Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Глава 99⇐ ПредыдущаяСтр 99 из 99
Из динамиков в зале оперативных совещании донеслись далекие дребезжащие телефонные гудки – один, другой, и затем – торопливый ответ: – Наземная станция Кроу-Айленд. – Говорит Уаймэн Форд, – отозвался он. – Я нахожусь в зале оперативных совещаний Белого дома. Короткое замешательство. – Это Сара Симик, технический руководитель наземной станции на Кроу-Айленде. Я должна сообщить… произошло поистине удивительное событие. – Она старалась говорить спокойно, однако голос едва заметно дрожал. – Что ж, – сказал Форд, – мы слушаем. – Позвольте, я передам трубку Эбби Стро – на контакт вышла именно она. Она все и объяснит. Однако хочу заранее подтвердить подлинность происшедшего. Мы все неоднократно проверили. После короткой паузы в трубке раздался голос Эбби – высокий и взволнованный: – Алло? – Эбби? – Уаймэн? Охренеть! Вы не поверите… – Эбби, я в Белом доме, в зале оперативных совещаний, – поспешил прервать ее Форд. – Здесь президент, и мы все слушаем тебя по громкой связи. – О!.. – Маленькая заминка. – Прошу прощения. – Так мы слушаем. – Мы с наземной станции отправили на Деймос сообщение. – С какой целью, зачем? – Зачем?! Неужели не понятно?! При помощи этих залпов инопланетное устройство пыталось отправить нам послание. Что-то сообщить. Дать понять. И определенно рассчитывало на реакцию с нашей стороны, на какой-то ответ. В противном случае, почему бы не уничтожить нас с первого же попадания? Нет, это был классический предупредительный залп, как в морской практике. – Она перевела дыхание. – Я решила, что лучше ему ответить, поскольку следующий залп может оказаться смертельным. – Что это за послание? – Позвольте сначала объяснить. Просто подумайте, Предупредительный залп – зачем это в море? Чтобы остановить другое судно, предоставить ему возможность сдаться, избежать боя при взятии на абордаж и так далее. Верно? И я сообразила: именно это той штуке и надо. И сообщила, что она хотела от нас услышать. Молчание. – То есть? – уточнил Форд. – Я же говорю – что происходит после предупредительного залпа? Противник сдается, Я и написала туда: «Мы сдаемся». Повисла мертвая тишина. – О Боже! – воскликнул советник по национальной безопасности. Миклсон побледнел. – И каков был ответ? – Читаю дословно – тут несколько нескладно: «Сдаемся принимаем. Ждите. Мы идем». – Ты сдалась?! – взорвался президент. – Ты посмела заявить такое от имени Соединенных Штатов Америки? – Кто это орет? – Это президент. – О… прошу прощения. Нет, сэр. Вы не совсем поняли. Мы вовсе не сдаемся! К этому всегда прибегали в прошлом при военной угрозе на море – сначала делали вид, что сдаются, а потом яростно атаковали противника, когда тот меньше всего был к этому готов. Мы лишь пытаемся выиграть время – вот и все. Если Господу в последний момент не было угодно отменить скорость света, этому инопланетному устройству на Деймосе понадобятся долгие годы, чтобы связаться со своей планетой. А если они намерены нас, так сказать, посетить, делать это ему все равно придется. И пройдут лет двадцать – тридцать, а то и столетия – все зависит от того, на сколько световых лет эти типы удалены от нас. Благодаря этому сообщению мы просто выигрываем время, чтобы быть во всеоружии, подготовившись к вторжению. – Вы сказали «вторжение»? – переспросил Миклсон. – Да, вторжение. Последовало гробовое молчание. – Неужели вы действительно решили, что мы можем сдаться? – удивилась Эбби. – Ни черта подобного – готовимся к бою.
ЭПИЛОГ
Солнце село, море было тихим, и по небу рассыпались звезды. Эбби стояла на краю пирса в Раунд-Понде и смотрела на темную гавань – застывшие на якоре белые рыбацкие катера, как по команде направленные приливом в одну сторону, будто тщательно расположенные кем-то невидимым. Легкий ветерок морщил водную гладь и вяло покачивал снасти большого парусника; они мерно стукались о мачту, и звук разносился над водой, словно тиканье часов. Рядом с ней стоял Уаймэн Форд. – Вот здесь я и установила свою камеру, – сказала Эбби. – И пролетела эта штука. Форд кивнул; скрестив руки, он смотрел в морскую даль. – Все началось с яркого света за церковью, абсолютно беззвучно; затем вспышкой пронеслось над головой, издавая хлопки, и скрылось вон там – за Лаудз-Айлендом. – Вот, значит, как все началось, – произнес Форд. – И просто не верится, что было потом. – Опустив руки, он повернулся. – Я приехал сюда, потому что хочу предложить тебе работу. Нам нужна твоя проницательность, интуиция, сообразительность. Мало ли что там нас ждет. Эбби почувствовала, что краснеет. – Благодаря тебе, – продолжал Форд, – у нас появилось время как-то подготовиться. А у тебя есть возможность стать еще более полезной, продолжив образование. Возвращайся в колледж, получай диплом и устраивайся к нам на работу. – Меня выперли из Принстона. Откуда мне взять стипендию? Песенка спета. Рука Форда скрылась в кармане и появилась вновь уже с белым конвертом. – Вот – и Принстон, и стипендия. – Как это?.. – Полезные связи. – Он протянул конверт. Эбби смутилась. – Держи. Нельзя разбрасываться незаурядными людьми. Впереди много работы. – Спасибо. – Она взяла конверт. Он с улыбкой протянул ей кое-что еще – цепочку с висящим на ней ключиком. – А это что? Он слегка потряс цепочкой. – «Мареа III». Она молча взяла ключ. – Думаю, после случившегося это вполне справедливо, – сказал Форд. – Подарок от президента. На этот раз абсолютно новый – тридцативосьмифутовый «Стэнли», стоит на якоре в Бутбэй-Харбор. Придется тебе туда отправиться и доставить его сюда. Сделай отцу сюрприз. – Спасибо… Благодарю вас. – Эбби почувствовала, как у нее перехватило горло. – Ты умудрилась потопить два отцовских катера – этот-то не угробишь? Она покачала головой. Форд замолчал, глядя в морскую даль. Затем сказал: – Мир изменился – восстания, террористы-смертники, выступления религиозных фанатиков. Однако полыхает не только в мусульманских странах – все остальные тоже на перепутье. И Китай, и Индия, объединившись с нами, пытаются привнести в общее дело все самое лучшее. Русские и европейцы тоже не отстают. Япония, Израиль, Корея не перестают удивлять. Похоже, период открытого сотрудничества и созидания – по крайней мере для большей части земного шара – уже совсем близок. И ты могла бы… ты будешь участвовать в этом процессе. Эбби кивнула. – А сейчас хочу поделиться с тобой кое-какой секретной информацией – сверхсекретной, готова? Эбби покосилась на Форда. Он продолжал смотреть в морскую даль – или, может, на звезды? – В чем прикол? – В том, что секреты хранить тяжело, а этот необходимо сохранить. А почему, поймешь, когда услышишь. – Вы же знаете, я умею хранить секреты. – На прошлой неделе один из спутников на орбите вокруг Деймоса перехватил мощные радиошумы, исходившие от артефакта, – определенно своего рода сеанс связи. – Вам удалось их расшифровать? – Нет. И вряд ли когда-либо удастся: похоже на высшую степень криптографической защиты. Главным оказалось не содержание послания, а то, куда оно было направлено. – И куда же? – В созвездие Южная Корона – к тому, что осталось от звезды, известной как RXJ. Астрономы знают ее уже десятки лет. Очень таинственная. Является активным источником гамма-излучений, окружена обширным облаком пыли – все, что осталось от гигантской сверхновой, сформировавшейся около двенадцати миллионов лет назад. – Что в ней таинственного? – Претендует на то, чтобы называться кварковой или странной звездой. – Странной? – Именно. Сгусток «странной материи», остаток сверхновой. Сверхновая испарила Солнечную систему, возможно, существовавшую вокруг RXJ, а ее мощные гамма-излучения стерилизовали все соседние звезды. Все это, конечно, могло оказаться результатом естественного процесса. Однако не исключено и некое… вмешательство. У Эбби в голове тут же закружились мысли. – Если я правильно понимаю, там, куда было адресовано послание, нет никаких признаков жизни? – Абсолютно. По крайней мере на протяжении десяти световых лет. Артефакт попытался связаться с полностью вымершей, облученной частью Галактики. – Но… почему? Что это может означать? Даже в сумерках Эбби заметила блеск в его глазах. Он молча ждал, когда она догадается. Понимание пришло не сразу. – Значит, инопланетный артефакт отправил сообщение восвояси, – медленно произнесла она, – но ответа ему дождаться не суждено. Форд кивнул. – Кто бы там ни был, ответы оттуда уже давно не приходят.
[1] Название бейсбольной команды. — Здесь и далее примеч. пер.
[2] Компания, предоставляющая услуги в области интернет-аукционов и интернет-магазинов.
[3] «Селестрон» — компания, производящая телескопы, бинокли, микроскопы и аксессуары к ним.
[4] Раунд-Понд — круглый пруд.
[5] Система океанологических наблюдений залива Мэн.
[6] Одно из крупнейших геофизических учреждений США.
[7] Пластичное взрывчатое вещество.
[8] Американские золотые и серебряные монеты.
[9] Высокие технологии.
[10] Крупный интернет-сервис, экспресс-доставка.
[11] Лос-Аламосская национальная лаборатория министерства энергетики США, ведущая секретные работы по ядерному оружию.
[12] Авантюрные героини известного одноименного голливудского фильма.
[13] При помощи суффикса от фамилии Worth (русск. Уорт) образуется слово worthless — никудышный, бесполезный, никчемный и т. п.
[14] Чистящее, дезинфицирующее средство.
[15] Трехколесные моторикши.
[16] Распространенное название Национальной ускорительной лаборатории им. Энрико Ферми министерства энергетики США.
[17] Войдите (фр.).
[18] Королевство Камбоджа (фр.).
[19] Искусственное покрытие, трава.
[20] Сорт пива.
[21] От итал. гл. саріге — понимать, схватывать; здесь — «усек?», «въехал?», «усвоил?» и т. п.
[22] Сокр. жарг. от «метамфетамин» — белое кристаллическое вещество, использующееся как наркотик.
[23] Места в Камбодже, где при правительстве красных кхмеров (1975–1979) было убито и захоронено большое количество людей.
[24] Разновидность слезоточивого газа, применяющегося в т. ч. и с целью самозащиты.
[25] Фирменное название чистящих и прочих хозяйственных средств.
[26] Одно из излюбленных мест для серфинга в Северной Калифорнии.
[27] Турецкий (или ориентальный) табак со стойким пряным ароматом.
[28] Фирменное название спрея для волос.
[29] Говоришь по-французски? (фр.).
[30] Да, но лучше бы…
[31] Беспилотный летательный аппарат.
[32] Один из героев популярного американского телесериала, часто употребляемая фраза которого стала расхожей.
[33] Уильям Блай — капитан легендарного «Баунти», отправленного британским правительством в Тихий океан. В результате вспыхнувшего на борту бунта был низложен командой и на крохотном баркасе доплыл до о. Тимор.
[34] Знаменитый нож, разработанный одноименном фирмой для морской пехоты США во время Второй мировой войны.
[35] Пока, прощай (яп.).
[36] Первый космический аппарат, направленный к Марсу в рамках программы НАСА «Викинг»; успешно приземлился на поверхность Марса и полностью выполнил свою задачу.
[37] Фирменное название инструмента — комбинированного топора-кирки, широко применяемого в пожаротушении.
[38] Штаб-квартира ЦРУ.
[39] Сандвич с арахисовым маслом и пастилой (желе или кремом).
[40] Ноутбуки компании «Эппл».
[41] Марка катеров.
[42] Американская компания — производитель катеров.
[43] Эллсберг, Дэниэл — американский военный аналитик, обнародовавший секретные документы, направленные на усиление агрессии во Вьетнаме.
[44] Традиционные японские перегородки из полупрозрачной бумаги, натянутой на деревянную рамку.
[45] Название аэропорта в Нью-Йорке.
[46] «Пошел ты!» в чередовании с числом «пи».
[47] Разведывательное управление министерства обороны.
[48] Парфюмерный брэнд: дезодоранты, лосьоны после бритья и пр.
[49] Американский сериал.
[50] Проект аризонского университета, целью которого является поиск и выявление малых тел Солнечной системы.
[51] Американская телефонно-телеграфная компания.
[52] Американский стандарт по обмену информацией.
Date: 2015-09-02; view: 390; Нарушение авторских прав |