузовику. Фары ее потухли. Из‑за руля вылез высокий мужчина с зачесанными назад седеющими белокурыми волосами. Как ни странно, на нем был деловой костюм, хотя ночь была душная, да и кто носит костюм в три часа ночи?

– Мистер Сайкс? – произнес бархатный голос с подчеркнутым южным выговором, которым пользуются актеры. После двух лет на Юге Джек научился различать нюансы говора и теперь понял, что разговаривал не уроженец северной Алабамы. Что‑то в этом говоре звучало фальшиво: слишком он был преувеличенным.

– Мистер Филлипс? – удивился Сайкс. – Мы вас не ждали.

Так оно и было. Полиции Скоттсборо не удалось установить местонахождение Филлипса, хотя они и пытались. Пока он находился на воле, все старались делать это, не привлекая излишнего внимания, потому что не хотели, чтобы он насторожился и смог либо уничтожить улики, либо вообще исчезнуть из города. У него было достаточно денег, чтобы благополучно жить в Европе или на Карибах, по выбору.

Сайкс смотрел в сторону водителя и охранника.

– Все в порядке. Мистер Филлипс – хозяин операции. Двое мужчин расслабились и вылезли из грузовика. Руки их были пусты: оружие они оставили в кабине.

– В последнее время был совершен ряд ошибок, – проговорил Филлипс, приближаясь к Сайксу. – Я хотел лично присмотреть за поставкой, чтобы не случилось никаких накладок.

Это означало, что ему не терпится заполучить в руки тринадцатилетнюю девчушку, сидевшую в грузовике, подумал Джек, и отвращение скрутило ему желудок. Он медленно сосредоточился на Филлипсе, потому что присутствие того было неожиданным, а весь опыт Джека говорил, что экспромты всегда несут неприятности.

– На этот раз все пройдет гладко. Передряг не будет, – спокойно произнес Сайкс.

– Уверен, что не будет, – почти промурлыкал Филлипс и вытащил пистолет из правого кармана пиджака. Он направил его на Сайкса и выстрелил, прежде чем люди, окружавшие место встречи, успели прореагировать. Сайкса швырнуло к стенке трейлера, и он свалился со ступенек.

Палец Джека нежно нажал на курок. Его выстрел попал Филлипсу именно туда, куда Джек и целил, и Филлипс с воплем свалился наземь.

А вокруг забушевал ад.

Для непосвященных последовавший взрыв шума, света, мелькания черных тяжело вооруженных фигур, крики «Полиция! Руки вверх!», «Это ФБР!» представляли дикое столпотворение и сумятицу. Для Джека это была хорошо организованная операция, отточенная и отрепетированная, в которой каждый знал, что должен делать и чего ждать. Двое мужчин из грузовика тоже знали правила игры: они замерли, машинально вскинув руки и заложив их за головы.

Русские девушки внутри грузовика впали в истерику. Они визжали, рыдали, пытаясь сбежать, бились в запертые дверцы. Агенты Службы иммиграции и натурализации (СИН) забрали у водителя ключи, открыли дверцу и отшатнулись от жуткой вони. Истерически кричащие девушки вырвались из тюрьмы на волю, брыкаясь и царапаясь, когда их отлавливали и пытались удержать.

Одной из них удалось проскользнуть мимо агентов, и она бросилась бежать сломя голову по темному проселку до полного изнеможения, споткнулась и упала. Агент СИН подхватил ее на руки и понес, как ребенка, рыдающую и что‑то восклицающую на своем языке. Поскольку эту службу предупредили заранее, с кем придется иметь дело, у них наготове была переводчица с русского, которая стала успокаивать девушек, вновь и вновь повторяя одно и то же, пока они не начали к ней прислушиваться.

Их было семеро, все не старше пятнадцати лет. Они были худые, грязные и измученные. По уверениям Сайкса, никто из них не подвергался сексуальному насилию, то есть все они были девственными и должны были быть проданы по невероятно высоким ценам неким бандам, которые собирались взять еще больше денег с богатых извращенцев за право первыми изнасиловать несчастных. После этого их должны были использовать как проституток, продавать и перепродавать от банды к банде, до полного их изнеможения. Ни одна из них не говорила по‑английски. Всем было сказано, что если они не станут слушаться, их семьи в России перестреляют.

Переводчица СИН повторяла им снова и снова, что их семьям ничего не грозит, что они смогут спокойно уехать домой. Наконец они остыли достаточно, чтобы задуматься: может, она говорит правду? Их тяжкое испытание – долгий путь из России и зверские условия, которые им довелось терпеть, – не позволяло им так просто поверить кому бы то ни было. Они сбились в кучку и с ужасом наблюдали за одетыми в черное людьми и нескончаемым миганием проблесковых маячков машин «скорой помощи», но больше не пытались бежать.

Джек стоял над Сайксом, пока медики осматривали раненых. Кровь, сочившаяся из раны в груди, залила всю левую сторону его тела, но он, с пепельным липом, все еще был в сознании. Медики усиленно трудились, стараясь стабилизировать его состояние. На заднем плане визгливые крики Филлипса перешли в горловые стоны. Сайкс поднял на Джека затуманенный болью взгляд:

– Он… выживет?

Джек посмотрел через плечо на вторую группу медиков, возившуюся с Филлипсом.

– Возможно. Если не умрет от заражения крови. Я не задел артерию, но с паховыми ранами трудно ручаться за исход, особенно если задета прямая кишка.

– Паховая… – Сайксу почти удалось ухмыльнуться. – Вы… отстрелили ему яйца!..

– Я не проверял. Если там что‑то и осталось, вряд ли оно будет в рабочем состоянии.

Сайкс задохнулся, и медик поспешно проговорил:

– Мы вызвали вертолет, чтобы скорее доставить его в больницу. – Имея в виду, что для спасения жизни Сайкса дорога каждая минута.

– Я… еще… поживу, – выговорил Сайкс, глядя на него. Джек понял, что если невероятная сила воли позволит ему выжить, Сайкс обязательно станет свидетелем на суде над Ноланом и Филлипсом.

В шесть тридцать Джек вошел в свой кабинет. Он так и не побывал дома, и у него все еще было с собой его верное черное ружье. Он бесконечно устал, как не уставал с… черт, с последнего раза, как держал это ружье в руках, но чувствовал он себя великолепно. Все, чего он хотел, – это позаботиться о некоторых деталях и поехать домой к Дейзи.

Сайкс и Филлипс оба находились в хирургии Хантсвиллской больницы, но если даже Сайкс умрет, у них хватало материалов для обвинения.

Сайкс оказался кладезем информации. Митчелла убили, потому что у него была привычка накачивать девушек «джи‑эйч‑би». Так он убил двух, и Нолан решил, что с ним надо покончить. На вопросы о наркотиках, применяемых для изнасилования во время свидания», Сайкс тут же назвал имена известных ему поставщиков. По результатам его допросов уже было заведено около дюжины расследований.

Получив от Тодда нужные подробности, Джек лично выяснял, знает ли тот что‑либо о женщине, которую опоили «джи‑эйч‑би» в клубе «Баффало», а затем изнасиловали по крайней мере шестеро мужчин. Но это оказался единственный вопрос, на который у Сайкса не было ответа. Джек не думал, что им когда‑нибудь удастся что‑то об этом узнать.

Открыв дверь кабинета, Джек недоверчиво уставился на Еву Фэй, восседавшую за своим столом. Она подняла на него глаза и протянула ему чашку свежего черного кофе:

– Вот. У вас такой вид, что это явно вам необходимо.

Он взял кофе и стал медленно потягивать его. Да, его только что заварили: в воздухе стоял аромат молотых кофейных зерен. Он внимательно посмотрел на Еву поверх чашки:

– Ладно, Ева Фэй, сдаюсь, расскажите мне, как вы это делаете.

– Делаю что? – переспросила она с изумленным видом.

– Как вы узнаете, что я сейчас появлюсь? Откуда вы всегда это знаете и завариваете для меня свежий кофе? И какого черта вы тут делаете в шесть пятнадцать утра?

– Вчера был очень суетливый и напряженный день, – промолвила она. – Я многого не успела сделать, вот и пришла сегодня на работу пораньше, чтобы успеть со всем справиться.

– Нет, объясните мне про кофе. Она покачала головой и улыбнулась:

– Нет.

– Нет? Что вы хотите сказать этим своим «нет»? Я ваш начальник и хочу знать.

– Увы, – ответила она и вновь повернулась к экрану компьютера.

Он понимал, что прежде всего нужно поехать домой, помыться и переодеться. А еще ему нужно поспать. Однако больше всего ему было необходимо увидеться с Дейзи, побыть в обществе женщины, которая никогда не загораживала своей машиной проход другим и не переходила улицу в запрещенном месте. После всей грязи и мерзости, которую он повидал, ему была необходима ее чистота, ее простодушная доброжелательность. И хотя он знал, что с ней все в порядке, ему было необходимо увидеть ее своими глазами, успокоить свой мозг. Он сам не понимал, как случилось, что она стала так важна для него, но есть вещи, с которыми мужчине невозможно бороться. И потом она, конечно, пустит его к себе в душ.

Она открыла дверь, едва он постучался.

– Я слышала, как ты подъехал, – промолвила она и окинула его взглядом. – Господи Боже!

– Это все смывается, – произнес он, стараясь стереть с лица черную краску. Ему лишь наполовину удалось справиться с ней бумажными полотенцами в мужском туалете полицейского участка. Но мыла там не оказалось, а эта работа явно требовала мыла.

Она с сомнением всмотрелась в него.

– Надеюсь.

На руках она держала Мидаса, и щенок извивался, стараясь добраться до него. Мидасу все равно, как он выглядит, подумал Джек, протягивая руки, чтобы забрать у нее золотистый комок пуха. Мидас начал энергично его облизывать, и Дейзи нахмурилась.

– Я не уверена, что ты должен ему это позволять, – сказала она.

– Почему нет? Он это всегда делает.

– Да, но ты не всегда вымазан этой… штукой. Я не хочу, чтобы у него заболел живот.

Джеку захотелось схватить ее в охапку и перенести частичку этой штуки на нее, но, подумал он, она, пожалуй, его стукнет. Дейзи выглядела такой аппетитно‑соблазнительной… с этими взлохмаченными волосами и сонными разноцветными глазами… Кожа у нее была свежей и прозрачной, а тонкий розовый халатик был недостаточно плотным, чтобы скрыть, что под ним на ней лишь крохотные трусики.

– Я думал, что тебе интересно будет узнать о том, что все закончилось.

– Я знаю: мне позвонил Тодд.

– Тодд. – Он прямо‑таки прорычал это имя. Ему нравился Тодд, он даже доверял ему, но вдруг почувствовал жгучий укол ревности. Его вдруг задела непринужденная дружба Дейзи с этим человеком, потому что если она еще питала какие‑то сомнения насчет его сексуальной ориентации, то Джек не тешил себя подобными иллюзиями.

– Ну не стой же на пороге. Заходи, – сказала она, забирая у него Мидаса и сажая щенка на пол, где он тут же запрыгал в поисках развлечения. – Иди. Прими душ, а я пока приготовлю завтрак.

Это звучало как райская песнь. Покидая комнату, он на ходу стаскивал с себя одежду, хотя у него хватило соображения захватить ее с собой в ванную, а не бросить на полу на милость острых щенячьих зубок. Что‑то, какое‑то внезапное желание… нужда все упорядочить и расставить по местам остановила его в дверях. Он оглянулся на нее:

– Дейзи…

Она замерла в дверях кухни: – Что?

– Помнишь о нашей договоренности?

– Какой договоренности?

– Что я женюсь на тебе, если ты забеременеешь. Щеки Дейзи порозовели. Как он любил то, что она до сих пор могла краснеть.

– Разумеется, я это помню. Я не вступила бы с тобой в связь, если бы ты сказал «нет». Люди должны отвечать за свои поступки, и если ты думаешь, что можешь теперь открутиться от этой сделки…

– Давай в конце этой недели поедем в Гэтлинбург и поженимся.

Глаза ее стали совсем круглыми, рот приоткрылся в изумлении.

– Но я не беременна. По крайней мере я не думаю… У нас ведь это было всего один раз, и…

– Ну так попробуем еще, – пожал он плечами. – Если ты так настаиваешь, чтобы забеременеть до брака.

– Господи, конечно же, нет! Ты что, действительно хочешь…

– Да, – мягко произнес он, – хочу.

Мидас весело метался по комнатам, из кухни в гостиную, кухонная тряпка, крепко закушенная, волочилась за ним по полу. Дейзи нагнулась, чтобы ее отобрать.

– И ты fie возражаешь против детей? Потому что я их на самом деле хочу. Хоть парочку ребятишек, а ты жутко испугался, когда я спросила, есть ли они у тебя.

– Я пришел в ужас от мысли, что мог завести детей с моей бывшей.

– А‑а. Тогда ладно.

Но она не дала ему определенного ответа, а просто стояла с задумчивым видом, так что он забеспокоился. Уронив рубашку на пол, он пересек комнату и приблизился к ней. Он обнял ее за талию и, притянув к себе, другой рукой приподнял ее подбородок и сказал:

– Я знаю, что грязный и вонючий, но не отпущу тебя, пока не услышу тот ответ, какой хочу.

– Значит, не просто ответ, а такой, какой хочешь, так?

– Правильно поняла.

– У меня вопрос.

– Спрашивай.

– Ты меня любишь? – спросила она и тут же покраснела. – Я думала, что ты не в моем вкусе, но оказалось, это не важно. Чем больше я нахожусь рядом с тобой, тем сильнее этого хочу. Я с радостью выйду за тебя замуж, но если ты не чувствуешь то же, что и я, тогда не думаю, что нам стоит жениться.

– Я люблю тебя, – громко и четко произнес он. – Яснее сказать не могу. Теперь ты выйдешь за меня?

Она улыбнулась в ответ той самой лучезарной улыбкой, на которую он обратил внимание, когда в первый раз заговорил с ней, придя записываться в виртуальную библиотеку. Эта улыбка сразила его больше, чем белокурые волосы и модный макияж.

– Да. Спасибо.

После этого он просто обязан был ее поцеловать, а когда остановился, уже не чувствовал себя таким усталым, как когда приехал. Он потащил ее за собой.

– Забудь о завтраке. Пойдем примем со мной душ.

– Мидас… – начала было она, оглядываясь в поисках пушистого дьяволенка.

– Мы возьмем его с собой. – Джек подхватил его и вытащил из его рта свою рубашку. – Ему тоже нужно выкупаться.

– Вовсе не нужно. И кроме того, не думаю, что смогу делать это, если он будет с нами в ванне и смотреть на нас.

– Я завяжу ему глаза, – объявил Джек, продолжая тянуть ее в ванную.

– Ты не сделаешь ничего подобного!

– Тогда мы закроем дверь и оставим его играть на полу. – Эти слова Джек сопровождал действиями, решив, что ради достижения мира можно пожертвовать рубашкой. Он уронил ее на пол, и Мидас радостно на нее набросился.

Дейзи мгновенно наклонилась, чтобы ее отобрать, но Джек ее остановил и, ловко освободив от халатика и трусиков, запихнул в ванну. Затем он скинул с себя остальную одежду и тоже бросил ее на пол. У Мидаса нынче будет праздник.

Он забрался к Дейзи в ванну и пустил воду, а потом, когда пошла горячая, переключился на душ и защищал любимую своим телом, пока первоначально ледяные струи не потеплели.

Когда он ставил ее в ванну, Дейзи обвила его шею руками и спросила с очень серьезным видом:

– А мы не можем начать прямо сейчас?

Возможно, он слишком устал, чтобы рассуждать ясно и здраво, или у него было другое на уме, потому что он растерянно поинтересовался:

– Начать что?

– Заводить ребенка, – с досадой откликнулась она и ахнула, когда он одним выпадом в нее вошел. Взгляд ее сразу стал отрешенным, и голова запрокинулась, словно вдруг стала слишком тяжелой для шеи.

– Милая, – пообещал он, – тебе больше никогда не понадобится покупать другую пачку «Все для вечеринки».

 

Эпилог

 

Эвелин и тетя Джо с воскресным обедом превзошли самих себя. Это был некий праздник для Дейзи и Джека. За неделю до этого состоялся обед в Гэтлинбурге сразу после их свадьбы. Но это было в ресторане и, значит, не считалось. Теперь стол буквально ломился под тяжестью наготовленных яств. Вся семья была в сборе, так же как Тодд и его друг Ховард, которого Дейзи вдруг с удивлением узнала. Она не считала Ховарда геем, потому что зачем бы тогда он оказался в клубе «Баффало»? Разумеется, Джек по‑прежнему решительно утверждал, что Тодд не голубой, так что, возможно, она и вправду не слишком хорошо разбиралась в этих вещах.

Мидас неутомимо лазил под столом, безошибочно находя ее по запаху и шлепаясь ей на ноги. Его бойкий язычок облизывал ей щиколотки, а она поглядывала под стол, чтобы проверить, как он там обретается. У него уже был сонный вид, означавший, что сейчас он задремлет. Он совершенно замучился, встречая так много новых запахов стольких разных людей, с каждым из которых нужно было поиграть, прежде чем перейти к следующему.

Всего несколько коротких недель назад Дейзи мучилась от того, что жизнь ее пуста. Теперь она бурлила и лилась через край. Конечно, семья всегда была с ней рядом, но она нашла несколько новых очень дорогих друзей, у нее теперь был Мидас… и был Джек.

Почему она раньше считала, что накачанные здоровяки не ее тип мужчины? Этот самый качок был именно тем, в ком она нуждалась. Он всегда выглядел таким крутым, с его коротко стриженным седеющим ежиком, широкими плечами, мощной шеей… и самоуверенной походкой, будто он хозяин всего вокруг и еще добавочной территории. Он словно нависал над ней, в постели и вне ее, но она приспособилась. Если он забирал больше половины кровати, ей оставалось только спать на нем, так что если из‑за этого он недосыпал, вина была исключительно его.

Она светилась радостью: ее месячные запаздывали уже на четыре дня. Ее ошеломила возможность оказаться беременной так скоро. Хотя… Джек четко исполнял свой долг. Она с грустью ждала, что месячные придут, пусть с задержкой, но нынче утром надежда внезапно возобладала над здравым смыслом, и она почти перестала сомневаться. Уйдя сегодня от матери, они купят в аптеке тест на беременность и завтра утром будут знать точно.

Дейзи не могла решить, кого хочет больше: дочку или сына. Она представляла себе, как Джек играет в футбол с крепким мальчишкой, и сердце таяло в груди. Но потом в ее воображении являлась маленькая девочка с ямочками на щечках и кудряшками, которую уютно баюкают сильные руки отца, и по телу пробегала дрожь восторга. Впрочем, кто бы ни родился, она обязательно попросит Тодда помочь ей с обустройством детской, потому что у него был замечательный вкус и талант дизайнера интерьеров. И еще она собиралась попросить его быть крестным отцом ребенка, хотя, конечно, ей нужно будет предварительно обсудить это с Джеком, потому что, может быть, у него для этого есть на примете какой‑нибудь другой друг.

Тодд обратил внимание на кружевную скатерть и поинтересовался у ее матери, знает ли она, сколько этой скатерти лет. Дейзи склонила голову набок, изучая его. Он был, как всегда, тщательно одет: сегодня на нем были белая шелковая рубашка и брюки цвета зеленой хвои с узким черным пояском.

Нога Джека толкнула ее под столом, словно он не мог долго не прикасаться к ней, но Дейзи проигнорировала его, не сводя глаз с Тодда.

Джек догадался, за кем она наблюдает, и беспокойно заерзал.

– Дейзи, – начал он, но было уже поздно. Ее голос звонко и четко прозвучал в комнате, перекрывая разговоры.

– Тодд, вы знаете, что за цвет пюсовый? Застигнутый врасплох, Тодд ошеломленно обернулся к ней.

– Вы это выдумали, правда? – выпалил он.

Гленн Сайкс уже больше месяца, как вышел из больницы, когда наконец решился поехать в дом Темпла Нолана, хотя мэр уже там не жил. Он был выпущен под залог и дожидался суда, проживая в Скоттсборо, но Сайкс не дал себе труда выяснить где. Сейчас он сосредоточился на том, чтобы выжить и вернуть себе силы.

С того момента как в него стреляли, он пребывал в странном настроении… хотя, возможно, не таком уж и странном. Когда вплотную приблизишься к смерти, твой взгляд на мир и на жизнь меняется, хотя бы на время. Он все равно считал, что уладил дела наилучшим для себя образом. Пусть в конце все пошло наперекосяк из‑за появления Филлипса. Он позволил себе холодно улыбнуться: ему до сих пор доставляла удовольствие мысль о метком выстреле Рассо.

Была на свете еще одна личность, которая, вероятно, тоже наслаждалась мыслью об этом выстреле в той же степени, что и он. Поэтому он и был здесь.

Он позвонил в дверь и подождал. Послышались шаги, и Дженнифер Нолан отворила. Она не была с ним знакома и потому не отодвинула задвижку на второй, «штормовой» двери.

– Кто вы?

Она была красивой женщиной. Ему подумалось, что она больше чем просто хорошенькая. Он слышал, что она перестала пить. Сегодня глаза ее были ясными, хоть и грустными.

– Я Гленн Сайкс, – произнес он.

Она смотрела на него сквозь железную сетку, и он догадывался, о чем она думает. Он был наемником ее мужа, был в курсе всех его грязных секретов и, вполне вероятно, знал о том, что Темпл отдавал ее в пользование Филлипсу.

– Уходите, – сказала она и начала закрывать дверь.

– Это не имеет значения, – мягко промолвил он, и она замерла с рукой на замке.

– Что… что не имеет значения? – Голос ее звучал низко и напряженно.

– То, что делал Филлипс. Это не имеет значения. Он не касался вас. Только вашего тела.

Она резко повернулась, глаза ее были полны ярости.

– Да, он меня касался! Он убил часть меня, так что не надо приходить ко мне и говорить, что он сделал и что – нет.

Сайкс сунул руки в карманы.

– Вы хотите дать ему победить?

– Он не победил. Победила я. Я здесь, а то, что осталось от него, отправится в тюрьму, где я уверена, он станет очень популярным.

– Вы хотите дать ему победить? – повторил Сайкс, его холодный взгляд сомкнулся с ее взглядом, и Дженнифер заколебалась.

Момент растянулся надолго, потому что она была не в силах закрыть дверь и положить этому конец. Она дышала часто и прерывисто.

– Зачем вы здесь? – прошептала она.

– Потому что вы нуждаетесь во мне, – ответил он. И Дженнифер распахнула дверь.

 


[1]«Джи‑эйч‑би» («GHB») – наркотик изнасилования.

 

[2]Программа просмотра (компьютерный термин).

 

[3]«Олд мани» – старые деньги (англ.).

 

Date: 2015-09-05; view: 239; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию