Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Введение. 1. Теоретические основы переводаСтр 1 из 11Следующая ⇒
Оглавление
Введение. 2 1. Теоретические основы перевода. 7 1.1 Возникновение современной теории перевода. 7 1.2 Общая характеристика современной теории перевода. 13 1.3 Виды и способы перевода. 19 2. Синхронный перевод. 26 2.1 Из истории синхронного перевода. 26 2.2 Преимущества и трудности синхронного перевода. 29 2.3 Разновидности синхронного перевода. 34 2.4 Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы.. 36 3. Проблема обучения синхронных переводчиков. 43 3.1 Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода. 43 3.1.1 Подбор экспериментального текста. 44 3.1.2 Выбор единиц. Основные допущения. 44 3.1.3 Обработка текста. 45 3.2 Содержание обучения синхронному переводу. 46 3.3 Обучение синхронному переводу со зрительной опорой. 51 3.4 Синхронный перевод без зрительной опоры.. 52 Заключение. 61 Список использованной литературы.. 63
Введение
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчика стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В той или иной форме переводами занимаются и представители многих других профессий. Вопросами перевода интересуются широкие круги общественности. Цель перевода (как ее определяет А.В. Федоров[1]) - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи). Я.И. Рецкер дал переводу следующее определение: "Перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод и отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода". [2] Приведем еще одно определение перевода, представленное В.С. Виноградовым[3]: "Нужно согласиться с мыслью, что перевод - это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства". Определений и утверждений множество, но ясно следующее - перевод - это комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни и связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов. Такая оценка необходимости изучения иностранных языков дает нам основу для того, чтобы сделать вывод о несомненной актуальности изучения данной проблемы переводческой деятельности. Согласно выбранной теме "Проблемы синхронного перевода" данная дипломная работа посвящена проблеме обучения высококвалифицированных синхронных переводчиков. Целью данной дипломной работы является дать представление об исторических фактах появления такого вида перевода, подробно описать, раскрыть и изучить основы переводческой деятельности, обосновать актуальность проблемы обучения синхронному переводу и предоставить специальный материал в помощь специалистам, обучающих будущих синхронистов, проанализировать преимущества и недостатки этого вида деятельности. Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач: во-первых, изучить основы теории перевода и лингвистики, во-вторых, проанализировать все аспекты, проблемы, трудности и преимущества переводческой деятельности, в-третьих, проследить процесс развития данной деятельности в настоящее время. Данные цели и задачи и определили структуру дипломной работы. Работа состоит из введения, трех глав и заключения В ведении дается обоснование актуальности данной проблемы, цели и задачи работы, краткое содержание глав, а также значение этой работы в целом. В первой главе "Теоретические основы перевода" " рассматриваются особенности возникновения и развития лингвистической теории перевода, изменения в переводческой практике, произошедшие в середине прошлого века и соответственно общественный интерес к этой деятельности. Кратко характеризуются многообразие языков в мире, вызывающие потребность в переводческой деятельности, раскрываются вопросы теории художественного перевода традиционно продолжаемые обсуждаться и изучаться в русле литературоведения и литературной критики. В этой главе также кратко освещаются теоретические работы в области перевода и самой науки, цели и способы осуществления переводческой деятельности. Формулируется ряд требований, которым должен был отвечать хороший перевод или хороший переводчик. Даются высказывания переводчиков о принципах и рекомендациях, выводимые из переводческой практики. Раскрывается понятие "искусство перевода", относимое к умению создавать текст перевода, а не к изучению сущности этого процесса, а также трудность такого изучения, как теоретического исследования любых видов мыслительной и речевой деятельности. Описывается непосредственная связь теории с переводческой практикой. Особое внимание в разделе уделяется описанию способов перевода, подробно описываются его виды, проблемы и трудности, возникающие в процессе работы. В этом разделе мы переходим к более детальному рассмотрению одного из самых интересных и сложных видов перевода - синхронному переводу. Также описывается реальное состояние науки о переводе сегодня, ее объект и предмет, пути ее дальнейшего развития. Особое внимание в этой главе уделяется описанию способов перевода, подробно описываются его виды, проблемы и трудности, возникающие в процессе работы. В этом разделе мы переходим к более детальному рассмотрению одного из самых интересных и сложных видов перевода - синхронному переводу. Во второй главе "Синхронный перевод" кратко излагается историческая эволюция переводческой деятельности, в частности описывается история синхронного перевода, особенно ее развитие на современном этапе. Уже в первом разделе работы говорится о резком увеличении масштабов переводческой деятельности после Второй Мировой войны, о появлении такого вида перевода, как синхронный. В главе характеризуются изменения в требованиях, предъявляемых к переводчикам, демонстрируется повышенная ответственность и сложность деятельности синхронного переводчика. Описывается первый "крупномасштабный эксперимент", доказавший реальность синхронного перевода - Нюрнбергский процесс над нацистскими военными преступниками, начавшийся в 1945 году. Впервые синхронный перевод вызвал большой интерес международной общественности. В главе последовательно освещаются преимущества и трудности синхронного перевода. Синхронный перевод характеризуется как обязательный атрибут солидных международных конференций. Для работы в режиме синхронного перевода требуется известная выносливость и соответствующая подготовка, способная выработать речевую реактивность у переводчика. Далее раскрывается описание видов синхронного перевода, представляются несколько его разновидностей, даются советы переводчикам-синхронистам. Приводятся правила и нормы поведения синхрониста. Также в этом разделе дается детальная характеристика синхронного перевода с точки зрения психологии. Представляется особый набор аналитических, психологических и многих других способностей и умений для успешного перевода с одного языка на другой. В заключительном разделе второй главы раскрываются основные задачи и трудности переводчика, возникающие в процессе работы и способы их решений. Самая основная третья глава работы полностью посвящена теме исследования. Здесь описывается проблема обучения устному, а в частности, синхронному переводу, который является одной из наиболее интересных и менее разработанных проблем. Описывается модель, предложенная лингвистами И.А. Зимней и Г.В. Черновым, которая опирается на аппарат вероятностного прогнозирования. Предлагается система упражнений и разработок с подробным анализом для обучения синхронному переводу. В заключение отмечено, что задачи и цели, которые были поставлены при выполнении дипломной работы, достигнуты, сделаны краткие выводы по всей работе в целом. В ходе написания дипломной работы пришлось столкнуться с трудностями по составлению серии упражнений, необходимых для обучения высококвалифицированных синхронных переводчиков. В качестве источников информации, использованных в данной дипломной работе использована литература зарубежных и отечественных выдающихся лингвистов и переводчиков. Дипломная работа может быть использована в качестве дополнительного материала при обучении профессиональных переводчиков. Date: 2015-09-05; view: 1250; Нарушение авторских прав |