Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Обучение синхронному переводу со зрительной опорой
Условия осуществления обучения: переводчик снабжен наушниками, через которые он слышит устное выступление оратора, и одновременно (с отставанием 2-3 с) проговаривает в микрофон перевод, опираясь на текст выступления, переданный ему заранее или непосредственно перед началом выступления. Факторы, усложняющие задачу обучения: необходимость тройного распределения внимания - одновременное слушание, чтения и говорения; слишком быстрый или слишком медленный темп речи оратора; дефекты произношения или акцент, затрудняющие восприятие речи оратора; большая нервная нагрузка, вызывающая быстрое утомление; неполадки и сбои в передающей аппаратуре. Факторы, облегчающие задачу: построение речи оратора, позволяющее использовать параллельные структуры; размеренный темп выступления с достаточными паузами между отдельными высказываниями; хорошее знание переводчиком обсуждаемой проблемы, взглядов оратора и других факторов, облегчающих вероятностное прогнозирование; тщательная предварительная подготовка - знакомство с повесткой дня, проблематикой, документацией и пр., изучение терминологии, принятых сокращений, профессиональных жаргонизмов и т.п.; выполнение перевода "командой" переводчиков, обеспечивающее смену переводчика каждые 20-30 мин.; хорошее владение техникой и приемами синхронного перевода. Необходимые умения: совокупность умений, требующихся при переводе на слух и переводе с листа; способность одновременно осуществлять слушание, чтение, переключение и говорение; способность моментального перевода при широком знании и использовании стандартных клише и регулярных соответствий; умение членить воспринимаемый устный текст, определяя минимальную смысловую группу, которую можно начинать переводить; способность обобщать и компрессировать смысл услышанного; способность умело исправлять неудачно начатый перевод незаметно для слушающих; способность строить и четко произносить правильные и законченные фразы независимо от качества оригинала и полноты его восприятия.
Date: 2015-09-05; view: 365; Нарушение авторских прав |