Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Кларисса все портит





 

— Вы влипли по самые уши, — сказала Кларисса.

Пройдя через темные каюты, заваленные трупами матросов, мы завершили обход корабля, который пришелся нам вовсе не по вкусу. Нам показали также бункер для угля, бойлеры и двигатель, который натужно рычал, казалось вот-вот готовый взорваться. Показали помещение штурмана, пороховой склад, артиллерийскую палубу (Клариссину любимую) с двумя гладкоствольными пушками Дальгрена по правому и левому борту и девятидюймовые нарезные орудия Брука на носу и корме, специально переделанные, чтобы стрелять шарами из небесной бронзы.

Куда бы мы ни пошли, на нас в упор смотрели мертвые матросы-конфедераты, их бородатые лица призрачно светились. Они одобрительно отнеслись к Аннабет, поскольку та сказала, что она из Вирджинии. Ко мне они тоже проявили интерес, когда я сказал, что моя фамилия Джексон — как у одного из генералов-южан, — но затем я сам разрушил свою легенду, ляпнув им, что я из Нью-Йорка. Тогда они скривились и разразились проклятиями в адрес янки.

Тайсона они привели в ужас. Он потребовал, чтобы Аннабет все время вела его за руку, что, впрочем, казалось, не слишком взволновало ее.

Наконец нас эскортировали на ужин. Капитанская каюта «Бирмингема» была размером с большую гардеробную, но все же намного больше любой другой каюты на борту. На покрытом белой льняной скатертью столе стояли фарфоровые приборы. Мертвецы из членов команды подавали арахисовое масло и сэндвичи с джемом, картофельные чипсы и бутылки «Доктор Пеппер». Мне не хотелось прикасаться ни к чему из того, что приносили привидения, но голод пересилил страх.

— Тантал выгнал вас навечно, — довольным голосом возвестила Кларисса. — Мистер Д. сказал, что если кто-нибудь из вас еще сунется в лагерь, то он превратит вас в белок и будет отстреливать из своей винтовки.

— Это они дали тебе этот корабль? — спросил я.

— Нет, конечно. Отец.

— Арес?

— Ты что, решил, что твой папочка один командует всеми морями? — Кларисса усмехнулась. — Души побежденных в каждой войне приносят свою дань Аресу. Это проклятие тех, кто потерпел поражение. Я вознесла молитву отцу, прося морской транспорт, и — пожалуйста. Эти парни сделают все, что я им скажу. Верно, капитан?

Лицо стоявшего позади нее капитана было гневным и суровым. Его горящие зеленым огнем глаза хищно смотрели на меня.

— Если это будет означать конец этой адской войны, мэм, если это наконец принесет мир, мы сделаем все, что угодно. Уничтожим кого угодно.

— Уничтожим кого угодно, — улыбнулась Кларисса. — Вот это мне нравится.

Тайсон всхлипнул.

— Кларисса, — обратилась к ней Аннабет, — Лука тоже может попытаться добыть руно. Мы видели его. Он раздобыл необходимые координаты и держит курс на юг. На его круизном судне полно монстров…

— Отлично! Я пущу его ко дну.

— Ты не поняла, — сказала Аннабет. — Нам надо объединить усилия. Позволь нам помочь тебе…

— Нет! — Кларисса грохнула кулаком по столу. — Это мой поиск, воображала! В конце концов героем буду я, и вам не украсть у меня мой шанс.

— Где же твои соседи по домику? — спросил я. — Тебе разрешили взять с собой двух друзей, разве нет?

— Они не… Я оставила их. Пусть защищают лагерь.

— Ты хочешь сказать, что даже люди из твоего домика не будут помогать тебе?

— Заткнись, Перси! Они мне не нужны. И вы — тоже.

— Кларисса, — сказал я, — Тантал использует тебя. Судьба лагеря его не волнует. Ему хотелось бы видеть, как его разрушат. Он подстроил все так, чтобы у тебя ничего не вышло.

— Нет! Меня не волнует, что оракул… — Она резко замолчала.

— Что? — спросил я. — Что сказал тебе оракул?

— Ничего. — У Клариссы покраснели уши. — Все, что тебе нужно знать: я закончу поиски без твоей помощи. С другой стороны, я не могу отпустить тебя…

— Так мы — пленные? — поинтересовалась Аннабет.

— Гости. Пока. — Кларисса положила ноги на белую льняную скатерть и открыла еще одну бутылку «Доктора Пеппера». — Капитан, отведите их вниз. Обеспечьте подвесными койками. Если они будут плохо себя вести, покажите, как мы обращаемся с вражескими шпионами.

 

* * *

 

Сон начался, как только я закрыл глаза. Гроувер сидел за ткацким станком, нервно распуская свой подвенечный наряд, когда заменявший дверь валун откатился в сторону и циклоп взревел:

— Ага!

— Дорогой! — заскулил Гроувер. — Я же не… ты был так добр!

— Распускаешь, да?! — прорычал Полифем. — Так вот, значит, в чем дело!

— Ах, нет. Я… я не…

— Пошли!


Полифем сгреб Гроувера, схватив его за талию, и отчасти повел, отчасти поволок подземными переходами. Гроувер старался, чтобы туфли на шпильках не свалились у него с копыт. Вуаль болталась у него на голове, также грозя слететь.

Циклоп притащил Гроувера в пещеру размером со склад, украшенную всякими овечьими прибамбасами. Здесь стояли покрытое шкурами кресло с откидной спинкой и телевизор, грубо сработанные книжные полки с коллекцией всего, связанного с овцами: кофейные кружки в виде овечьих морд, гипсовые статуэтки овец и иллюстрированные издания, посвященные овцеводству. На полу валялись груды овечьих скелетов и других костей, по-видимому не принадлежавших овцам, — возможно, кости сатиров, которые попадали на остров в поисках Пана.

Полифем на минуту отпустил Гроувера от себя для того, чтобы можно было сдвинуть еще один валун. Лучи дневного света проникли в пещеру, и Гроувер зашмыгал носом, так ему захотелось на волю. Свежий воздух!

Циклоп вытащил сатира наружу, на вершину холма, с которой открывался вид на самый красивый остров в мире.

Он имел форму седла, напополам разрубленного топором. Холмы по обеим сторонам покрывала пышная зелень, посредине тянулась широкая долина с глубокой расселиной, через которую был переброшен висячий мостик. Прекраснейшие потоки струились по каньону, обрываясь водопадами, над которыми стояли радуги. С ветки на ветку перепархивали попугаи. Кусты были усыпаны розовыми и пурпурными цветами. В лугах паслись сотни овец, чья шерсть странно поблескивала, словно медные или серебряные монетки.

А в самой середине острова, прямо рядом с висячим мостом, рос огромный дуб с искривленным стволом, на нижней ветви которого что-то блестело.

Золотое руно.

Даже во сне я почувствовал, как исходящая от него сила распространяется по острову, заставляя ярче зеленеть траву и делая цветы еще прекраснее. Я почти чуял источаемое руном природное волшебство. Я мог только представить, как мощно подействовал его запах на сатира.

Гроувер жалобно захныкал.

— Да, — горделиво произнес Полифем, — видишь вон там? Руно — украшение моей коллекции! Давным-давно я украл его у героев, и с тех пор — никаких проблем с едой! Сатиры слетаются сюда со всего света, как мошки на пламя. А сатиры — хорошая еда. А теперь…

Полифем вытащил устрашающего вида бронзовые ножницы для стрижки овец.

Гроувер заскулил, но Полифем просто схватил ближайшую овцу, упитанную, с пышной шерстью, и остриг ее. Пушистое руно он вручил Гроуверу.

— А теперь пусти его на пряжу! — горделиво заявил он. — Волшебное. Распустить нельзя.

— О… как замечательно…

— Моя сладкая бедняжка! — усмехнулся Полифем. — Плохая из тебя ткачиха. Ха-ха! Ничего, не волнуйся. С этой нитью мы все уладим. Ты закончишь свадебный наряд к завтрашнему дню!

— Ты… так заботишься обо мне!

— Хе-хе.

— Но… но, дорогой, — сатир сглотнул слюну, — что, если кто-нибудь станет разыскивать… то есть, я имею в виду, нападет на остров?

Гроувер посмотрел прямо на меня, и я понял, что он просит моей помощи.

— Что, если они двинутся прямо на твою пещеру?

— Какая ты хитрая! Но не беспокойся, это все бабьи страхи! Охрана у Полифема — просто совершенство, произведение искусства. Им придется миновать моих любимцев.


— Любимцев?

Гроувер завертел головой направо и налево, но не увидел никого, кроме мирно пасущихся в лугах овец.

— А потом, — прорычал Полифем, — им придется иметь дело со мной!

Он грохнул кулаком по ближайшей скале, которая с треском раскололась напополам.

— А теперь пошли! — прикрикнул он. — Обратно в пещеру!

Казалось, Гроувер вот-вот заплачет — быть так близко к свободе и так безнадежно далеко от нее. Слезы выступили у него на глазах, когда валун встал на свое место, наглухо заперев его в сырой и вонючей, озаряемой только светом факела пещере циклопа.

 

* * *

 

Я проснулся оттого, что по всему кораблю били тревогу колокола.

Послышался сиплый голос капитана.

— Все наверх! Ищите госпожу Клариссу! Куда она подевалась?

Затем его призрачное лицо возникло надо мной.

— Подымайся, янки. Твои друзья уже на палубе. Мы приближаемся.

— Приближаемся? К чему?

— К Морю чудовищ, конечно. — Он улыбнулся мне улыбкой скелета.

 

* * *

 

Я запихнул немногие оставшиеся у меня после нападения Гидры вещи в холщовый матросский мешок и перекинул его через плечо. Во мне шевельнулось подозрение, что, так или иначе, мне больше не придется ночевать на борту «Бирмингема».

Я уже поднимался по лестнице, когда что-то заставило меня остановиться. Близкое присутствие чего-то знакомого и малоприятного. Без всяких на то причин мне захотелось затеять драку. Хорошенько врезать мертвому конфедерату. Последний раз я чувствовал подобный гнев…

Вместо того чтобы подниматься по ступеням, я подобрался к краю вентиляционной решетки и заглянул вниз, в бойлерную.

Прямо подо мной стояла Кларисса и разговаривала с мужчиной, фигура которого мерцала в паре шагов от бойлеров. Это был мускулистый человек в черной кожаной одежде байкера, стриженный коротко, по-военному, в темных очках, с ножом, притороченным сбоку на поясе.

Кулаки мои сжались. Это был мой самый нелюбимый олимпиец — Арес, бог войны.

— Не нужно мне никаких извинений, крошка! — хрипло произнес он.

— Д-да, папа, — запинаясь, ответила Кларисса.

— Ты ведь не хочешь видеть, как я сержусь?

— Нет, папа.

— Нет, папа — передразнил ее Арес. — Как трогательно. Мне надо было отправить на эти поиски кого-нибудь из моих сыновей.

— Я добьюсь успеха! — пообещала Кларисса дрожащим голосом. — Ты будешь мной гордиться.

— Смотри у меня! — предупредил Арес. — Ты сама просила право отправиться на поиск. И если ты позволишь этому слизняку Джексону украсть его у тебя…

— Но оракул сказал…

— МЕНЯ НЕ ВОЛНУЕТ, ЧТО ОН ТАМ СКАЗАЛ! — проревел Арес так оглушительно, что даже его смутный образ заколебался. — Ты добьешься победы. А если нет…

Он занес кулак. Хотя он представлял собой только призрачное облако, Кларисса вздрогнула.

— Надеюсь, мы друг друга поняли, — скрипучим голосом сказал Арес.

Снова затрезвонили колокола. Я услышал приближающиеся голоса, офицеры пронзительно выкрикивали приказы изготовить орудия к бою.


Я тихонько отполз от вентиляционной решетки и побежал наверх, чтобы присоединиться к Аннабет и Тайсону на верхней палубе.

 

* * *

 

— Что-то не так? — спросила меня Аннабет. — Снова дурной сон?

Я молча кивнул. Я не знал, как отнестись к тому, что видел внизу. Подсмотренная сцена взволновала меня не меньше, чем сон о Гроувере.

Кларисса поднялась на палубу сразу вслед за мной. Я старался не смотреть на нее.

Она выхватила бинокль у офицера-зомби и стала вглядываться вдаль.

— Наконец-то! Капитан, полный вперед!

Я посмотрел в том же направлении, но мало что смог различить. Небо было затянуто тучами. В воздухе висела влажная теплая дымка, напоминающая пар от раскаленного железа. Я всматривался вперед до боли в глазах, но увидел вдали только два темных пятна неясного очертания. Мои навигационные чувства подсказывали, что мы где-то недалеко от побережья Северной Флориды, а стало быть, проделали за ночь большой путь, ушли дальше, чем мог бы любой другой корабль, управляемый смертными.

Когда мы увеличили скорость, двигатель душераздирающе заскрежетал.

— Слишком большая нагрузка на поршни, — тревожно пробормотал Тайсон. — Этот корабль не для морских плаваний.

Я не понимал, откуда он это знает, но мне стало не по себе.

Прошло еще несколько минут, и темные пятна перед нами приобрели определенный вид. К северу из моря вздымался массивный утес — скалистый остров высотой по меньшей мере футов в сто. Примерно в полумиле к югу находился другой сгусток темноты, похожий на зарождающийся шторм. Море и небо кипели, сливаясь в ревущую воронку.

— Ураган? — спросила Аннабет.

— Нет, — ответила Кларисса. — Харибда.

— Ты с ума сошла! — Аннабет побледнела.

— Единственный проход в Море чудовищ. Между Харибдой и ее сестрой Сциллой.

Кларисса указала на вершину скалы, и у меня возникло чувство, что там обитает некто, с кем у меня нет никакого желания встречаться.

— Что значит «единственный проход»? — спросил я. — Море — открытое пространство. Надо просто обойти это место стороной.

— Ты что, ничего не знаешь? — Кларисса выпучила глаза. — Если я попытаюсь обогнуть их, они тут же вновь появятся на моем пути. Если хочешь попасть в Море чудовищ, ты должен проплыть мимо них.

— Как насчет Симплегад, сталкивающихся скал? — спросила Аннабет. — Там еще один проход. Язон воспользовался им.

— Я не могу взорвать скалы моими пушками, — сказала Кларисса. — А вот монстров…

— Ты точно с ума сошла, — покачала головой Аннабет.

— Смотри и учись, воображала. — Кларисса повернулась к капитану. — Курс на Харибду!

— Есть, госпожа.

Двигатель взревел, стальные пластины задребезжали, и судно начало набирать скорость.

— Кларисса, — сказал я, — Харибда втягивает в себя море. Так говорится в мифах?

— Да, а потом изрыгает его обратно.

— А Сцилла?

— Она живет в пещере, на верху вон тех скал. Если мы подойдем слишком близко, ее змеиные головы высунутся и начнут хватать матросов с палубы.

— Тогда выбирай Сциллу, — сказал я. — Все спустятся вниз, и мы тихонечко проплывем мимо.

— Нет! — стояла на своем Кларисса. — Если Сцилле не достанется легкая добыча, она может утащить весь корабль. Кроме того, она слишком высоко, чтобы точно прицелиться. Мои пушки не могут стрелять вертикально вверх. Харибда же просто поджидает в середине своего водоворота. Мы возьмем курс прямо на нее, наведем пушки и отправим ее в Тартар!

Она произнесла это с таким удовольствием в голосе, что мне даже захотелось ей поверить.

Двигатель глухо гудел. Бойлеры так перегрелись, что я почувствовал, как палуба жжется под ногами. Из-под стальных листов с ревом вырывался дым. Красный флаг Ареса плескался на ветру.

По мере нашего приближения к чудовищу звуки, производимые Харибдой, становились все громче: жуткий булькающий рык, будто кто-то спускал самый большой унитаз во вселенной. Каждый раз, когда Харибда втягивала воду, корпус корабля трясся и раскачивался. При каждом ее выдохе мы поднимались из воды и на нас рушились десятифутовые волны.

Я постарался вычислить временной промежуток. У меня получилось, что у Харибды уходит примерно три минуты на то, чтобы втянуть в себя воду, разрушая все в радиусе до полумили. Чтобы избежать опасности, мы должны были пройти прямо под скалами Сциллы.

Ожившие матросы спокойно расхаживали по верхней палубе. Я догадывался, что они уже привыкли сражаться за обреченное на поражение дело, поэтому все происходящее не слишком тревожило их. А может, они не беспокоились о том, что их могут уничтожить, поскольку уже были покойниками. Ни та ни другая мысль не принесла мне облегчения.

Аннабет стояла рядом, вцепившись в поручни.

— У тебя в термосе еще остался ветер?

Я кивнул.

— Но слишком опасно использовать его при таком водовороте. Попутный ветер может только навредить.

— А как насчет того, чтобы контролировать приток и отток воды? — спросила она. — Ты ведь сын Посейдона. Ты делал это и раньше.

Аннабет права! Я закрыл глаза и постарался успокоить море, но не мог сосредоточиться. Харибда была слишком оглушительной и могущественной. Волны не подчинялись мне.

— Я… я не могу, — жалким голосом произнес я.

— Нам нужен запасной план, — сказала Аннабет. — Этот не сработает.

— Аннабет права, — подал голос Тайсон. — Двигатель долго не протянет.

— Что ты имеешь в виду? — спросила она.

— Давление. Поршни не выдержат.

Прежде чем он смог объяснить, в чем дело, вселенский унитаз разразился могущественным рыком. Корабль, раскачиваясь, помчался вперед, и меня швырнуло на палубу. Мы оказались в водовороте.

— Полный назад! — завопила Кларисса, стараясь перекричать шум. Море вспенилось вокруг нас, волна захлестнула палубу. Стальной настил так раскалился, что над ним даже стоял пар. — Оставаться на расстоянии выстрела! Подготовить орудия по правому борту!

Мертвецы-конфедераты заметались взад-вперед. Винт закрутился в обратную сторону, стараясь замедлить продвижение корабля, но мы неудержимо соскальзывали к центру воронки.

Матрос-зомби вырвался из трюма и подбежал к Клариссе. Его серая форма дымилась, бороду подпалило.

— Машинное отделение перегрелось, мэм! Там сейчас все снесет!

— Ну так спускайся и отрегулируй бойлеры!

— Не могу! — завопил матрос. — От этого жара можно в пар превратиться.

Кларисса грохнула кулаком по пушечному каземату.

— Мне нужно всего несколько минут! Просто держаться на расстоянии выстрела!

— Мы идем слишком быстро, — мрачно произнес капитан. — Готовьтесь к смерти.

— Нет! — взревел Тайсон. — Я могу все наладить.

— Ты? — недоверчиво посмотрела на него Кларисса.

— Он циклоп, — напомнила Аннабет. — Он не чувствителен к жаре. И знает механику.

— Ступай! — взвыла Кларисса.

— Нет, Тайсон! — Я схватил его за руку. — Слишком опасно!

Он легонько похлопал меня по руке. — Другого пути нет, брат. — Выражение лица у него было решительное, даже уверенное. Я никогда его таким не видел. — Я налажу механизм. Минутное дело.

Когда я смотрел, как Тайсон спускается в люк вслед за дымящимся матросом, меня охватило ужасное чувство. Я хотел броситься за ним, но корабль качнуло — и тут я увидел Харибду.

Она появилась впереди, в водовороте тумана, дыма и воды, до нее было несколько сотен ярдов. Первым делом я заметил риф — утес из черного коралла с прилепившимся к вершине фиговым деревцем, до жути мирная вещь посреди водоворота. Вода вокруг свивалась воронкой, как свет вокруг черной дыры. Затем я увидел нечто ужасное, прикрепленное к рифу у самой воды, — огромную пасть с осклизлыми губами и поросшими мхом зубами размером с весельную шлюпку. И что хуже всего, на зубах этих стояли коронки и скрепы — полосы проржавевшего, покрытого пеной металла, между которыми застряли куски рыбы, обломков дерева и всякого плавучего мусора.

«Ротик» Харибды представлял собой кошмар ортодонта. Это была огромная черная пасть с кривыми зубами и неправильным прикусом, поскольку на протяжении веков Харибда только и делала, что насыщала утробу, пренебрегая чисткой зубов после еды. Целое море вливалось в эту воронку — акулы, стаи рыб, гигантские осьминоги. И я понял, что через несколько секунд придет очередь «Бирмингема».

— Госпожа Кларисса, — крикнул капитан. — Орудия по правому борту и носовые пушки готовы!

— Огонь! — приказала Кларисса.

Всего по пасти чудовища было произведено три залпа. Один снаряд рикошетом отлетел от края переднего зуба. Другой исчез в утробе твари. Третий угодил в одну из скреп на зубах Харибды и, отскочив от нее, снес флаг Ареса.

— Заряжай! — вновь отдала приказ Кларисса.

Канониры перезарядили пушки, но я понимал, что это бесполезно. Чтобы причинить хоть какой-нибудь реальный вред этому страшилищу, мы должны бомбить его во сто крат интенсивнее, а времени на это нет. Нас втягивало слишком быстро.

Затем вибрация палубы как-то изменилась. Гудение двигателя стало мощнее и ровнее. Корпус корабля задрожал, и мы стали понемногу отходить от всепожирающей пасти.

— У Тайсона получилось! — воскликнула Аннабет.

— Подождите! — закричала Кларисса. — Нам надо держаться ближе к ней!

— Мы погибнем! — возразил я. — Нужно поскорее сматываться.

Я крепко держался за поручень, пока корабль боролся с засасывающим его водоворотом. Разодранный флаг Ареса зацепился за коронку Харибды. Мы не особенно преуспели, но, по крайней мере, держались на плаву. Тайсон каким-то образом придал двигателю дополнительные силы, которые удерживали корабль, чтобы его не засосало.

Внезапно пасть захлопнулась. На море наступил абсолютный штиль. Воды сомкнулись над Харибдой.

Затем, так же внезапно, пасть разверзлась, исторгнув стену воды и извергнув из себя все несъедобное, включая одно из наших ядер, которое тяжело ударилось о борт «Бирмингема», звякнув, как карнавальный колокольчик.

Нас отбросило волной высотой не менее сорока футов. Я использовал всю силу воли, чтобы не дать кораблю опрокинуться, но нас по-прежнему бесконтрольно крутило и стремительно несло к скале по другую сторону пролива.

Из трюма выбежал еще один дымящийся матрос. Он врезался в Клариссу, и оба едва не вылетели за борт.

— Двигатель вот-вот взлетит на воздух!

— Где Тайсон? — командирским голосом спросил я.

— Все еще там, внизу, — выдохнул матрос. — Как-то управляет машиной, но не знаю, надолго ли его хватит.

— Мы должны покинуть судно, — сказал капитан.

— Нет! — пронзительно завопила Кларисса.

— У нас нет выбора, госпожа. Корпус уже трещит по швам! Корабль не может…

Он так никогда и не закончил свою фразу. Что-то буро-зеленое с быстротой молнии низвергнулось с небес, подхватило капитана и унесло его ввысь. От него остались одни кожаные ботинки.

— Сцилла! — заорал матрос, когда другая колоннообразная шея рептилии, свесившись со скалы, схватила и его.

Все это происходило так быстро, что напоминало скорее лазерный луч, чем движения монстра. Я не успел даже разглядеть морду этой твари, мелькнули только клыки и чешуя.

Обнажив Анаклузмос, я постарался отсечь голову чудовища, когда оно схватило очередного палубного матроса, но не успел.

— Все вниз! — громко скомандовал я.

— Мы не можем! — Кларисса обнажила свой меч. — Нижняя палуба горит.

— Спасательные шлюпки! — воскликнула Аннабет. — Быстрее!

— Они никогда не отойдут от этих скал, — отозвалась Кларисса. — Нас всех сожрут.

— Надо попытаться. Перси, термос!

— Я не могу бросить Тайсона!

— Мы должны подготовить шлюпки!

Кларисса подчинилась команде Аннабет. Она и еще несколько матросов сняли чехол с одной из двух весельных шлюпок, пока головы Сциллы так и мелькали в воздухе, как зубастый метеоритный дождь, хватая одного конфедерата за другим.

— Готовьте вторую шлюпку. — Я бросил Аннабет термос. — Я приведу Тайсона.

— Ты не сможешь! — крикнула она в ответ. — Погибнешь от жара!

Я не стал ее слушать. Я бежал к люку бойлерной, когда внезапно ноги мои оторвались от палубы. Я летел прямо вверх, ветер свистел в ушах, кромка скалы скользнула в нескольких дюймах от моего лица.

Сцилла ухитрилась-таки ухватить меня за заплечный мешок и волокла теперь в свое логово. Я, не задумываясь, выхватил меч и вонзил в желтую бусинку глаза твари. Она зарычала и выпустила меня.

Само по себе падение с высоты достаточно неприятно, особенно учитывая то, что я находился на высоте, равной сотне футов. Но пока я летел, корабль армии конфедератов «Бирмингем» взорвался прямо подо мной.

БУ-У-УМ!!!

Машинное отделение взлетело на воздух, куски стальной обшивки разлетелись во все стороны яростно свистящим роем.

— Тайсон! — завопил я.

Спасательные шлюпки отошли от корабля, но недостаточно далеко. Пылающие обломки дождем сыпались с неба. Кларисса и Аннабет либо погибнут под ними, либо сгорят, либо их утянет на дно водоворот, образовавшийся вокруг тонущего судна, и это в том случае, если им удалось избежать зубов Сциллы.

Затем я услышал взрыв иного рода — то был волшебный термос Гермеса, крышка которого еще чуть-чуть приоткрылась. Белые струи ветра ринулись по всем направлениям, раскидав в стороны спасательные шлюпки. Они прервали мое свободное падение, вихрем пронеся меня над океаном.

Я ничего не видел. Меня закрутило в воздухе, стукнуло по голове чем-то твердым и наконец швырнуло в воду с такой силой, что, не будь я сыном бога морей, я переломал бы себе все кости.

Последнее, что помню, — это то, как я погружаюсь в горящее море, сознавая, что Тайсон безвозвратно исчез, и желая лишь утонуть.

 







Date: 2015-09-05; view: 314; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.043 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию