Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Загальна перебудова речень
Загальна перебудова структури речення при перекладі містить такі перетворення: 1 – зміна порядку слів у реченні; 2 – заміна окремих членів речення при перекладі; 3 – перебудова структури речення (розділ або об’єднання речень) 1. Порівнюючи граматичну структуру речення в оригіналі і в перекладі, ми можемо бачити дві закономірності: а) Структура англійського речення не змінюється при перекладі: Computers play an important role in our life. – Комп’ютери грають важливу роль в нашому житті. В цьому реченні кожне слово перекладається послідовно і граматична структура англійського речення залишається аналогічною і в українському реченні. б) Структура англійського речення повністю або частково змінюється при перекладі: The low temperature physics deals with various phenomena, which take place at the temperature close to absolute zero. Фізика низких температур вивчає різні явища, які відбуваються при температурі, близькій до абсолютного нуля. Будь-яке змінення порядку слів речення при перекладі вважається зміненням структури речення, як видно на прикладі. 2. Розглянемо інший випадок перебудови речення при перекладі. Деякі англійські граматичні форми і конструкції (наприклад, перфектні часи, модальне дієслово + перфект ний інфінітив, герундій, артиклі, формальний підмет it та інші) відсутні в українській мові, тому використовується заміна членів речення або словосполучень. Дуже часто замість пасивного стану вживається активний стан, при цьому зміст інформації не змінюється. These new methods of work must be used in all branches of our industry. – В галузі нашої промисловості повинні використовувати ці нові методи роботи. В цьому реченні замість пасивного стану вживається активний стан. Electrons forming an atom are in motion. – Електрони, які утворюють атом, рухаються. В цьому реченні дієприкметник можна перекласти означеним реченням. 3. Для адекватного перекладу часто необхідно перетворювати одне речення в декілька речень або замінити просте речення складним. Такий прийом називається розділ речень. Іноді виникає необхідність об’єднати два простих речення в одне складне. Необхідність розділу англійських речень викликає відмінність в змістовній і граматичній структурах англійської та української мов. Найбільш простим прикладом такого розділу є переклад синтаксичних конструкцій.The scientists believe to have discovered a new compound. – Вчені вважають, що вони відкрили нову суміш. They acknowledged the reaction to be exothermic. – Вони признали, що ця реакція екзотермічна. Об’єднання речень – дуже поширений прийом у практиці перекладу з англійської мови на українську. При цьому важливо слідкувати за тим,щоб це об’єднання було логічним і щоб в результаті цього прийому не змінювався зміст оригіналу. We have succeeded in accomplishing this task ahead of time. By accomplishing this task ahead of time we helped our designing bureau in obtaining the necessary data for their work. Нам вдалося виконати це завдання достроково. Виконуючи це завдання достроково, ми допомогли нашому конструкторському бюро отримати необхідні данні для його роботи. Даний варіант перекладу з точки зору граматики є можливим. Але наступний варіант перекладу більш компактний і ідіоматичний. Ми виконали це завдання достроково і помогли нашому конструкторському бюро отримати необхідні данні для його роботи. Як видно з приладу, об’єднання двох речень в одне не тільки дозволяє скоротити текст, але і значно полегшує його сприйняття. Nuclear winter: what this means The fact that the climatic consequences of nuclear war will be more terrible than the direct impact is too novel and paradoxical a thought. It has not yet penetrated the global collective consciousness. Catastrophic changes in the environment will ensure a few days after a nuclear conflict and will affect the whole planet for a period of up to several years depending on the nuclear war scenario. The main climatic effect will be an abrupt, exceptionally intensive and prolonged cooling of the air over the continents. The temperature will plummet as a result of the heavy atmospheric pollution by dust during nuclear explosions and by soot released in the conflagration of cities, industrial complexes, and fuel and forest reserves. Date: 2015-09-02; view: 500; Нарушение авторских прав |