Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
От переводчика⇐ ПредыдущаяСтр 52 из 52
Первый роман Дафны Дю Морье «Дух любви» вышел в свет в 1931 году. Он был написан под впечатлением от посещения начинающим автором Корнуолла, который в недалеком будущем станет второй родиной писательницы и местом действия самых знаменитых ее романов: «Ребекка», «Моя кузина Рейчел», «Таверна «Ямайка», «Дом на берегу», «Королевский генерал». Проводя лето в небольшом домике на берегу бухты Фай, Дафна Дю Морье услышала от местных жителей историю старой полуразвалившейся шхуны «Джейн Слейд», которая привлекла ее внимание своим носовым украшением в виде фигуры молодой женщины. Шхуна была названа в честь жены ее первого шкипера, которая и послужила моделью для носового украшения. Внучка Джейн Слейд познакомила Дафну Дю Морье со старой семейной перепиской. Так у молодой писательницы, за плечами которой было лишь несколько рассказов и литературно‑критических эссе, возник замысел первого романа. Написан он был там, где разворачиваются описанные в нем события, и хотя действие происходит в вымышленном городе (Плин), топография местности передана очень точно вплоть до малейших деталей. Даже фамилия представителей четырех поколений – Кумбе – не плод фантазии автора, а подсказана названием небольшого селения, расположенного невдалеке от бухты и имения Менабилли, в котором Дафна Дю Морье поселится позже и где будут написаны все ее произведения. Название романа – «Дух любви» – подсказано строкой из стихотворения Эмили Бронте.
[1]Люггер – небольшое двух– или трехмачтовое судно с так называемыми люггерными парусами. – Здесь и далее примеч. пер
[2]Корнуолл – полуостров на юго‑западе Великобритании, омываемый проливом Ла‑Манш и Бристольским заливом
[3]Стихи в тексте и на шмуцтитулах в переводе Н. М. Голя.
[4]Тендер – небольшое вспомогательное судно, доставляющее на другие суда топливо, воду, провиант и т д.
[5]Такелаж – совокупность судовых снастей (тросы, цепи, прутки) для крепления рангоута, управления парусами, грузоподъемных работ.
[6]Фальшборт – продолжение бортовой обшивки судна выше верхней палубы
[7]Сент‑Брайдс – небольшой залив у восточного побережья Англии.
[8]Транец – плоский срез кормы шлюпки, яхты или иного судна
[9]Фалинь – веревка для буксировки и привязывания шлюпки
[10]Принц‑консорт – в Великобритании супруг царствующей королевы, не являющийся сам королем. Здесь: супруг королевы Виктории Чарльз Август Альберт (1819–1861)
[11]Шпангоуты – поперечные балки, ребра жесткости корпуса судна, служащие основой для обшивки
[12]Рангоут – совокупность надпалубных частей судового оборудования (мачты, реи и пр.) для размещения судовых огней, постановки парусов, крепления грузоподъемных средств
[13]Миссис Солт – «говорящая» фамилия. Salt по‑английски значит «соль».
[14]Грот‑мачта – средняя, самая высокая мачта судна
[15]Ср.: «в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься» (Бытие 3, 19)
[16]«Тетушка Салли» – народная игра, состоящая в том, чтобы с расстояния выбить трубку изо рта чучела.
[17]1 Бобби (уменьшительное от Роберт) – лондонский полицейский (по имени Роберта Пиля, который в 1829 году реорганизовал лондонскую полицию
[18]Кокни – здесь: лондонское просторечие, для которого характерно особое произношение и неправильность речи (в литературе прекрасный пример – речь Элизы Дулиттл и папаши Дулиттла в пьесе Б. Шоу «Пигмалион»).
[19]«Непобедимая армада» – крупный военный флот, созданный в 1586–1588 гг. Испанией для завоевания Англии. В 1588 г. «Непобедимая армада» понесла огромные потери в результате шторма и столкновения с английским флотом в проливе Ла‑Манш.
[20]Маколей Томас Бабингтон (1800–1890) – английский политический деятель, эссеист, историк, автор пятитомной «Истории Англии»
[21]Дрейк Френсис (1540–1596) – английский мореплаватель, адмирал Принимал активное участие в разгроме «Непобедимой армады». Отказ Дрейка вступить в сражение с испанцами, пока он не закончит играть в шары, вошел в легенду.
[22]1 Теннисон Альфред (1809–1892) – английский поэт, автор поэм «Принцесса» (1847), «In Memoriam» (1850), цикла поэм «Королевские идиллии», драм «Мария» (1857), «Бекет» (1879).
[23]«Гвиневера» – поэма из цикла «Королевские идиллии» Теннисона.
[24]Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) – премьер‑министр Великобритании в 1868–1874, 1880–1883, 1886. 1892–1894 гг., лидер либеральной партии с 1868 г.
[25]Стэнли Генри Мортон (настоящее имя Джон Роулендс) (1841–1904) – журналист, исследователь Африки.
[26]Оида (настоящее имя Мария‑Луиза де ла Раме) (1839–1908) – английская писательница, автор довольно откровенных романов, в которых чувствуется влияние Ч Диккенса.
[27]Ежегодная парусная регата в курортном городе Каусе на острове Уайт. Считается крупным событием светской жизни в конце лондонского сезона.
[28]Каботаж – судоходство между портами одной страны.
[29]«Типперэри» – известная солдатская песня‑марш, написанная композитором Дж Джоджем на слова поэта Г. Уильямса в 1912 г. и приобретшая особую популярность во время Первой мировой войны. Называется по первым словам текста «Путь так далек до Типперэри» (Типперэри – город в Ирландии).
[30]Coiffeur – парикмахер {фр.}.
[31]Comme il faut – здесь: приличный, достойный человек (фр)
[32]A propos – кстати [фр.)
Date: 2015-09-05; view: 246; Нарушение авторских прав |