Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ОТ АВТОРА. Я хотел бы выразить признательность докторам Дженни Кларк, Джилл О'Браен и Линн Анне Эванс за умение⇐ ПредыдущаяСтр 30 из 30
Я хотел бы выразить признательность докторам Дженни Кларк, Джилл О'Браен и Линн Анне Эванс за умение, проявленное ими при лечении даже вымышленных животных. Я хотел бы поблагодарить Лауру Грант, Криса Доила и Ли Энн Ллойд, сотрудников ветеринарной клиники Баррингтона, за то терпение, с которым они отвечали на странные вопросы, задаваемые по телефону. Джун Роберте одолжила мне греческую поваренную книгу в дополнение к той, которая у меня уже была: «Греческая кухня» Вилмы Лиакурос Чантилес (из блюд, рецепты которых я почерпнул из них обеих, особенно рекомендую суп из чечевицы). Выражаю свою признательность Рону Мартини из зоопарка Рождера Вильямса в Провидено, Род‑Айленд, – и за потраченное им на меня время, и за усилия, которых он не жалел, выращивая волчонка – в мире, где так не хватает волчат. Знания принадлежат этим людям, ошибки – исключительно мне. Большое спасибо Дону Маасу за помощь в появлении на свет этой книги и Джинджер Буханан за то, что книга родилась живой и здоровой. Спасибо также Бобу Сальваторе за его гостеприимство и поддержку. Я хочу выразить большую признательность и уважение мистеру Джозефу Моретте, единственному пастуху, с которым я был знаком. Перекресток – вымышленная страна. Однако существуют вполне реальные места, где можно получить информацию о хорее Хантингтона. К ним в первую очередь относится Американское общество болезни Хантингтона. Должен сказать, что я не консультировался с Обществом при написании этой книги и оно ни в коей мере не несет ответственности за ее содержание. Эта книга посвящается близким и дорогим мне детям: Дженни и Эмили О'Донохью, Лайзе и Валери Дамон, Эрику и Кати Эванс, Кимберли, Микаэле и Роберту Дельгалло, Джессике и Кристоферу Лассье. Этот роман написан также в память Мот, послужившей прообразом Дафни, кошки – лучшего лекарства от бессонницы и тревог. Я никогда не забуду тебя, Мотти.
Note1 Фред Астер (Фредерик Аустерлиц) – американский киноактер, танцор, ведущий телешоу. «Веселый разведенный» (1932) – фильм с его участием.
Note2 «Уолден, или Жизнь в лесу» – повесть‑дневник Генри Дэвида Торо (1817 – 1862), американского писателя и публициста, противника потребительства и конформизма, который два года прожил в лесном шалаше.
Note3 Тератология – наука, изучающая врожденные уродства.
Note4 Стоунхендж – крупнейшая мегалитическая культовая постройка второго тысячелетия до н.э. в Англии: земляные валы и огромные каменные плиты образуют концентрические круги. Существует предположение, что Стоунхендж – древняя астрономическая обсерватория.
Note5 Техас – штат на юге США, граничащий с Мексикой. Висконсин – штат на севере США, населенный в значительной степени выходцами из Германии. Техас и Висконсин общей границы не имеют.
Note6 «Malleus Maieficarum» – «Молот ведьм», средневековый трактат.
Note7 Солдаты (лат.).
Note8 Touche (фр.) – «туше», фехтовальный термин.
Note9 Додо – дронт, нелетающий гигантский голубь, обитавший на Маскаренских островах. Вид был истреблен в XVII – XVIII вв.
Note10 Ходули поуго – популярная детская игрушка: палка с двумя подножками и пружиной для подскакивания.
Note11 Старый Мореход – герой поэмы С. Т. Кольриджа «Сказание о Старом Мореходе».
Note12 Тэм‑о‑шентер – шотландский берет (шерстяной, с узким околышем и широким круглым плоским верхом, украшенный помпоном, кисточкой или пером).
Note13 Фрисби – пластиковый диск («летающая тарелка»), который игроки бросают друг другу.
Note14 Альберт Великий (Альберт фон Больштедт, 1193 – 1280) – немецкий средневековый ученый, автор многочисленных теологических, философских, естественнонаучных трактатов. Необыкновенные для того времени познания Альберта Великого в физике, химии и механике дали основания современникам считать его колдуном. Имя Альберта Великого окружено множеством легенд. Фрэзер, Джеймс Джордж (1854 – 1941) – английский антрополог, этнограф, исследователь мифологии и религии.
Note15 Брауни – в английском фольклоре добрый домовой, выполняющий по ночам домашнюю работу.
Note16 Канун Дня Всех Святых – 31 октября; в Англии по традиции отмечается гаданиями; сохранилась традиция ходить с фонарями из тыквы или турнепса, вырезанных в виде голов чудовищ, со вставленной в них свечкой.
Note17 Эверглейдс – национальный парк во Флориде, США, с субтропическими лесами и мангровыми болотами.
Note18 Измаил – в Ветхом Завете сын Авраама и Агари, изгнанный вместе с матерью в пустыню после рождения Исаака; в переносном смысле – изгой, отверженный. Также имя одного из персонажей романа Г. Мелвилла «Моби Дик».
Note19 Книга Бытия, 16.12.
Note20 К барьеру (фр.).
Note21 Ирод Великий, по свидетельству Иосифа Флавия, страдал тяжкой болезнью, возможно, наследственной.
Note22 «Дом о семи фронтонах» – роман Н. Готорна, американского писателя, автора религиозно‑моралистнческих произведений.
Note23 «Мышьяк и старые кружева» – голливудский фильм.
Note24 Библия. Песнь песней Соломона, 1:8, 9.
Note25 Библия. Псалтирь, 91:11.
Note26 Западные издания следуют нумерации, которая имеется в еврейской, так называемой Масаретской Библии. Русская Библия придерживается нумерации, принятой в Септуагинте, т.е. переводе с еврейского на греческий.
Note27 «Общество друзей» – официальное название секты квакеров.
Note28 Желаю счастья (идиш).
Note29 Лос‑Аламос и Невада – местонахождение центров по производству и испытаниям атомных бомб.
Note30 Евангелие от Луки, 23:48.
Note31 Добрый день, синьорина (ит.).
Note32 Англичане! (ит.)
Note33 Подожди (ит.).
Note34 Да! Да! Это Дед Мороз! (ит.)
Note35 Рил – быстрый шотландский танец.
Note36 Арминий – предводитель восстания против римского владычества в Германии (9 г. н. э.). Заманил три легиона под командой Квинтилия Вара в ловушку и полностью уничтожил их в знаменитом сражении в Тевтобургском лесу.
Date: 2015-09-02; view: 217; Нарушение авторских прав |