Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Ассоциативные лакуны
Еще менее изучены ассоциативные лакуны — слова, вызывающие у большинства Культурология: Учебное пособие / Под ред. проф. Г.В. Драча. - М.: Альфа-М, 2003. - 432 с. Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru носителей языка стойкие ассоциации, рожденные национальной внеязыковой действительностью. Наличие или отсутствие лакун говорит о степени адаптации явления в определенном культурном контексте. Поскольку художественные тексты представляют собой фрагмент модели действительности, то возможность заполнения лакун будет свидетельствовать о степени устойчивости модели мира к инокультурным явлениям, о ее проницаемости для чужого культурного опыта и границах его ассимиляции. Так как модель культуры является наиболее целесообразным инструментом приспособления этноса к экологической нише, становится ясно, что выявление и анализ способов адаптации и их взаимодополнительности крайне необходимы для оптимизации общения людей с окружающей средой - внутри этноса и вне его. Важнейшим процессом при взаимодействии двух культур, двух языков является взаимное проникновение инокультурных (иноязычных) элементов в культурную модель - заимствование, которое скорее всего представляет собой присвоение, так как заимствованный элемент в исходное состояние никогда не возвращается. Основные причины заимствований лежат в исторических контактах народов и наличии определенного рода двуязычия, необходимости номинации (названия) новых явлений и предметов. Вторым по значимости процессом является калькирование, когда происходит внешне точный перевод понятия, явления на язык воспринимающей культуры. Процесс адаптации фрагментов ценностного опыта одной культурной общности при восприятии его носителями другой культуры по существу сводится к процессу выявления лакун различных типов. Ценность фрагментов может определяться размерами культурологической дистанции между культурами, задачами общения и т.д. В зависимости от этого выбирается и адаптивная стратегия. Существуют два основных способа адаптации — заполнение и компенсация. Заполнение -процесс раскрытия смысла некоторого понятия (слова), принадлежащего незнакомой культуре. В зависимости от различных факторов заполнение может быть разной глубины, полноты и пр. Для снятия национально-специфических барьеров в ситуации контакта двух культур, когда для облегчения понимания фрагмента чужой культуры в определенной форме вводится компенсирующее понятие, специфическое для воспринимающей культуры. Конечно, при компенсации теряется национальная специфика исходной культуры. Выделяется несколько видов компенсации, используемых не только в живом общении двух культур, но и при переводе текстов художественной литературы, являющейся отражением определенных моделей мира: О указание на реалию, знакомую представителям воспринимающей культуры (цитата, ссылка на хорошо известное отечественное произведение). В переводных текстах лакуны часто не ощущаются. В данном случае используются общие понятия. Например, известная пьеса Д. Кобурна «Игра в джин» первоначально переводилась как «Игра в карты», так как русскому читателю подобная карточная игра была малознакома; О полная замена оригинального контекста на контекст культуры реципиента (получателя). Этот способ используется тогда, когда невозможно сохранить оригинальный текст и требуется сделать его наиболее понятным. Этот способ активно используется в рекламных текстах (реклама апельсинового сока как «мощи южного солнца» не будет эффективна в южных странах). Хорошо известен пример перевода Библии на языки индейцев Южной Америки, где образ моря миссионеры заменили образом болота, более знакомого индейцам. При переводе произведений У. Шекспира на арабский язык возникла так называемая ассоциативная лакуна в силу оригинальности используемых эпитетов. Труднопереводимыми на европейские языки оказались японские стихи танка, связанные с глубокой специфичностью японской культуры и особенностями японского языка. Культурология: Учебное пособие / Под ред. проф. Г.В. Драча. - М.: Альфа-М, 2003. - 432 с. Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru Но наиболее четко механизм компенсации проявляется при постановке инокультурных пьес. Ведь национальная пьеса, созданная автором в определенной культуре и ориентированная на носителей этой культуры, является в известной степени моделью самой культуры. Трансформации различного характера, осуществляемые при постановке инокультурной пьесы, направлены на то, чтобы в той или иной мере компенсировать национальные различия между двумя общающимися культурами. Здесь происходит соединение двух пьес с «местным» и инокультурным сюжетом или создание варианта одной и той же пьесы. Иногда процесс компенсации распространяется не только на текст пьесы, но и на костюмы, музыку и т.д., для того чтобы спектакль был более доступен зрителям. В итоге получается новое произведение. Иногда происходит заимствование инокультурного сюжета и перенос его на другую национальную почву. Анализ заполнения и компенсации лакун позволяет судить о способах поведения культур в процессе их контакта. При исследовании речевого поведения особое место занимает человеческий фактор, так как процесс коммуникации предполагает наличие участников -отправителя сообщения и получателя. В речевых действиях индивида в обществе должен соблюдаться определенный баланс между проявлением собственного Я и восприятием речи другого. Например, японский речевой этикет отдает, как уже отмечалось, абсолютный приоритет говорящему, предоставляя ему всю полноту самовыражения. Слушающий обязан приложить максимум усилий, чтобы понять замысел говорящего, цель его высказывания, уделяя особое внимание и тому, как говорят и почему; чтобы адекватно воспринять то, что говорится, он должен поставить себя на место говорящего, оценить высказывание с его позиций. Но и говорящий в полной мере должен оценить предоставленную свободу самовыражения, не допуская слишком резких формулировок. Фраза строится так, чтобы слушающий мог выразить свою реакцию. Существует принцип «нэмаваси» (дословно -«обкапывание корней») - предварительное оговаривание проблемы, что особенно характерно для дипломатической и политической жизни. Японским речевым этикетом предписывается максимальное внимание. Речевая коммуникация становится не просто обменом сообщениями, но духовным объединением собеседников в доступных для обоих пределах. При этом обе стороны активны. Они умопостигают и по-своему развертывают мысль. Очень важно, как говорящий и слушающий воспринимают себя в окружающем пространстве. Все недосказанное восполняется общей точкой наблюдения. Средства языкового выражения и организации высказывания в японской речи отчетливо демонстрируют различение члена своего коллектива и лиц вне его. Для европейского ареала характерно общение на небольшом расстоянии в пределах хорошей слышимости. Присутствует своеобразный интонационный стереотип, играющий важнейшую роль как одна из неречевых характеристик. Наличие развитой языковой системы полностью удовлетворяет потребность при общении в нелингвистических средствах. Наблюдается активность обеих сторон, однако она имеет иной характер, чем в японской стратегии общения. Слушающий даже в момент получения информации активно участвует в процессе общения, посылая оценочные сигналы эмотивного характера. Своеобразная реакция слушающего — необходимое условие поддержания контакта. Равный статус обоих собеседников подчеркивается предельно вежливым отношением. Для общения в пределах современного европейского ареала характерны следующие тенденции: создание и интенсивное использование речевых штампов, стереотипов, особенно в ситуации повседневного общения, тенденция к индивидуализации. Мимика, жесты способствуют оживлению коммуникации. Примеры японского языка и европейской практики речи свидетельствуют, что конкретные условия жизни каждого народа, его история диктуют свои законы поведения и поддержания оптимального порядка в Культурология: Учебное пособие / Под ред. проф. Г.В. Драча. - М.: Альфа-М, 2003. - 432 с. Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru коллективе. Оценка ситуации речи и стремление к проявлению индивидуальности, т.е. баланс самоутверждения и сдерживания проявления личности, неповторимы для каждого языка и культуры. В XX в. особую актуальность приобретает проблема билингвизма (двуязычия). Его возникновение связано с социальными причинами, объективной необходимостью, вытекающей из потребности в общении между членами двух разноязыких культур. Культурное двуязычие означает ситуацию, когда в развивающейся и единой системе духовной культуры определенные структурные элементы обслуживаются разными языками. Происходит перенос межэтнических отношений внутрь этноса. Date: 2015-09-03; view: 816; Нарушение авторских прав |