Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Синхронный перевод без зрительной опоры





 

Условия осуществления:

Как правило, переводчик находится в кабине, но существует также метод "нашептывания", когда переводчик сидит рядом с рецептором перевода и шепчет свой перевод.

Факторами, усложняющими и облегчающими задачу обучения, кроме тех, что встречаются и при обучении синхронному переводу со зрительной опорой, являются большая зависимость от характера и правильности речи оратора, а также необходимость при "нашептывании" иногда слушать оратора без наушников при сильных фоновых помехах.

Необходимые умения:

способность четко распознавать и при необходимости фиксировать в ходе перевода прецизионные слова;

в зависимости от принятой системы, способность одинаково успешно переводить с иностранного языка и на иностранный язык.

Умения и навыки, необходимые для осуществления различных видов устного перевода, а в частности синхронного, создаются в процессе обучения с помощью специальных упражнений, а также путем тренировок в выполнении перевода данного вида. Так как многие умения должны развиваться одновременно для нескольких видов перевода, систему упражнений по обучению навыкам перевода можно строить на основе классификаций самих умений. При этом можно выделить следующие группы упражнений.

Упражнения на развитие навыков аудирования:

письменный перевод звукозаписи.

перевод-диктовка

перевод прецизионных слов

перевод - пересказ

абзацно-фразовый перевод на слух

упражнения в сложном аудировании

Упражнения на одновременность действия:

зрительное восприятие текста со счетом

перевод на слух для отработки штампов и псевдоинтернациональных слов и сочетаний

дешифровка символов

кодирование письменного текста

кодирование устного текста

упрощенный перевод с текстом и без него.

Упражнения по технике речи.

упражнения в варьировании высказывания

упражнения по избеганию дословности

риторические упражнения (этикетные формулы).

Подобные упражнения могут выполняться в разной последовательности в зависимости от индивидуальных особенностей аудитории. При подготовке синхронных переводчиков, кроме того, целесообразно использовать систему упражнений, обеспечивающих перевод от письменного перевода к устному, выделяя каждый раз один из факторов на каждом этапе формирования необходимых умений.

Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу.

Синхронный перевод считается самым сложным переводческим умением и его осваивают на исключительном этапе обучения. Структура русского рынка такова, что переводчику приходится владеть и навыком последовательного, и навыком синхронного перевода, причем последовательный в работе ему встречается чаще.

Специальные упражнения, нацеленные на освоение синхронна, помогают преодолеть сложности, связанные с этим видом перевода: работу в сверхдефиците времени; ограниченность последующего контекста; необходимость порождать речь на одном языке одновременно с восприятием на другом; специфику работы в прямом эфире.

Ниже дается краткое описание упражнений, которые как обычно, расположены по возрастанию сложности:

Упражнение 1.

Аудирование со счетом.

Для прослушивания предлагается аудиотекст или видеосюжет с текстом на иностранном языке. В течение 3-5 минут один студент из группы отчетливо и ритмично читает вслух: один, два, три, четыре и т.д. Затем другой студент из числа слушавших связно передает общее содержание текста на языке перевода. Это облегченный вариант упражнения через 1-2 занятия сменяется более сложным: общее содержание текста передает тот студент, который читал вслух. Упражнение тренирует навык одновременного восприятия и воспроизведения текста на двух языках.


Упражнение 2.

Эхо-повтор.

Это упражнение называют также теневым повтором (англ. shadowing). Аудиотекст, записанный на кассету в медленном темпе, нужно повторять, отступая на 1-3 слова. Сначала это текст на родном языке, затем на иностранном. Начинать лучше всего со связанного текста, несколько сложнее делать эхо-повтор чисел и отдельных слов(список слесарных инструментов, медицинских терминов, продуктов питания). Когда медленный темп освоен можно переходить к эхо-переводу текстов с варьирующим темпом. Задача - Следовать темпу оратора, не догоняя его и не отставая от него. Каждому из будущих переводчиков здесь придется решать свои, индивидуальные проблемы: кому-то будет трудно успевать за темпом, человек с повышенной речевой реактивностью будет проговаривать слова слишком быстро и догонять оратора, кто - то не сможет работать стабильно и долго. поэтому очень желательны индивидуальные тренировки с голосом преподавателя. Эхо-повтор с голоса, однако, имеет один недостаток: речь "оратора" и речь "переводчика" не расчленены, смешиваются в звучании, что создает психологические трудности, поэтому основная масса упражнений этого рода должна выполняться на основе аудиоматериала, который подается через наушники.


Упражнение 3.

Все упражнения этого типа представляют собой восполнение недостающих компонентов структуры предложения или текста. Прогностические навыки необходимы переводчику-синхронисту по двум причинам. Во-первых, они нужны в тех случаях, когда речь подается человеку с купюрами: из-за сбоя в работе аппаратуры, по вине оратора (например, докладчик отвернулся от микрофона); или переводчика отвлекли, и он воспринял не весь текст. Во-вторых, навыки прогнозирования нужны, чтобы догадаться, какой текст последует за услышанным, так как переводчик вынужден переводить, не дождавшись завершения синтаксической или логической структуры.

Упражнения на прогнозирование можно разделить на два типа:

Тип 1. восполнение купюр (cloze-exersicis).

Для этого в тексте, который подготовил преподаватель, намеренно убираются отдельные слова или словосочетания. Если текст записан на аудиокассету, отдельные фрагменты в нем стираются или выпускаются. Затем студенты слушают текст и восполняют пробелы - сначала без перевода. Начинать рекомендуется с самого простого, то есть с текста на родном языке:

Премьер-министр заявил, что не вел никаких … об отставке своих заместителей.

Основой контингент добровольцев не молодежь, а … которым за сорок.

Пять лет - срок …. но сделать за это время можно многое.

Ход конкурентной борьбы на Востоке в свою очередь зависит от политических и экономических … этой части мира.

Тип 2. Завершение структуры.

Задача завершить начатую фразу. Прогнозирование в этом случае однонаправленное, опорой служит только предшествующий контекст. Завершений может быть несколько, одновременно активизируются знания на определенную тему, а также закрепляются навыки сохранять логику высказывания.

нет никакого сомнения, в том, что Россия никогда не пойдет на сокращение…

После воссоединения Германия столкнулась….

Даже если экономика и экология непримиримы…

До выборов в Нижней Саксонии было неясно, кто же будет соперником канцлера Коля на …

Свои версии один за другим могут высказать несколько студентов.

Упражнение 4. Синхронизация готового текста.

Готовый текст перевода аудиотекста раздается студентам. Затем они через наушники слушают текст и зачитывают готовый перевод в микрофон так, чтобы не отстать от оратора и не забежать вперед. Можно предварительно прослушать аудиоматериал с текстом в руках, а затем уже воспроизвести звуконаложение. Здесь возможны два варианта:

один студент выполняет упражнение, остальные помогают преподаватель контролировать качество;

все студенты одновременно выполняют упражнение в кабинах. В любом случае должна вестись запись на магнитофон, чтобы студенты могли работать со своим материалом дома. Выборочно, записанный материал можно прослушивать и обсуждать на занятии.

Упражнения для начинающего переводчика могут начаться с синхронного повторения, т.е. повторения прослушанного материала все увеличивающейся длительности, вначале на исходном языке, а затем и на английском. Можно варьировать размер пауз между отрезками звучащего текста, изменять скорость, можно попросить студента начинать повторение с намеренным запозданием (это полезное упражнение, чтобы научить будущего переводчика не вступать слишком рано). Преподаватель также может зачитать вслух небольшой отрывок с тем, чтобы студент суммировал его содержание. Это упражнение способствует памяти, а необходимость перефразировать приучает уходить от буквализма в переводе. Парафраз, или выражение другими словами основного содержания абзаца или предложения, - также весьма полезное упражнение.


Первые задания для выполнения в кабине - перевод коротких отрезков текста с записью на пленку голоса студента - переводчика. Желательно выполнять перевод только на слух, и лишь по его окончании знакомиться с текстом оригинала. Это позволит студенту увидеть предложения целиком и понять, что он упустил. Имея в руках письменный текст оригинала, студент должен прослушать свою запись на пленке, а потом вновь синхронно перевести отрывок, не заглядывая в текст. Если возможно, то вся эта работа должна проделываться под наблюдением опытного синхронного переводчика.

После цикла подготовительных упражнений можно начать работу над переводом речей и дискуссий в синхронном режиме. Сначала темп речи оратора должен быть невысоким, для этого лучше всего использовать дикторов. Затем можно приступить к освоению "живого материала" документальных речей политических деятелей, дискуссий, записанных в прямом эфире. Очень полезна тренировка на текстах, которые произносятся по законам жанра в повышенном темпе - это, прежде всего теле - и радионовости, а также спортивные репортажи. На продвинутых этапах обучения, наряду с образцовыми речами известных ораторов, необходимо привлекать материал, где задачи перевода осложнены: речи, произносимые иностранцами, записи конфликтных переговоров, речи с отклонениями от литературной нормы (жаргон, диалект и т.д.)

Для будущего специалиста высокого уровня могут быть очень полезны полнометражные радио - и телевизионные программы и кинофильмы. В их число входят телевыпуски новостей, документальные фильмы, политические комментарии, лекции, научно-популярные программы и художественные фильмы, которые могут дать полезный материал для практики в переводе диалогов. Необходимо следить за прессой, которая ежедневно приносит свежий поток новых слов и выражений, читать о политической системе соседних стран, США и стран Западной Европы, об экономических реформах, банках и финансах, налогах, трудовом законодательстве, религии, медицине, экологии и т.д. И, конечно, очень важно работать над своим английским языком: много читать, подбирать синонимы, следить за новыми терминами.


Как в своей устной форме, так и в его синхронной разновидности искусство перевода с русского языка на английский представляет собой совокупность знаний и умений, для усвоения которых нужна специальная подготовка. Это обстоятельство ставит каждого устного переводчика, и прежде всего синхрониста, перед исключительно трудной задачей. Переводчик должен обрести не только сложный багаж - грамматику и синтаксис английского языка, но и познать его музыку - интонацию, произношение, стилистику устной речи и т.д., которые были и остаются одним из самых высоких барьеров для многих наших синхронистов.

На основе уже имеющегося опыта можно дать несколько общих рекомендаций: главное - это владеть своим вниманием, не допускать его ослабления на протяжении стандартной тридцатиминутки перевода. Причем внимательному слушанию надо учиться обязательно в кабине, надев наушники. Должен постепенно выработаться навык - своего рода инстинкт "схватывания" текста, воспринимаемого через наушники. Главный навык синхрониста - сочетание слушания, моментального осмысления текста и четко артикулированного перевода.

Отдельная тема - освоение навыка быстрого ознакомления с текстом и работы с ним в процессе перевода.

И все-таки профессиональный рост переводчика происходит непосредственно на рабочем месте, у микрофона. Начиная профессиональную деятельность, едва ли не все синхронисты испытывают неуверенность, чувствуют себя недостаточно подготовленными. Поэтому так важен психологический настрой, самообладание, "баланс настроений". Важное значение имеет также аутотренинг, умение расслабиться с тем, чтобы в нужный момент максимально сконцентрироваться, а также общая физическая подготовка, выносливость. Впрочем, психологическая подготовка синхрониста в основе своей должна быть та же, что у любого устного переводчика.

На первый план выходит также умение владеть родным языком, не тратить драгоценные секунды на поиск нужного слова или синонима.

Синхронист, чтобы поспеть за оратором, должен тренировать быстрый темп речи, как на родном, так и на иностранном языке.

Желательно, чтобы синхронист обладал "фоногеничным" голосом, говорил четко, быстро и уверенно, с правильной интонацией. Постановка голоса (дыхания) весьма важна для человека, посвятившего себя этой профессии.

А.Д. Швейцер[16], признанный мастер синхронна, отмечает: "Труд синхронного переводчика - это труд самой высокой квалификации. Он требует глубокого знания и исходного языка и языка перевода, автоматизированных навыков нахождения соответствий, способности выдерживать длительную нервную нагрузку (зарубежные психологи характеризуют ситуацию синхронного перевода как ситуацию длительного стресса), мгновенной реакции, находчивости, умения прогнозировать дальнейший ход событий в зале заседания. С другой стороны, синхрон - это не только нелегкий труд, но и приносящее удовлетворение состязание в мастерстве, и, что самое главное, это "праздник, который всегда с тобой", переносящий тебя из атмосферы будничной повседневности в совершенно другой мир".

Это мир сопричастности важным, часто историческим событиям, которые происходят на ваших глазах, это мир путешествий, контактов с интересными людьми, познания нового, часто неожиданного, к чему так стремимся мы все.


Заключение

 

В заключение хочется отметить, что для достижения поставленных целей и решения задач, связанных с переводческой деятельностью мы рассмотрели и изучили специальную литературу, провели исследовательскую работу по выявлению отдельных неясностей и трудностей такого вида перевода как синхронный, рассмотрели теоретические основы перевода и особенности возникновения и развития лингвистической теории перевода, проследили развитие переводческой деятельности, а в частности, синхронного перевода в настоящее время.

Особое внимание в работе уделено работам по теории перевода, по переводоведению, обучению будущих переводчиков-синхронистов выдающихся зарубежных и отечественных ученых, лингвистов и переводчиков В.Н. Комисарова, А.Д. Швейцера, Л. Виссон, И.А. Зимней, Г.В. Чернова.

Представили особый набор аналитических, психологических и многих других способностей и умений, необходимых для успешного перевода с одного языка на другой, раскрыли основные задачи и трудности синхронного переводчика, возникающие в процессе работы и способы их решений.

Особое внимание уделено вопросу обучения переводчиков.

Описали проблему обучения устному, а в частности, синхронному переводу, который является одной из наиболее интересных и менее разработанных проблем. Представили систему упражнений и разработок с подробным анализом для обучения синхронному переводу.

Выявили, что специфика развития переводческих умений заключается в том, что они создаются лишь в результате практических действий студентов на основе имеющихся у них языковых навыков и теоретических знаний, указали классификацию переводческих умений, необходимых для успешного выполнения перевода, охарактеризовали систему обучения переводчиков - синхронистов.

Из всей проделанной работы можем сделать вывод, что уровень овладения иностранным языком зависит в первую очередь от способностей, опыта и знаний переводчика, не говоря уже о силе его характера - настойчивости и упорстве, с которыми он стремится к совершенству. Следует отметить, что выдающиеся переводчики-синхронисты вовсе не ограничиваются набором шаблонов на языке, переводимом ими и с которыми они, как правило, постоянно работают, а порой достигают такого высокого уровня лексического и стилистического выражения мысли, что их происхождение уже не обнаруживается ни в чем, кроме произношения и интонации. Ведь первоклассный специалист в области перевода, особенно синхронного - вечный студент, по крайней мере, в двух отношениях. Во-первых, синхронный перевод - не дежурный набор застывших приемов и правил, а живое искусство, в котором все элементы корректируются, видоизменяются и создаются заново. Во-вторых, языки больших культур - широкие реки, где все быстро течет и изменяется. В любом языке постоянно возникают новые слова и выражения, а их перевод, переправление в русло другого языка порой требует немалой лингвистической изобретательности.

Итак, имея дело с синхронным переводом, будущему специалисту необходимо не только следовать всем вышеуказанным советам и требованиям, но и осознавать природу своей деятельности, вникнуть в специфику жанра, в котором он работает, понять сущность переводческой деятельности, и, только в этих условиях переводческий труд будет доставлять истинное удовольствие и будет служить для профессионала предметом гордости.

 


Список использованной литературы

 

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. М.: 2000, 271 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002, 247 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод, М.: 1975, 311 с.

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, М.: 1998, 187 с.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: 1980, 260с.

6. Виноградов В.В., Стилистик. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: 1963, 275 с.

7. Виссон Л. Синхронный перевод, М., 1998, 276 с.

8. Глушкова К.А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков). Научно - тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 1973, 345 с.

9. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. Вестник ОГУ. 2002, 198 с.

10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Спб.: 2001, 211 с.

11. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: 1990, 250 с.

12. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: 1973, 256 с.

13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: 1980, 278 с.

14. Комиссаров В. Н Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: 2001, 321 с.

15. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., ВШ., 1976, 157 с.

16. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: 1988, 170 с.

17. Любимов Н.М. Перевод-искусство. М.: 1982, 285 с.

18. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: 1980, 176 с.

19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: 1974, 157 с.

20. Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский для 3, 4, 5 курсов переводческого факультета. М.: 1973, 186 с.

21. Сэвори Т. Искусство перевода. Лондон. 1952, 279 с.

22. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: 1953, 243 с.

23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: 1983, 197 с.

24. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: 1987, 137 с.

25. Чужакин А.П., Палажченко П.Н. Мир перевода. М.: 2000, 138 с.

26. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: 1988, 194 с.

27. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: 1973, 227 с.

28. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: 1979, 175 с.

29. Hendry, J. F. Your future in translating and interpreting.

30. New York. 1969, 115 с.

31. Flood W. E., West M. An Elementary Scientific and

32. Technical Dictionary.3rd ed., London, 1962, 456 с.

33. L i e b s n у F. Languages in the Field of Information and

34. Patents. In "The Report of the Proceedings of the Linguist in Industry". London, 1961.

35. Postgate J.P. Translation and Translations. Theory and Practice. London, 1922, 277 с.


[1] Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: Высш. шк., 1983

[2] Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: 1982.

[3] Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.

[4] Белинский В.Г. «Гамлет, принц датский», драматическое произведение. Перевод с английского

Н. Полевого (1838)

[5] Пиотровский Р.Г. Предисловие к кн.: Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: 1983

[6] См. Кулагина О.С., Мельчук И.А. Автоматический перевод: краткая история, современное состояние, возможные перспективы, М., 1971

[7] Федоров А.В. «Введение в теорию перевода», М.,1953

[8] См.: Миньяр-Белоручев Р.К. «Теория и методы перевода», М., 1996; Гак В.Г., Григорьев Б.Б. «Теория и практика перевода», М., 1997; Оболенская Ю.Л. «Диалог культур и диалектика перевода», М., 1998; Комиссаров В.Н. «Общая теория перевода», М., 1999; Алексеева И.С. «Профессиональное обучение переводчика», СПб., 2000; М., 2001; Латышев Л.К. «Технология перевода», М., 2001; Казакова Т.А. «Художественный перевод», СПб., 2002;

[9] Доле Этьен (1509-1546) – французский гуманист, поэт и переводчик.

[10] Тайлер А. Принципы перевода. Лондон. 1790

[11] Сэвори Т. Искусство перевода. Лондон. 1952

[12] Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: 1990

[13] Выготский В.А. Психология и лингвистика. М.: 1980

[14] Зимняя И.А., Чернов Г.В. К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода - в сб. «Вопросы теории и методики преподавания синхронного перевода», М., 1970

[15] Ермолович В.И., Чернов Г.В. «К вопросу о выявлении опорных пунктов вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода», в сб. «Иностранные языки в высшей школе», вып.11, М., 1976

[16] Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.







Date: 2015-09-05; view: 704; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.025 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию