Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Развязка





 

Густой туман, нависший над местностью, мешал лучам солнца пробиваться сквозь него. Ничего не было видно в нескольких шагах. Ветви деревьев, казалось, утонули в тяжелых парах.

– Не иначе, все это проделки дьявола! – вскричал бригадир.

– Я тоже склонен поверить в это, – поддержал его Франсуа.

Однако была еще надежда, что через несколько часов, когда солнце наберет силу, достигнув зенита, туман рассеется и можно будет увидеть, что происходит вдали. Надо было только набраться терпения и как никогда экономить провизию, которой оставалось, в сущности, дня на два. Что касается жажды, то солоновато‑горькая вода, плескавшаяся у подножия теля, была более‑менее пригодна для питья.

Так прошло три часа. Гул постепенно утих. Налетел легкий ветер, шумя листвой и ветками, помогая солнцу рассеять туман. Наконец туман вокруг теля начал рассеиваться. Стали видны деревья, ветви которых напоминали ребра скелета. Точнее не скажешь, эти деревья были мертвыми, почти без листьев и без плодов. Затем туман был окончательно изгнан порывами ветра и Мельгир открылся перед нашими героями во всей своей широте. В результате оседания дна его поверхность была частично затоплена и водный пояс, шириной метров пятьдесят, окружал тель.

Капитан и инженер устремили взгляды к горизонту. Господин де Шалле заговорил первым:

– Несомненно, произошло значительное землетрясение… Дно шотта опустилось, покрывшись подземными водами.

– Тогда надо немедленно уходить отсюда, пока это еще возможно, – решил капитан.

Но, когда беглецы стали спускаться вниз, внимание их привлекло какое‑то движение в полулье к северу. Всмотревшись, увидели, что это стадо животных, мчавшихся на большой скорости. Удивительным было то, что в этом стаде рядом бежали львы и газели, антилопы, муфлоны, буйволы. Казалось, животные спасаются от чего‑то грозного, надвигающегося с севера. Объединить в одном стаде охотников и тех, на кого они обычно охотятся, могла только большая опасность, угрожающая и тем и другим.

– Что же там происходит? – повторял Писташ.

– Да, что же случилось? – волновался капитан.

Инженер, которому были адресованы эти вопросы, оставил их без ответа. Но тут один из кавалеристов закричал:

– Смотрите, звери, похоже, направляются сюда, к нам!

– Что нам делать? – воскликнул другой.

Стадо между тем находилось уже в километре от холма и приближалось со скоростью экспресса. Вряд ли в своем безумном бегстве животные обратят внимание на горстку людей, укрывшихся на вершине теля. Но вдруг, почти одновременно, животные свернули влево и исчезли, оставив столб пыли за собой. По приказу капитана его товарищи спрятались под деревьями и были готовы в любой момент вскарабкаться на них.

Вдали поднялась стая фламинго, улетая вместе с другими птицами к берегам Мельгира.

– Что происходит? – не переставал повторять Писташ.

Но никто не мог ему ответить. К четырем часам пополудни причина повального бегства зверей и птиц, впрочем, стала очевидна. С востока водная гладь начала постепенно покрывать поверхность шотта, и вскоре песчаная равнина была частично затоплена. Правда – неглубоко.

– Неужели воды залива вторглись в Мельгир? – предположил капитан Ардиган.

– В этом нет никакого сомнения, – ответил инженер. – Подземный гул, который мы слышали, и толчки, последовавшие за ним, привели к оседанию дна Мельгира, а возможно, и вообще этого района Сахары. Море же, прорвав на своем пути то, что осталось от «Габесского порога», пришло сюда.

Похоже, это было единственно верное объяснение случившемуся. Наши герои стали свидетелями невероятного события. В результате сейсмических толчков, возможно, Сахарское море образуется естественным путем, и даже больших размеров, чем предполагал капитан Рудер.

Новый гул, правда отдаленный, тем временем заполнил пространство. Но он шел не из‑под земли, а по воздуху. Вдруг на северо‑востоке поднялось облако пыли, и из него вынырнул отряд всадников, мчавшихся во весь опор.

– Это Хаджар! – закричал капитан Ардиган.

Да, это был вождь туарегов со своими соплеменниками. Они пытались уйти от громадной волны, катившейся за ними по всей ширине шотта.

С того момента, когда здесь промчались животные, прошло около двух часов, солнце уже клонилось к закату. Среди расширяющейся водной глади тель был единственным безопасным островком, где могла укрыться банда Хаджара. Конечно же, Хаджар заметил его и повернул свою банду в направлении теля. Успеют ли несущиеся во весь опор всадники достичь спасительной вершины, прежде чем их накроет волна?

Но волна двигалась быстрее лошадей. Один за другим накатывались пенистые валы с такой скоростью, что уйти от них не мог даже самый быстрый скакун. И вскоре капитан Ардиган и его товарищи стали свидетелями трагедии. Сотня людей, настигнутых гигантскими волнами, пыталась вырваться из водоворота. Но борьба со стихией была напрасной. Немного времени понадобилось на то, чтобы все было кончено… Последние лучи солнца осветили только трупы людей и лошадей, уносимых волнами к западу.

Так завершился этот день. Для беглецов наступила тревожная ночь. Хотя им удалось избежать встреч с хищниками и с туарегами, не было никаких гарантий того, что в ближайшие часы вода не затопит их убежище. Покинуть его было невозможно. Оставалось только с ужасом прислушиваться к шуму поднимающейся воды и вглядываться в темноту в надежде на то, что еще удастся увидеть рассвет.

Можно только представить, что это была за ночь! В воздухе звенели крики многочисленных морских птиц, парящих над поверхностью Мельгира.

Наступивший день не принес утешения. Вода достигла убежища и плескалась у самых ног капитана и его товарищей. Впрочем, появились признаки того, что уровень воды достиг своего предела, наполнив шотт до краев, и опасность затопления островку не грозит.

Тем не менее беглецам от этого легче не стало. Водная гладь простиралась до горизонта в любом направлении. Выбраться с острова было не на чем. Запасов еды осталось едва на один день, а раздобыть ее теперь было негде. Мелькнула мысль о строительстве плота из деревьев, растущих на островке. Но как их срубить? А потом, возможно ли управлять плотом с помощью попутного ветра и можно ли с ним справиться, если он усилится?

– Да, непросто нам будет выбраться отсюда, – заключил капитан Ардиган, оглядев шотт.

– Мой капитан, – обратился к нему бригадир Писташ, – но, может быть, к нам придут на помощь? Кто знает, вдруг нас уже ищут?

День прошел, и ничего в положении беглецов не изменилось. Мельгир, несомненно, превратился в озеро, равно, как и Эль‑Гарса. Но какова судьба Нефты и других селений? Пострадали они от внезапного вторжения моря или нет? И наконец, не захватило ли нашествие стихии всю пустыню до самого залива Габеса?

Наступил вечер. Последние запасы еды кончились еще утром, а, как мы уже говорили, на острове ничего съедобного не было. На деревьях‑скелетах – лишь жалкие остатки листвы, ни единого плода. И – ни единой птицы! Хоть бы какой‑нибудь скворец попался, чтобы унять муки голода! Но нет! Бригадир Писташ подумал было о рыбе, которая может плавать в окружающих водах. Хотя чем ее ловить? Но муки голода ничто в сравнении с муками жажды. А утолить ее теперь было нечем – вокруг плескалась только соленая морская вода.

Примерно в семь тридцать, когда угасали последние лучи солнца, Франсуа вдруг произнес совершенно бесстрастным голосом:

– Дым… – и указал на северо‑восток.

– Дым? – вскричал бригадир.

– Дым! – повторил Франсуа так же бесстрастно.

Все взгляды устремились в направлении, куда он указывал. Нет, ошибки не могло быть. Действительно, над водой курился дымок, отчетливо различимый на фоне неба.

Беглецы застыли в изумлении, боясь, как бы дым не исчез, а корабль, с которого он исходил, не прошел бы мимо теля. Итак, объяснения инженера оказались верны, а его пророчества сбывались быстрее, чем он предполагал. В ночь с двадцать шестого на двадцать седьмое апреля воды залива прорвали хрупкую преграду, отделяющую их от котловины будущего моря и захватили восточную часть Джерида. Собственно с этого момента и началось сообщение между Малым Сиртом и Мельгиром по морскому пути, вполне судоходному.

Двадцать пять минут спустя после того, как был замечен дым, стала видна труба, извергавшая его, а затем показался и сам корпус корабля. Это был первый пароход, совершающий первый рейс в водах нового моря.

– Надо подать им сигнал! – закричал один из спагов.

Но как капитан и его товарищи могли дать знать о своем пребывании на этом острове? Достаточно ли высоко над водной гладью находились они, чтобы быть замеченными с борта корабля? К тому же ночь уже сменяла короткие сумерки, и вскоре в полной темноте исчез и дым, вселявший надежду в беглецов. Один из кавалеристов, совсем отчаявшись, выкрикнул зловещие слова:

– Мы погибли! Мы погибли!..

– Нет, – твердо ответил капитан Ардиган. – Наоборот, мы спасены. Наши сигналы, которые мало кто заметил бы днем, прекрасно видны ночью. – И добавил: – Поджигайте деревья!

– Есть, мой капитан! – одобрительно проревел Писташ. – Дельная мысль. Деревья будут гореть, как спички!

Тотчас же к веткам, валявшимся на земле, был поднесен огонь. И вскоре он охватил стволы деревьев, а затем – и верхушки. Яркие сполохи рассеяли мрак вокруг островка.

– Ну, если они не заметят огня, – закричал Писташ, – тогда на этом корабле одни слепые!..

Однако гигантский костер пылал не больше часа. Сухие деревья быстро сгорели, и, когда последние отблески огня погасли, беглецы не знали, замечены ли они, приблизился ли корабль к телю или нет. Ведь никаких признаков того не было.

Остаток ночи прошел в напряженном ожидании. Наши герои отчаянно вслушивались в тишину, надеясь услышать гудок парохода, или шум работы винта, или плеск лопастей колес, бьющих по воде. Нет, тишина ничем не нарушалась.

Наступил рассвет. Что сулил новый день кучке людей на затерянном в морском просторе островке? Но как только растаяли сумерки, Писташ подскочил, как на пружинах.

– Он здесь! Он здесь! – заорал он, приплясывая от восторга и указывая на море. В подтверждение его слов залаял Козырный Туз.

Ошибки не было. В двух милях от теля на волнах покачивался небольшой корабль. Капитан его заметил пламя среди моря и взял курс на него. Но из осторожности решил не подходить близко, кто знает, какая тут глубина и нет ли подводных камней, а бросил якорь и всю ночь простоял в ожидании рассвета.

Капитан Ардиган и его товарищи приветствовали своих спасителей радостными криками. В ответ им донесся знакомый голос лейтенанта Вийета, а затем и сержанта Николя. Они находились в лодке, которую спустили с борта судна, чтобы плыть на остров. Корабль же, который прибыл на помощь нашим героям, был сторожевиком и носил название «Бенассир». Он нес службу у берегов Туниса и первым решился разведать, что творится в новом море.

Через несколько минут лодка причалила к берегу островка. Друзья бросились друг другу в объятия, а Козырный Туз, переполненный радостью, прыгал вокруг хозяина, норовя лизнуть его в нос. Николь с трудом узнал Франсуа в обросшем неопрятном человеке, который, ступив на палубу корабля, первым делом потребовал бритву и стал приводить себя в порядок.

Теперь следует ознакомить читателей с тем, что произошло за сорок восемь часов до счастливой развязки. Землетрясение изменило всю тунисскую часть Сахары между заливом и Мельгиром. После разрушения «Габесского порога» и проседания земной поверхности на значительном пространстве – до двухсот километров протяженностью – воды Малого Сирта устремились через канал, который не смог удержать их. В результате под водой оказались себхи и шотты не только Эль‑Гарса, но даже обширная впадина Феджадж. К счастью, селения Хаммат, Нефта, Таузар и другие не попали в зону затопления. Однако они оказались у самой воды и теперь им суждено было появиться на карте в роли новых портов. Хингиз же превратился в большой центральный остров. Уцелел и оазис Зенфиг. Правда, теперь он не был резиденцией грозного разбойника Хаджара, который вместе со своей бандой погиб, застигнутый волной, на глазах у капитана и его товарищей.

Что же касается лейтенанта Вийета, то он с момента обнаружения пропажи своих друзей делал все для того, чтобы их отыскать. Но поиски были бесплодными, поскольку дороги, которой туареги увели своих пленников, найти не удалось. Обшарив окрестности Мельгира в районе 347‑го километра, куда рабочим так и не суждено было вернуться, Вийет обнаружил Пуантара с его командой. Вскоре к ним присоединился отряд спаги из Бискры, и все вместе они отправились в Нефту. Оттуда лейтенант Вийет намеревался двинуться в экспедицию по всем основным стоянкам туарегов. В момент землетрясения лейтенант и его люди находились в Нефте и оставались там до момента прибытия «Бенассира» из Туниса. Капитан корабля встретился с лейтенантом и предложил ему с сержантом Николем отправиться в разведывательное плавание по новому морю. Отплыли из Нефты на рассвете следующего дня. На полной скорости «Бенассир» прошел Эль‑Гарсу и начал осмотр берегов и островов, появившихся на Мельгире. Костер на острове матросы заметили сразу же, после чего последовали уже известные вам события. Наши герои были спасены. Как только новые пассажиры оказались на борту корабля, капитан взял курс на Таузар, чтобы высадить их там, а затем продолжить свое разведывательное плавание по новому морю.

В Таузере капитана Ардигана и его спутников ждала встреча с людьми из его отряда. С какой радостью приняли их спаги! Там же встретились и два старых друга – Наддай и Козырный Туз. Восторг, охвативший их при виде друг друга, не поддается описанию. Наши герои оказались в центре внимания всего городка, поскольку их считали первыми исследователями нового моря. Толпа народа окружила их, как только они оказались на берегу, каждый норовил пожать руки капитану Ардигану, инженеру де Шалле, Франсуа, бригадиру Писташу и двум рядовым кавалеристам.

Вдруг, сквозь толпу, прокладывая дорогу локтями, пробился какой‑то господин. Подойдя к инженеру, он поприветствовал его, а затем, видимо, желая удостовериться, что обратился именно к тому, кого искал, спросил:

– Я имею честь разговаривать с господином де Шалле?

– Вы не ошиблись, – отвечал инженер.

– В таком случае, имею честь сообщить вам…

Далее, любезный читатель, этот господин, представившийся уполномоченным компании, в которой служил господин де Шалле, начал задавать скучнейшие вопросы, переполненные финансовыми терминами. Компания, по его словам, ждала немедленного отчета о затратах на организацию работ по сооружению каналов, о расходах на экспедицию, во время которой нашим героям довелось пережить описанные приключения.

Господин де Шалле до сих пор слыл педантом[131], и, кто знает, не случись с ним того, о чем мы рассказали, может быть, и сегодня, в этот праздничный миг, он отдался бы скучным расчетам и холодным цифрам. Но пережитое изменило инженера. Переполненный радостью от того, что все благополучно завершилось, что в невзгодах и трудностях он нашел настоящих друзей, и увидев, что дело, которому он посвятил немало времени, завершилось столь фантастическим образом, господин де Шалле стал совсем иным. Весело обратившись к своему собеседнику, он сказал:

– Господин уполномоченный, дружеский мой вам совет: спрашивайте ваш отчет у моря. Мне же сегодня не до отчетов.

И господин де Шалле присоединился к своим товарищам, принимавшим поздравления по случаю благополучного завершения всех приключений. Уполномоченному ничего не оставалось делать, как отправиться восвояси, самостоятельно проводя в уме расчеты для администрации компании.

 

Конец


[1]Оазис – участок пустыни или полупустыни с обильным естественным или искусственным увлажнением, обусловленным близостью рек и грунтовых (подземных) вод; богаты растительностью; обычно густо заселены.

 

[2]Габес – здесь: название оазиса на берегу одноименного залива Средиземного моря (африканское побережье), в государстве Тунис. В описываемое время (1904 г.) состоял из четырех поселков, был местопребыванием французского губернатора. Население около 12 тысяч человек. (Здесь и далее географические названия, сведения в примечаниях приводятся по возможности в соответствии с данными того периода).

 

[3]Тунис – североафриканское государство между Средиземным морем, Ливией и Алжиром. Территория нынешнего Туниса находилась последовательно в зависимости от ряда мощных соседей. С 1882 года – протекторат (фактическая колония) Франции. С 1956 года – независимая республика, здесь имеется в виду столица государства, также носящая название Тунис.

 

[4]Марабут – мусульманские аскеты‑отшельники; в Северной Африке так называют всех мусульманских святых; культ марабутов здесь чрезвычайно распространен. Тем же словом называют и небольшую мечеть, связанную с тем или иным святым.

 

[5]Дюны – скопления песка, обычно на побережье, нанесенные ветром. Имеют вид пологих холмов. Высота от нескольких до более сотни метров. Перемещаются по горизонтали под воздействием тех же ветров иногда на довольно значительные расстояния, погребая при этом поселки, древесные насаждения.

 

[6]Малый Сирт – залив Средиземного моря на севере Африки у берегов Туниса, врезается в сушу на 41 км, ширина около 68 км, глубина около 50 м.

 

[7]Триполитании (Триполи) – историческая область на северо‑западе Ливии; заселена с 1000 года до н. э. Однако до берегов этой области воды Габеса не простираются. В описываемое время Триполитания была турецкой колонией.

 

[8]Туареги (самоназвание – имощаг, имошаг) – народ группы берберов в Мали, Нигере, Буркина‑Фасо, Марокко, Алжире и Ливии.

 

[9]Хаик – тканый плащ.

 

[10]Шотт – в Африке замкнутые впадины с дном, покрытым слоем соли или коркой ила; после дождей до очередной засухи превращаются в соленые озера.

 

[11]Гулетт (ла‑Голетта) – порт в Тунисском заливе Средиземного моря; современное название – Хальк‑эль‑Уэд.

 

[12]Бон – здесь: название мыса, у дальнего основания которого расположен порт Гулетт.

 

[13]Сфакс – порт на восточном побережье Туниса.

 

[14]Священная битва – война против «неверных».

 

[15]Джерид – название крупнейшего тунисского шотта, расположенного приблизительно в 350 км западнее оазиса Габес.

 

[16]Фемида – здесь: правосудие (от имени древнегреческой богини).

 

[17]Римская империя – древнее государство. Город, по преданию, основан около 754/753 годов до н. э. Одержав в 146 году до н. э. победу над Карфагеном. Рим стал крупнейшей и могучей империей. В силу ряда причин в 395 году разделилась на Восточную и Западную; вторая из них в 476 году прекратила существование.

 

[18]Византия (Восточная Римская империя) – государство IV–XV веков, конец которому положили турки, взяв в 1453 году столицу – Константинополь.

 

[19]Арабы – группа народов, населяющих некоторые страны Западной Азии и Северной Африки.

 

[20]Спаги – французские кавалерийские части, скомплектованные из местного населения в Северной и Западной Африке.

 

[21]Дуар – арабское палаточное поселение, где расположение палаток подчинено определенному правилу; чаще всего они размещены в форме замкнутого круга с одним охраняемым входом.

 

[22]Берберы – группа коренных народов в Северной Африке, включающая и туарегов (см. выше), с которыми берберы имеют много общего (язык, обычаи, образ жизни).

 

[23]Проект создания внутреннего моря в Сахаре путем проведения канала от Габесского залива к алжирской и тунисской частям пустыни с предполагаемой площадью водного пространства в 16 тысяч кв. км оживленно обсуждался, но в итоге Парижская академия наук сочла осуществление этого замысла бесполезным, а отдельные ученые и вредным. Совершенно фантастическим был признан следующим проект Дональда Маккензи – залить указанное пространство водами Атлантического океана. Однако изыскательские и проектные работы в этой области продолжались группами энтузиастов; о двух таких экспедициях (вымышленных) рассказывается в романе.

 

[24]Рудер Франсуа‑Эли (1836–1885) – французский инженер, автор идеи Устройства внутреннего моря в Сахаре (1874 г.).

 

[25]Резидент – дипломатический представитель; в данном случае – полномочный правитель, назначенный метрополией (страной, владеющей колониями) в подчиненные территории.

 

[26]Бей – здесь: титул наследственного местного правителя Туниса, подчиненного французскому губернатору.

 

[27]Флаттер (?– 1881) – французский офицер; совершил Две экспедиции по исследованию области, заселенной туарегами; был убит этими аборигенами.

 

[28]Эскорт – сопровождение, охрана, конвой.

 

[29]Бёртон Ричард Френсис (1821–1890) – английский исследователь Африки.

 

[30]Спик Джон Хеннинг (1827–1864) – англичанин; путешествуя с Р. Бёртом в середине XVIII века, сделал ряд важных географических открытий (оз. Танганьика, оз. Виктория и проч.).

 

[31]Ливингстон Давид (1813–1873) – шотландский миссионер, ставший знаменитым исследователем Южной и Экваториальной Африки, проработавший на Черном континенте свыше 30 лет, совершившим множество географических и этнографических открытий и пользовавшийся большой популярностью среди различных племен и народностей негров‑банту.

 

[32]Стенли Генри Мортон (настоящие имя и фамилия – Джон Роуленд; 1841–1904) – американский журналист, руководивший в 1869–1871 годах экспедицией по розыскам Давида Ливингстона. В 1874–1877 и 1887–1889 годах совершил два трансконтинентальных путешествия по Экваториальной Африке. В 1879–1884 годах основал по поручению бельгийского короля Леопольда II компанию «Свободное государство Конго» (впоследствии – Бельгийское Конго, ныне – Республика Заир).

 

[33]Стейнкс Карл – судя по дальнейшему содержанию романа, персонаж вымышленный. Данных о нем в многочисленной справочной и научной литературе обнаружить не удалось.

 

[34]Сахель (араб.) – берег; в данном случае – окраина Сахары.

 

[35]Термы – в Древнем Риме общественные бани, отличавшиеся богатством архитектурного убранства, наличием залов для спорта, собраний, развлечений, выполняли функции своего рода клуба для состоятельной публики.

 

[36]Левантинец – житель или уроженец Леванта (такое общее название носили раньше страны восточного побережья Средиземного моря и Ближнего Востока; в буквальном переводе Левант означает Восток).

 

[37]Куртина – здесь: часть крепостной стены между соседними бастионами, то есть укреплениями в виде выступа крепостной ограды.

 

[38]Фиги – общее название деревьев с млечным соком (инжир, смоковница, фикусы).

 

[39]Финики – съедобные плоды финиковой пальмы, круглые или овальные, длина до 7,5 см и диаметр до 3,5 см, содержат большое количество питательных веществ.

 

[40]Куш – здесь: большая сумма денег.

 

[41]Дамба – сооружение в виде вала (из камня, земли, бетона), предохраняющее берег от затопления и размывания, служит также для удержания воды в водохранилище и прокладки пути над водой, сухим оврагом.

 

[42]Аудитория – здесь: слушатели лекции, доклада, сообщения.

 

[43]Аборигены – коренные жители, уроженцы какой‑либо местности.

 

[44]Миф – предание, сказание (о богах, героях, демонах, духах, путешествиях, приключениях, подвигах).

 

[45]Геродот (между 490 и 480 – около 425 г. до н. э.) – древнегреческий ученый, прозванный «отцом истории». Автор сочинений о греко‑персидских войнах и других произведений.

 

[46]Мела (Помпоний) – римский географ из Испании, составил в 40–44 годы н. э. достоверное по тому времени землеописание в трех томах, охватившее весь известный тогда мир.

 

[47]Птолемей Клавдий (ок. 90 – ок. 160 гг.) – древнегреческий астроном, создатель геоцентрической системы мира, согласно которой Земля является центром Вселенной.

 

[48]Скилакс (Скилак) – греческий географ, около 508 г. до н. э. предпринял экспедицию от устья р. Инд до внутренней части Аравийского полуострова и изложил письменно ее результаты и свои впечатления.

 

[49]Автор ошибается: шотт Эль‑Гарса находится на тунисской территории.

 

[50]Икар – в греческой мифологии юноша, поднявшийся в небо на крыльях из птичьих перьев, скрепленных воском; от солнечных лучей воск растаял, и герой погиб. Крылья сооружал его отец Дедал, искусный мастер и строитель.

 

[51]Нивелирование – определение относительных высот точек земной поверхности; вертикальная съемка местности.

 

[52]Суэц (Суэцкий канал) – пересекает песчаный Суэцкий перешеек, соединяет Красное море со Средиземном морем. Открыт в 1869 году. Длина 161 км, глубина 12,5–13 м, ширина 120–150 м.

 

[53]Панама (Панамский канал) – проложен через Панамский перешеек, соединяет Тихий океан с Атлантическим. Начало строительства – 1879 год, официальное открытие – 1920 год. Длина 81,6 км, глубина 12,5 м, ширина 150 м.

 

[54]Коринф (Коринфский канал) – в Греции, соединяет Эгейское и Ионическое моря. Прорыт в 1881–1893 годах. Длина 6,3 км, глубина 8 м.

 

[55]Дренажные работы – осушение сельскохозяйственных земель; понижение уровня грунтовых вод через систему подземных каналов.

 

[56]Ланды – низменность на юго‑западе Франции вдоль побережья Бискайского залива. Длина 230 км, отделена от моря полосой дюн шириною 7–8 км.

 

[57]Пионеры – здесь: передовые люди, прокладывающие неизведанные пути в какой‑либо области человеческой деятельности.

 

[58]Миля – мера длины: сухопутная (географическая), различная в разных государствах, наиболее распространенная длина 7420 м; морская (принята во всех странах) – 1852 м.

 

[59]Воочию, собственными глазами (лат.).

 

[60]Алжир – страна в Северной Африке. Заселена в XII в. до н. э. Находилась под властью Рима, арабов, турок. Территория около 700 тысяч кв. км, население 50 тысяч человек (начало XX в.). С 1830 года – колония Франции, с 1952 года – независимое государство.

 

[61]Бедуины – кочевые арабы‑скотоводы Передней Азии и Северной Африки.

 

[62]Интеллект – ум, рассудок, разум; мыслительные способности человека.

 

[63]Периметр – граница любой плоской фигуры.

 

[64]Румии (от араб, «рум» – греки, византийцы) – собирательное название европейцев в арабских странах.

 

[65]Драга – плавучее землечерпательное сооружение для черпания грунта и промывки его.

 

[66]Спруты – обиходное название крупных осьминогов – морских моллюсков с длиною тела до 1 м и прикрепленными к голове восемью «руками» по 6 м каждая. Съедобен.

 

[67]Доломан – кавалерийский короткий плащ с рукавами, носится внакидку на левом плече.

 

[68]Капрал – во многих армиях мира второй по старшинству унтер‑офицерский чин (между сержантом и фельдфебелем).

 

[69]Меланхолия – грусть, уныние, тоска.

 

[70]Закусив удила – усилить управление лошадью, потянув за специальный ремешок, повод, так, чтобы она ощутила давление вставленных в рот двух металлических стержней (мундштуков), соединенных петлей.

 

[71]Пустить в карьер – заставить коня скакать изо всех сил.

 

[72]Узда (уздечка) – часть конской упряжи, состоит из удил с поводом и ремнями, забрасываемыми за уши лошади, чтобы удерживать мундштук во рту и не дать его выплюнуть.

 

[73]Рамс – карточная игра.

 

[74]Водоизмещение судна – объем воды, вытесняемый судном и равный весу последнего.

 

[75]Арьергард – часть сил, выдвинутых в сторону противника для охраны войск при движении от фронта в тыл (такие же силы, идущие впереди – авангард).

 

[76]Метаморфоза – здесь: перемена обстановки; изменение вида и характера местности.

 

[77]Барханы – дюны (см. выше), находящиеся не на побережье, а на материке; песчаные холмы в пустыне.

 

[78]Флора – растительный мир данной местности, геологической эпохи.

 

[79]Гербарий – собрание (коллекция) засушенных растений.

 

[80]Феномен – здесь: редкое, необычное, исключительное явление.

 

[81]Ландшафт – общий вид местности.

 

[82]Аномалия – отклонение от общей закономерности, от нормы.

 

[83]Нормандцы – жители Нормандии, исторической области на севере Франции; название происходит от наименования завоевателей‑норманнов, пришедших с севера Европы в первой половине X века н. э.

 

[84]Камедь – сгустившийся затвердевший сок многих деревьев; используется для изготовления клея, чернил, при окончательной отделке ткани, пряжи, кожи, меха.

 

[85]Эвкалипты – австралийские, распространяемые в южных регионах, деревья; содержат эфирные масла; древесина и кора идут на поделки. Дерево растет чрезвычайно быстро – до 5 метров в год, достигая высоты до 150 метров, причем потребляет из почвы много влаги, чем пользуются для удаления лишней воды из земли и осушения заболоченных мест.

 

[86]Бурнус – у арабов плащ из плотной шерстяной материи, большей частью белого цвета, с капюшоном.

 

[87]Завиет – молитвенный дом, небольшая мечеть.

 

[88]Секта религиозная – группа, отколовшаяся от господствующей церкви.

 

[89]Циновка – плотная плетенка из лыка, соломы, камыша, травы. У южных народов – подстилка для сиденья, для сооружения стен в каркасных жилищах.

 

[90]Фанатизм – страстная, безрассудная преданность какому‑нибудь делу, идее.

 

[91]Логика – наука о законах мышления; правильное, разумное мышление, опирающееся на знание и опыт.

 

[92]Методический – неукоснительно руководствующийся заранее установленным расписанием, планом, системой.

 

[93]Античный – относящийся к Древней Греции или Древнему Риму.

 

[94]Дрис (араб. дарис) – сухой клевер.

 

[95]Фауна – животный мир какой‑либо местности, геологической эпохи.

 

[96]Муфлоны – дикие горные бараны; вероятный предок домашней овцы.

 

[97]Марсово поле – одна из самых крупных площадей в Париже и в Санкт‑Петербурге, предназначенная для военных парадов, смотров войск.

 

[98]Кракатау – действующий вулкан в Индонезии, находящийся в проливе между островами Ява и Суматра. Высота 813 м. Во время извержения 1883 года взлетела в воздух половина острова и погибло несколько десятков тысяч человек.

 

[99]Кварц – один из самых распространенных породообразующих минералов. Цвет разнообразный.

 

[100]Сульфаты – соли серной кислоты.

 

[101]Карбонаты – соли угольной кислоты.

 

[102]Плиоцен – поздняя последняя эпоха неогенового периода геологической истории Земли (начало 25 млн. лет назад, продолжительность 23 млн. лет). В это время растительный и животный мир становятся близкими современному.

 

[103]Фламинго – крупные птицы, живущие на мелководье морского побережья и озерах. Питаются семенами, водорослями, рачками. Цвет оперения белый, переходящий в розовый всевозможных оттенков. В научной литературе нет упоминания о голубых фламинго.

 

[104]Униформа – различная форменная одежда вообще; в армиях различных стран и времен она отличалась многоцветием. Сравнение оперения розовых фламинго с униформой трудно считать уместным.

 

[105]Зонд – здесь: бурав для сверления колодцев, а также взятая глубоколежащих слоев почвы.

 

[106]Караван‑баши – предводитель каравана.

 

[107]Квартирмейстер – лицо, ведающее размещением войск, участников научных и других экспедиций по квартирам или разбивкой лагерей. В настоящее время функции военных квартирмейстеров расширены.

 

[108]Туземец – житель данной местности, то же, что абориген.

 

[109]Вехи – шест в поле для указания пути, границ земельных участков. Для обозначения различных особенностей пути в морях, озерах, реках, каналах. Гораздо чаще употребляются такие и сооружения, как маяк, бакен, буй, створные знаки и т. п.

 

[110]Галоп – быстрый бег лошади вскачь.

 

[111]Шейх – старейшина арабского племени, деревни; глава мусульманской общины, секты.

 

[112]Стреноженная лошадь – со связанными в нижней части передними ногами для ограничения ее передвижения.

 

[113]Миссия – здесь: задание, поручение.

 

[114]Иллюминация – яркое освещение зданий и улиц по случаю праздника или другого торжественного события.

 

[115]Сиеста – полуденный отдых в жарких странах.

 

[116]Зенит – здесь: высшая точка, предел.

 

[117]Компенсация – возмещение, вознаграждение за потерянное или уступленное.

 

[118]Франк – денежная единица Франции, ее колоний и некоторых других стран; делится на 100 сантимов (в просторечии – су).

 

[119]Зыбучие пески – неустойчивые, легко приходящие в колебание.

 

[120]Вуаль – здесь: кусок легкой прозрачной ткани, укрывающей лицо.

 

[121]Кускус – распространенное в арабских странах блюдо; мясные и мучные шарики, обжаренные в масле.

 

[122]Бурдж – башня или иное крепостное сооружение, установленное внутри населенного пункта.

 

[123]Бригадир – в старой французской армии командир малого кавалерийского отделения («звена»); чин, соответствовавший пехотному капралу.

 

[124]Ансамбль – здесь: строительное сооружение, построенное по хорошо продуманному плану.

 

[125]Неординарный – необычный, выходящий из ряда вон.

 

[126]Акция – здесь: определенное действие.

 

[127]Антилопа – животное отряда парнокопытных, существует множество видов. Объект охоты (мясо, кожа).

 

[128]Фрегаты – здесь: морские крупные птицы; большую часть жизни проводят в воздухе; плавать не умеют.

 

[129]Сейсмический – связанный с землетрясением, относящийся к ним.

 

[130]Интервал – промежуток, перерыв, расстояние между чем‑либо.

 

[131]Педант – человек, отличающийся предельной аккуратностью, склонностью к порядку до мелочей.

 

Date: 2015-09-05; view: 216; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию