Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Обучение синхронному переводу со зрительной опорой





 

Условия осуществления обучения:

переводчик снабжен наушниками, через которые он слышит устное выступление оратора, и одновременно (с отставанием 2-3 с) проговаривает в микрофон перевод, опираясь на текст выступления, переданный ему заранее или непосредственно перед началом выступления.

Факторы, усложняющие задачу обучения:

необходимость тройного распределения внимания - одновременное слушание, чтения и говорения;

слишком быстрый или слишком медленный темп речи оратора;

дефекты произношения или акцент, затрудняющие восприятие речи оратора;

большая нервная нагрузка, вызывающая быстрое утомление;

неполадки и сбои в передающей аппаратуре.

Факторы, облегчающие задачу:

построение речи оратора, позволяющее использовать параллельные структуры;

размеренный темп выступления с достаточными паузами между отдельными высказываниями;

хорошее знание переводчиком обсуждаемой проблемы, взглядов оратора и других факторов, облегчающих вероятностное прогнозирование;

тщательная предварительная подготовка - знакомство с повесткой дня, проблематикой, документацией и пр., изучение терминологии, принятых сокращений, профессиональных жаргонизмов и т.п.;

выполнение перевода "командой" переводчиков, обеспечивающее смену переводчика каждые 20-30 мин.;

хорошее владение техникой и приемами синхронного перевода.

Необходимые умения:

совокупность умений, требующихся при переводе на слух и переводе с листа;

способность одновременно осуществлять слушание, чтение, переключение и говорение;

способность моментального перевода при широком знании и использовании стандартных клише и регулярных соответствий;

умение членить воспринимаемый устный текст, определяя минимальную смысловую группу, которую можно начинать переводить;

способность обобщать и компрессировать смысл услышанного;

способность умело исправлять неудачно начатый перевод незаметно для слушающих;

способность строить и четко произносить правильные и законченные фразы независимо от качества оригинала и полноты его восприятия.

 







Date: 2015-09-05; view: 365; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию