Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Разновидности синхронного перевода





 

Бесспорно, письменный и устный переводчики должны блестяще владеть своими рабочими языками. Однако, навыки и приемы у этих специалистов разные. Не случайно одним из выборов той или иной профессии, точнее ее разновидности, является тип личности. Очень вдумчивый человек или педант и максималист, которым нравится редактировать и перерабатывать тексты, могут стать отличными письменными и устными переводчиками, в то время как синхронист, исправляющий свои ошибки на ходу, то есть вслух, воспринимается слушателями, мягко говоря, без восторга.

По своим видам устный перевод делится на последовательный и синхронный. Хотя многие устные переводчики занимаются и синхронным и последовательным переводом, английский термин "conference interpreter" обычно относится только к синхронистам. "Линейный переводчик", т.е. переводчик, который осуществляет неформальный перевод за столом, в ресторане, в магазине называется по-английски "escort interpreter". Иногда, если его назначают работать с делегацией на конференции или на неформальных мероприятиях, он должен выступать и в качестве синхрониста, и в качестве линейного переводчика. В таких случаях приходиться переводить неофициальные беседы, ходить на экскурсии и по магазинам и, естественно, переводить в обе стороны - на тот или другой языки. Это не только тяжело физически, но и сложнее, ибо перевод "в обратную сторону", т.е. на иностранный язык, требует хорошего знания иностранного разговорного языка.

Синхронный перевод, без сомнения, является самым трудоемким и сложным из всех видов перевода. Важно понимать, что существует также несколько разновидностей синхронного перевода.

Самой распространенной разновидностью является синхронный перевод "на слух", когда переводчик воспринимает, как правило, через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками по мере поступления информации.

Второй, менее распространенной, но также достаточно востребованной разновидностью синхронного перевода является так называемый "перевод с листа" с предварительной подготовкой или без нее. Переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи, переводит в соответствии с предоставленными материалами.

Этот перевод является видом устного перевода, приближающемся к письменному, т.к информация воспринимается не на слух, а зрительно, в виде текста (статьи, письма, факса и т.д.), но она озвучивается переводчиком. При этом переводе, анализ и синтез происходят одновременно, как при устном переводе. По опросам, проведенным среди инофирм, ПСЛ является весьма распространенным видом перевода в офисе.

Двойственный характер ПСЛ затрудняет работу переводчика, несмотря на кажущуюся сравнительную простоту (в отличие от устного перевода с его трудностями восприятия и аудирования, ПСЛ имеет надежную опору в виде текстовой информации).

Однако ПСЛ также требует особой подготовки для выработки умения видеть все сразу и целиком в процессе зрительного восприятия отдельного отрезка, т.к не всегда есть время хотя бы на беглое ознакомление.

Необходимо, таким образом, охватить взглядом как можно большую часть информации, начинать переводить без запинки, долгих пауз, не давая тексту оригинала преобладать над переводом, стремясь избегать буквализмов и калькирования.

Иногда нужно передать лишь основное содержание текста, что сравнительно несложно сделать, учитывая словесную избыточность, скажем, деловых бумаг, писем, факсов и т.д., а также наличие клише и штампов, типичных для деловых бумаг.

ПСЛ обнажает недостатки владения не только иностранным, но и родным языком (сочетаемость, умение быстро прибегнуть к лексико-грамматическим трансформациям, соблюдение функционального стиля - таковы основные трудности перевода с листа).

Третьей, самой редкой разновидностью перевода является синхронное чтение заранее переведенного текста. Переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.

 

Date: 2015-09-05; view: 446; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию