Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Бессмертие души





Джессика Уир

 

 

 

Она вернулась! Громкий стук в парадную дверь, за которым последовал звук удаляющихся шагов, не мог означать ничего другого.

Эрик Бромли, седьмой граф Фаррингтон, с проклятием поднялся на ноги, вышел из гостиной и сердитой размашистой походкой зашагал по коридору.

Он не гадал, кто приехал. Сомневаться в этом не приходилось. Личность посетителя была ясна как божий день. Никто не смел посещать поместье Фаррингтон с тех пор, как пять лет назад его хозяин стал отшельником.

Эрик пнул ногой стоявший на дороге стул. «Шератон» с решетчатой спинкой ударился о стену с такой силой, что чуть не разлетелся в щепки. Грозный воин с огнем в глазах двигался к крепостным воротам, чтобы отразить нападение заклятого врага.

Он распахнул дверь настежь и помахал рукой, разгоняя облако пыли, оставленное быстро удалявшимся экипажем. То был второй экипаж за месяц... и двадцать второй за четыре года.

Пыль осела, и Эрик машинально опустил гневный взор на чертенка ростом в метр. Ему ответил дерзкий взгляд сапфировых глаз, в котором не было и намека на стыд или раскаяние.

— Привет, дядя. Мы с Пушком вернулись. – Она держала под мышкой облезлого кота. — Миссис Лоули велела сказать тебе, что мне нет... нет, — она сморщила носик, — совокупления.

С этими словами она поставила дорожную сумку, сняла капор и пальто, швырнула их на пол и пулей пролетела мимо Эрика.

— Искупления, — проворчал Эрик, глядя на брошенную одежду. — Тебе нет искупления. Проклятье!

Не успел он промолвить эти слова, как по всему дому разнесся грохот.

Эрик круто повернулся и направился к источнику шума, который обнаружился в зеленой гостиной. Племянница стояла у нерастопленного камина. У ее ног лежала разбитая античная ваза.

— Пушок хотел сидеть с этой стороны стола. — Она показала рукой на освободившееся место. — Здесь стояла твоя ваза. Вот я и отодвинула ее. Пушок не любит тесноту.

— Ноэль, — Эрик стиснул кулаки, — что ты натворила у Лоули? Почему они прислали тебя обратно?

Она небрежно пожала плечами.

— Их пес хотел укусить Пушка. А я сама его укусила.

— Ты укусила их со...

— За хвост. Все равно пес толстый и противный. Такой же, как его хвост.

— Лоули были последней приличной семьей в этом приходе! — прорычал Эрик, пытаясь не показать боли, от которой сжималось сердце. Запрокинутое лицо Ноэль было копией материнского. — И что мне теперь с тобой делать, черт побери?

— Не поминай черта, не то попадешь в ад. На виске Эрика запульсировала жилка.

— Конечно, если ты не пришел оттуда. Так говорит миссис Лоули. Она называет тебя самим дьяволом. Это правда?

Тут у дядюшки лопнуло терпение. Он, наконец решился изменить клятве никогда не выезжать из Фаррингтона.

— Иди-ка сюда, Ноэль! — велел он.

— Зачем? — В ее взгляде не было страха. Только любопытство.

— Затем, что я приказываю.

Явно заинтересованная, она выгнула бровь.

— Мы не можем никуда ехать. Ты не вылезаешь из Фаррингтона.

— Сегодня вылезу. С тобой. Мы едем в деревню. Настало время раз и навсегда решить, где ты будешь жить. Следуй за мной. — Он шагнул к двери, но остановился у порога. — И только попробуй не послушаться! Если придется повторять, я за себя не ручаюсь!

Ноэль сложила руки на груди.

— Даже если ты меня стукнешь, я никуда не поеду без Пушка!

— Ладно! — рявкнул Эрик. — Забирай свою косматую игрушку! Я пошел за фаэтоном!

Подбородок Ноэль тут же задрался вверх, и на мгновение Эрик подумал, что она откажется подчиниться. Но она опустила веки, пожала плечами, взяла своего ободранного кота и вслед за Эриком молча вышла в коридор.

Эрик боролся с гневом, заливавшим его темной удушливой волной. Пытке нужно положить конец. И ради этого он поедет куда угодно. Хоть в ад.

 

 

— Вы понимаете, о чем просите?

Руперт Каррен схватился за край деревянной скамьи и поднял глаза к потолку церкви, не то, умоляя Господа, не то, предупреждая его.

— Викарий, кажется, я высказался достаточно ясно, — откликнулся Эрик. — Нечего дрожать или молить о пощаде так называемые высшие силы. Я не собираюсь убивать ни вас, ни ваших прихожан. Как было сказано, моей племяннице требуется хорошая гувернантка. Работа будет щедро оплачена. Кроме того, в благодарность я пожертвую церкви пять тысяч фунтов, в которых она, — тут Эрик покосился на обшарпанные стены храма, — явно нуждается.

— Милорд, возможно, некоторых людей можно подкупить. — Каррен поднялся на ноги. На лице старика была написана досада. — Меня — нет. Материальные блага не значат ничего, если ради них нужно принести в жертву молодую женщину.

Темная бровь поднялась вверх.

— Принести в жертву? И кто же, по-вашему, ее убьет? Я или Ноэль?

— Вопрос риторический.

— И все же хотелось бы получить ответ. Поскольку я давно порвал связи с миром, мне любопытно знать, чья репутация хуже — моя или племянницы.

— Милорд, ваша племянница — дитя, — с отвращением ответил викарий. — Я убежден: если бы в течение четырех лет девочка видела любовь и заботу, она была бы счастливой, уравновешенной, и весь этот разговор не имел бы смысла.

— В самом деле? Тогда скажите мне вот что, викарий. Если для счастья Ноэль требуется лишь забота, то почему же каждая достойная семья в приходе возвращает ее через... Сейчас сосчитаю. — Эрик задумчиво побарабанил пальцами. — Самый долгий срок составляет шесть месяцев. Столько она прожила у Уиллеттов. Если на свете действительно существует Царствие Небесное, я уверен, что эти добрые люди заслужили лучшее место в раю. С другой стороны, Филды терпели ее лишь полтора дня, пока она чуть не сожгла кухню... вместе с кухаркой. В общем, средняя продолжительность пребывания моей племянницы в одном доме составляет около трех месяцев.

— Для подобного поведения у Ноэль есть причины, — тихо ответил Каррен. — Но такой человек, как вы, никогда не поймет их. Так что нет смысла объяснять.

— Прекрасно. Поскольку Ноэль тут ни при чем, я делаю вывод, что ужас в сердца ваших прихожан вселяет моя репутация.

Несколько мгновений викарий молча смотрел на алтарь, а затем ответил:

— Лорд Фаррингтон, вы не выезжали из своего поместья пять лет. А до того... Нет нужды напоминать вам, как ошеломила прихожан смерть Лайзы и как напугала их роль, которую вы сыграли в ее безвременной кончине. Большинство ваших бывших слуг все еще бледнеет, вспоминая о событиях тех недель. В нашем тихом маленьком приходе никогда не было более трагического происшествия. Говоря прямо, вся деревня боится вас. Даже самый последний бедняк не согласится отдать свою дочь в ваши руки.

При упоминании о сестре лицо Эрика словно окаменело.

— Не согласен, викарий. За хорошие деньги люди сделают что угодно. Даже вступят в сделку с «самим дьяволом».

Каррен покачал головой.

— Вы ошибаетесь, милорд. Тем не менее, есть другое серьезное препятствие, о котором нам придется поговорить. В поместье Фаррингтон нет ни души, за исключением вас... а теперь и Ноэль. Вы рассчитали слуг сразу после смерти Лайзы и, насколько я знаю, никем не заменили их.

— Да. И я не собираюсь отступать от этого правила.

— Решать вам. Однако я полагаю, что гувернантка Ноэль будет жить в Фаррингтоне.

— Гувернантки обычно живут в домах своих воспитанников.

— Верно. Но тут речь идет не об обычной ситуации. Вы считаете возможным, чтобы уважаемая женщина жила в одном доме с неженатым мужчиной без компаньонки и без единого свидетеля, не считая четырехлетнего ребенка? Даже если бы ваше прошлое было безупречным, а репутация безукоризненной, ни одна порядочная женщина не согласилась бы на такое неслыханное предложение. Эрик нахмурился.

— Об этом я не подумал. А должен был. — Внезапно направление его мыслей изменилось. — Прекрасно. Я делаю вам другое предложение. Сумма, жертвуемая церкви, возрастает с пяти до десяти тысяч, но вместо гувернантки вы подыщете мне жену.

— Жену? — Каррен рывком поднял голову и обеими руками пригладил седые волосы. — Я не ослышался?

— Нет, не ослышались. — Эрик встал. — Не сомневаюсь, вы знаете, что я по-прежнему чрезвычайно богатый человек. Ситуация за последние пять лет сильно изменилась. Хотя я сомневался в этом, но сумел вернуть свое состояние. Моя жена будет иметь к нему доступ. Я не стану ограничивать ее в тратах. Ей не придется отчитываться передо мной, поскольку я сам не имею привычки к роскоши. Она сможет покупать все, что захочется: драгоценности, одежду — проклятье, хоть целый гардероб! — и все остальные дурацкие безделушки, которые требуются женщинам.

Честно говоря, мне наплевать на то, что она будет покупать... и что делать. Если она не станет покидать пределы поместья и будет оставаться одна, когда Ноэль спит. Не стоит говорить, что ее поведение должно быть безупречным, учитывая, что ей надлежит стать для Ноэль единственным примером... и единственной собеседницей. Женщина, претендующая на эту роль, должна понимать, что Ноэль будет находиться исключительно на ее попечении. Ей придется не только приглядывать за моей племянницей, но — скажу честно — держать девочку, как можно дальше от меня. И еще одно: особа, которую вы мне подберете, не должна быть тщеславной. Никаких вылазок в Лондон, никаких балов, приемов и выездов в свет. Короче говоря, я не делаю и шагу из Фаррингтона, и моей жене придется жить так же.

— Иными словами, она будет вашей пленницей.

Глаза Эрика блеснули.

— Нет, викарий, она не будет моей пленницей. Она будет сторожем при Ноэль. А это работа тяжелая. Хотите верьте, хотите нет.

— А как быть с родственными узами молодой леди?

— Они должны быть разорваны. Никому не разрешается посещать Фаррингтон.

— Но почему ей нельзя будет навещать родных? С Ноэль, конечно. Согласитесь, ребенку полезно время от времени менять обстановку.

— Нет! — Эрик так грохнул кулаком по деревянному сиденью, что от стен отдалось эхо. — Я не желаю иметь никаких связей с миром, даже косвенных! Жизнь обитателей Фаррингтона останется прежней. А для смены обстановки в распоряжении Ноэль будут сотни акров угодий. Этого вполне достаточно даже для нее. — Он провел рукой по волосам и заставил себя успокоиться. — Итак, учитывая не слишком выгодные условия сделки, к кому вы посоветуете обратиться?

Каррен удивленно заморгал.

— Я не могу вот так сразу назвать вам имя будущей жены... Если смогу вообще. Вы должны дать мне срок.

— А на это время вы оставите такого закоренелого грешника, как я, наедине с Ноэль? — с ледяной усмешкой спросил Эрик. — На вашем месте я бы этого не допустил.

Не успел викарий открыть рот, как церковь потряс истошный вопль.

— Будь она проклята! — прошипел Эрик, стремительно оборачиваясь в сторону дверей.

— Лорд Фаррингтон, — со справедливым негодованием возгласил викарий, — позвольте напомнить, что вы в обители Господа!

— Снаружи которой находится демон, грозящий разрушить ее священные стены. — Эрик устремился к выходу. — Этой негодяйке было велено оставаться на лужайке и поиграть во что-нибудь, пока я поговорю с вами. Не сомневаюсь, что она уничтожила ваш сад вмести со всеми, кто там был!

— Но ведь ей нет еще и четырех. — Несмотря на почтенный возраст, Каррен резво, хотя и не слишком ловко, устремился следом. — Ее нельзя оставлять без присмотра.

— Она и не останется... если вы исполните мою просьбу.

Он был у дверей, когда ужасающий вопль прозвучал снова. За ним последовали крики «тпру!» и громкий топот копыт.

Эрик вылетел из церкви и увидел, что парализованная ужасом Ноэль скорчилась на дороге, а на нее несется виляющая из стороны в сторону карета, кучер которой безуспешно пытается сдержать лошадей.

— О Боже! — Эрик в два прыжка одолел лестницу, зная, что уже не успеет спасти девочку.

Вдруг с противоположной стороны дороги стрелой вылетело какое-то цветное пятно, схватило Ноэль и отпрянуло. Лошади заржали — раз, другой — и протестующе замотали мордами.

Карета остановилась. Воцарилось молчание. Оно нарушалось только фырканьем лошадей и хриплым дыханием Эрика, боровшегося с диким взрывом эмоций.

Откуда-то сзади донеслось еле слышное бормотание викария:

— Слава Богу...

Смертельно бледная Ноэль подняла голову и уставилась на девушку, которая держала ее на руках. Эта девушка только что спасла ей жизнь. С диким криком девочка стала вырываться и колотить кулачками по плечам своей спасительницы:

— Пусти меня! Там Пушок! Я должна найти его! Та и глазом не моргнула.

— Перестань, — спокойно велела она, поймав запястья Ноэль. — Ты не смогла бы спасти своего Пушка, если бы лежала под колесами кареты. — Она легонько сжала руки девочки, умеряя ласковым жестом суровость тона, потом подняла голову и негромко обратилась к мокрому от пота кучеру, который был похож на привидение: — Все в порядке. Ребенок не пострадал. Но я буду благодарна, если вы немного задержитесь. Это возможно?

Тот задумчиво кивнул.

— Спасибо. — Все еще не выпуская ребенка, девушка принялась отряхивать пыль с ее простенького розовато-лилового платья. — А теперь, — продолжила она, обращаясь к девочке, — будь добра сказать, что за животное твой Пушок. Потом мы отправимся на поиски.

— Он кот! — воинственно задрав подбородок, заявила Ноэль с мятежным блеском в глазах. — Паршивый кот!

— Отлично. Теперь я знаю, кого искать. — Ничуть не шокированная выражениями малышки, девушка деловито кивнула. Затем, держа Ноэль на одной руке, подошла к карете, присела и заглянула под колеса. — Он желтовато-коричневый?

— Да. — Ноэль попыталась вырваться. — Ты его видишь? Он там?

— Там. Жив и невредим. Удивительно счастливый кот. — Спасительница посмотрела в лицо брыкающейся девочке. — Предлагаю сделку. Если пообещаешь вернуться на ту кучу листьев, где ты играла, я достану Пушка. Но если ты не дождешься меня и снова убежишь на улицу, я за Пушка не отвечаю. Договорились?

Ноэль посмотрела на девушку как на сумасшедшую.

— Ты слышала, что я сказала? Пушок паршивый!

— Слышала. Ну, так что, договорились? Последовал медленный удивленный кивок.

— Да.

— Вот и хорошо. — Девушка поставила Ноэль на землю и слегка подтолкнула. — Ступай.

Ноэль побежала на траву. Ее спасительница довольно улыбнулась, заправила за уши непокорные каштановые пряди и без всяких церемоний опустилась на колени. Затем осторожно залезла под карету, предусмотрительно держась подальше от колес — на случай, если лошади дернут. Наконец она остановилась и стала шарить под повозкой.

Через считанные секунды из-под кареты появился Пушок, схваченный за шкирку твердой рукой.

— Замечательно, — с улыбкой сказала девушка. Но когда она увидела бегущую навстречу Ноэль, улыбка тут же исчезла. — Стой! — вытянула она ладонь. — Мы договорились, что ты останешься на лужайке. Еще один шаг, и Пушок снова отправится под карету.

Ноэль остановилась как вкопанная. Улыбка вернулась на место.

— Чудесно. Обожаю людей, которые держат слово. — Девушка обернулась к кучеру: — Спасибо, сэр. Можете продолжать путь.

Еще не пришедший в себя возница вытер лоб грязным платком.

— Благодарю вас, — прохрипел он.

— Нет, это я благодарю вас, сэр. — Она помахала ему рукой и направилась к Ноэль.

Шум удаляющейся кареты, наконец вывел Эрика из состояния паралича. Внутри поднялась волна ярости. Он шагнул к дороге, как раз в тот момент, когда спасительница Ноэль сунула Пушка в руки девочки.

— Вот и мы! — весело сказала она. — Пушок пережил приключение без всякого вреда для себя.

Ноэль схватила своего любимца. Ее глаза по-прежнему были круглыми и недоверчивыми.

— Меня зовут Бриджит, — представилась девушка и погладила Пушка по драной голове. — А тебя?

Последовало секундное молчание, после которого прозвучало:

— Ноэль.

— Ну, Ноэль, ноги у тебя быстрые, поэтому я не сомневаюсь, что под карету ты не попала бы. Но вот Пушок... Ради него я советую тебе на будущее быть осторожнее.

— Я постараюсь. — Ноэль подняла глаза и увидела устремившегося к ней дядю. — Сейчас мне дадут вз...бычку.

Бриджит перестала улыбаться.

— Это кто же собирается устроить тебе... — Тут она тоже заметила нависшего над ними Эрика и прикусила язык.

— Ноэль, я велел тебе не выходить за церковную ограду! — прогремел он. — Какого черта ты делала на середине улицы?

Ноэль бросила на него осуждающий взгляд.

— Второй раз за утро, — провозгласила она. — Дядя, я думаю, тебе лучше не поминать дьявола. Даже у Господа есть предел терпению.

Спасительница Ноэль издала сдавленный звук, безуспешно пытаясь сдержать смешок.

— Вы настолько дерзки и безрассудны, чтобы смеяться над чужой бедой? — зарычал он, давая выход гневу.

К изумлению Эрика, незнакомка вздернула подбородок, ничуть не испуганная его яростью.

— Безрассудна? О нет, лорд Фаррингтон. И не дерзка — по крайней мере, в обычном значении этого слова. Однако в данном случае должна признаться, что нахожу замечание Ноэль забавным по форме, но верным по содержанию.

Гнев сменился удивлением. Брови Эрика сошлись на переносице.

— Вы знаете, кто я такой?

— Да.

— Откуда?

— У меня хорошая память, милорд. А пять лет не такой уж долгий срок. Хотя ваша внешность слегка изменилась, — сказала девушка, посмотрев на его небритые щеки и нестриженые волосы, — в целом она осталась той же.

— Я вас не помню.

Последовала все та же неотразимая улыбка.

— Это естественно.

Эрик придирчиво осмотрел ее.

— Раз уж вы знаете, кто я такой, то вам должно быть известно и мое темное прошлое, и мое затворничество.

— О да, я знакома с вашей репутацией.

— И, тем не менее, вы не боитесь меня?

— Нет, милорд, не боюсь.

— Почему?

Лукавые искорки, загоревшиеся в глазах девушки, сделали их золотисто-карими.

— Наверное, по глупости. Но, видите ли, последние полтора года я учила детей — две дюжины сорванцов в возрасте от четырех до четырнадцати лет — и теперь меня трудно чем-нибудь удивить или напугать. Даже такому отъявленному злодею, как вы.

— Бриджит! — прервал ее тревожный голос викария, наконец добравшегося до дороги. — Ты цела? — Старик взял ее руки и стиснул их в ладони.

— Да, дедушка, — мягко заверила она. — Вся в пыли, растрепана, но цела. — Бриджит потерла испачканную щеку. — Как и Ноэль с Пушком.

Дедушка? Эрик прищурился, посмотрел на ее лицо и наконец вспомнил.

Малышка с копной темных волос, не отходящая от викария во время церковной службы. Худенькая девочка в поношенном платье, одаривающая мелочью и сладостями приходских ребятишек, расходящихся после рождественской мессы. Гадкий утенок, застенчиво улыбающийся ему, Эрику, при встречах на улице и смотрящий на Лайзу, как на ангела.

Внучка викария. Сколько было этой девочке, когда он видел ее в последний раз? Двенадцать. В крайнем случае, тринадцать.

Что ж, с тех пор прошло пять лет. Худенькой девочки и гадкого утенка больше не было. Вернее, в стоявшей перед ним вполне сложившейся девушке с носом, испачканным пылью, сохранялось некоторое сходство с прежним ребенком. Стройная, маленькая, с гривой каштановых волос, она была ростом ему по грудь. Черты ее лица тоже были смутно знакомыми, особенно нежный подбородок, аккуратный носик и широкие точеные скулы. Ее манера одеваться, вызванная бедностью, как догадывался Эрик, тоже не изменилась: синее платье, покрытое свежей грязью, было таким же простеньким и поношенным, как прежние наряды.

И все же Эрик, продолжавший свой придирчивый осмотр, должен был признать, что вылинявший затрапезный наряд не мог скрыть великолепные формы; формы, полностью отсутствовавшие пять лет назад и вопиюще противоречившие поведению девчонки-сорванца, свидетелем которого он только что был.

Кто мог ждать столь стремительной метаморфозы от девочки, которую он едва помнил?

— Милорд...

Эрик вздрогнул, понял, что к нему обращаются, быстро поднял глаза и увидел на ее лице странное выражение.

— Что?

— Я просто заметила, что вы немного расстроены. Это понятно, учитывая, что Ноэль была на волосок от гибели. Могу я вам что-нибудь предложить? Чашку чаю?

Решение пришло к нему внезапно и стремительно.

— Да, можете, — произнес граф. — Но не чаю. — Он схватил девушку за локоть и повлек к церкви, не обращая внимания на попытки сопротивляться. — Мисс Каррен... Вы действительно мисс, верно? Я не вижу на вас обручального кольца.

Бриджит с удивлением смотрела на руку, стиснувшую ее предплечье. Внезапно Эрик отпустил ее.

— Я не собираюсь причинять вам вред, — саркастически бросил он. — Наоборот, мои намерения невероятно честны. А теперь к делу. Вы замужем или нет?

— Нет, милорд, — призналась она, не скрывая своего изумления.

— Отлично. Может быть, обручены? Просватаны? Кому-то обещаны?

— Лорд Фаррингтон, вы ошибаетесь, — вмешался викарий. — Все это напрасные хлопоты и потеря времени. Ответ будет отрицательным.

Эрик выгнул бровь.

— Хотите сказать, что у вашей внучки нет жениха?

— Нет. Я хочу сказать, что она не будет вашей женой.

Бриджит ахнула.

— Женой? Можно узнать, о чем речь?

— Можно. — Эрик отмел возражения викария одним взмахом руки. — Достаточно. Ваша внучка — взрослая женщина. Пускай решает сама. — Затем он переключил внимание на Бриджит: — Мисс Каррен, я буду краток. Я только что сделал вашему дедушке деловое предложение, очень выгодное, как для церкви, так и для всего прихода. Но мне кажется, он не хочет его принимать.

— Какое предложение, милорд?

— Я предложил десять тысяч фунтов за то, что он найдет подходящую гувернантку для моей племянницы. Однако, учитывая, что этой женщине придется жить в Фаррингтоне, где нет никого, кроме нас с Ноэль, я согласился ради соблюдения приличий жениться на избранной для данной цели молодой особе. Она станет графиней Фаррингтон. Ей будут принадлежать особняк, титул — правда, запятнанный — и богатство, о котором она не смела мечтать. — Эрик сделал небольшую паузу и продолжил: — В свою очередь, она должна будет взять на себя тяжелый и неблагодарный труд по присмотру за Ноэль, которая, как вы только что убедились на собственном опыте, настоящий чертенок. Сплетни распространяются быстро, поэтому вы наверняка знаете, что Ноэль брали в дома самых уважаемых прихожан, но очень быстро возвращали. На сегодняшний день список достойных семей исчерпан. Поэтому я нуждаюсь в быстром и решительном ответе. Честно говоря, я никогда не видел, чтобы кто-то справлялся с Ноэль лучше вас. Вы упомянули, что имеете опыт работы с детьми. Поскольку вы внучка викария, я уверен, что ваше поведение выше всяких похвал. С учетом сказанного я готов предложить вам упомянутое место. Оно вас интересует?

С каждым услышанным словом глаза Бриджит становились все шире и шире.

— Вы готовы дать десять тысяч приходу и жениться на женщине, которую не знаете и не любите, только для того, чтобы она заботилась о Ноэль?

— Именно так.

— А почему бы вам не позаботиться о племяннице самому?

— Это мое дело, а не ваше, мисс Каррен, — процедил Эрик сквозь зубы.

— А что, если придет время, когда вы найдете ту, которую искренне полюбите? Вы никогда не сможете дать ей свое имя, потому что оно будет принадлежать гувернантке вашей племянницы.

Эрик насмешливо хмыкнул.

— Об этом можете не беспокоиться. Сегодняшний день — исключение. Я не собираюсь покидать Фаррингтон и выезжать в свет. Таким образом, я не буду иметь возможности встретить предполагаемую даму моего сердца. Так, что вы мне ответите?

Бриджит побледнела.

— Прямо сейчас?

— Да, сейчас. Не вижу смысла медлить и усложнять дело ненужными раздумьями. — Внезапно Эрику пришла в голову мысль, заставившая его нахмуриться. — Надеюсь, вы не питаете романтических иллюзий насчет того, что браки следует заключать только по любви? Не поэтому ли вы задали смешной вопрос о том, что будет, если я встречу свою прекрасную даму?

Бриджит опустила ресницы.

— Я не питаю таких иллюзий, сэр. По правде говоря, я вообще не собиралась выходить замуж.

— Это еще почему?

Ее ресницы поднялись, но выражение глаз осталось скрытным.

— Отвечу вашими же словами: это мое дело. Услышав столь смелый ответ, Эрик невольно восхитился.

— Как хотите. Оставим в покое ваши секреты и придем к решению. Вы по-прежнему желаете остаться незамужней или готовы принять мои условия? Да или нет?

— Лорд Фаррингтон, мы говорим о браке, а не о сделке.

Эрик пожал плечами.

— В данном случае это одно и то же. Я сделал вам предложение на определенных условиях. Если обе стороны не возражают, мы заключим деловое соглашение.

— Даже так?

— Именно так, — ответил Эрик, не обращая внимания на ее насмешливый тон. — После этого общаться нам будет незачем. Вы станете занимать Ноэль и держать ее, как можно дальше от меня. А я продолжу наслаждаться одиночеством. Так что, мисс Каррен, у вас не будет ни малейшей причины для страха.

В глазах Бриджит зажегся странный свет.

— Вы намерены и дальше тешить себя этой иллюзией? — мягко спросила она.

Эрик окаменел.

— Что это значит, черт побери?

— Третий раз! — встряла Ноэль. — Ты сказал плохое слово в третий раз за день!

Фаррингтон отвел изумленный взгляд от Бриджит и бессмысленно уставился на племянницу.

— Ноэль... — Бриджит присела на корточки и окончательно ошеломила Эрика, сумев в мгновение ока заставить девчонку прикусить язык. — Твой дядя — взрослый. Дети не имеют права ни осуждать взрослых, ни делать им замечания.

— Почему? Он ругался!

— Согласна. И, тем не менее, правило, о котором я сказала, остается в силе даже тогда, когда взрослый бывает не прав. Знаю, это не слишком справедливо, но закон есть закон, и его надо соблюдать.

Ноэль надулась и стала ковырять землю ногой.

— Ты сердишься. Я тебя не виню. Я тоже сержусь, когда мне приходится соблюдать правила, с которыми я не согласна.

Эти слова заставили девочку поднять голову.

— Но ведь ты взрослая и можешь делать все, что хочешь.

— Ох, если бы... — Бриджит вздохнула и покачала головой: — Увы, это не так. Хочешь, я тебе что-то скажу? Взрослые тоже вынуждены соблюдать правила. Но нам это дается намного труднее. А если мы не слушаемся, нас наказывают куда суровее, чем детей.

— Правда? — с любопытством спросила Ноэль.

— Правда. Вот тебе пример. Если твой дядя будет продолжать богохульствовать, мы с тобой не сможем остановить его. Но кое-кто сможет. — Бриджит подняла глаза к небесам, а потом сурово посмотрела на Эрика. — На месте лорда Фаррингтона я бы придержала язык. А вдруг в этот момент Бог следит за нами и все слышит?

Такая перспектива сильно обрадовала Ноэль.

— Бриджит, — вмешался викарий, — прежде чем обдумывать странное предложение лорда Фаррингтона, учти одну подробность, о которой он еще не упомянул. Женщине, на которой он женится, будет запрещено покидать поместье, как с Ноэль, так и без нее. Она станет пленницей в доме, который больше похож на мавзолей, чем на человеческое жилище. Я знаю твою доброту и сердобольность лучше, чем кто-нибудь другой, но знаю и то, что иногда сердобольность заставляет человека брать на себя непосильное бремя. Поэтому я по-прежнему говорю «нет».

— Мы уже несколько раз слышали и ваш ответ, и ваше мнение, — с ледяной иронией ответил Эрик. — Но поскольку предложение сделано не вам, я бы предпочел услышать ответ вашей внучки. Что скажете, мисс Каррен? — Он опустил взгляд на Бриджит, все еще прижимавшую к себе Ноэль, и принялся ждать.

Бриджит обвела глазами графа, деда и наконец Ноэль, которая резко опустила голову и начала что-то шептать Пушку. Казалось, именно последнее обстоятельство заставило девушку принять решение. Она поднялась на ноги.

— Я принимаю ваше предложение, лорд Фаррингтон. — Тут она стиснула руку деда, — то ли стремясь подбодрить его, то ли веля молчать. — Но с некоторыми условиями.

Настороженность Эрика сменилась облегчением.

— Назовите их.

— Я буду рада заботиться о Ноэль и выполнять свою часть договора. Я даже соглашусь на не слишком приятное требование после свадьбы не покидать пределов Фаррингтона. Однако я отказываюсь порывать с моим дедушкой.

У Эрика на скулах проступили желваки.

— А я отказываюсь мириться с нарушением моего уединения. Кроме того, я отказываюсь позволять вам с Ноэль ходить в деревню и разносить сплетни о жестоком негодяе, с которым вы вынуждены жить под одной крышей.

Золотистые глаза Бриджит снова загадочно вспыхнули, а на губах появилась лукавая улыбка:

— А как же быть с посыльными? Их визиты не нарушат вашего уединения?

— Простите, не понял...

— Посыльные. Они станут прибывать в Фаррингтон толпами. Иначе, как же новоявленная графиня получит свои покупки?

Эрик откашлялся, не обращая внимания на явное ехидство.

— Понятно... — За этим последовала пауза. — Ладно, мисс Каррен, — наконец произнес он, приняв приемлемое решение. — Дедушка может посещать вас раз в месяц, но только он один. Поскольку никому не разрешается входить в мавзолей, — тут он бросил насмешливый взгляд на викария, — вы будете видеться в саду. Разумеется, это правило не распространяется на посыльных. Их вы сможете принимать с черного хода.

Уголки губ Бриджит снова приподнялись.

— Это справедливо.

— Однако я надеюсь, что во время этих визитов вы не забудете о своих обязанностях. Ноэль должна всегда быть рядом с вами и находиться под присмотром. — Эрик кисло усмехнулся: — Смотрите на это дело таким образом: вы заботитесь о благополучии Ноэль, а дедушка тем временем заботится о вашем.

Улыбка Бриджит исчезла.

— Даю слово не спускать с Ноэль глаз. Этого достаточно?

— Вполне.

— Благодарю вас, — серьезно сказала она. — Еще одно. До отъезда в Фаррингтон мне нужно провести несколько часов в деревне. Во-первых, я хочу посетить учеников и объяснить причину моего внезапного отъезда. Во-вторых, договориться с подругой, которая до сих пор учила детей на дому, а теперь заменит меня в школе. Честно говоря, это единственный человек, которому я могу доверить моих учеников.

— Вас так заботит их судьба? — Да.

— Прекрасно. Считайте, что два первых условия приняты.

Теребя складки платья, Бриджит вздернула подбородок. Эрик насторожился: судя по этому признаку, следующее условие должно было стать не таким легким для исполнения.

— Вы сказали, что я могу тратить деньги по собственному усмотрению. Честно говоря, мне самой ничего не нужно. Но приходу требуется намного больше тех десяти тысяч фунтов, которые вы предлагаете. Поэтому дайте слово, что я смогу заботиться о нуждах церкви, детей, деревни — короче говоря, обо всех сторонах жизни прихода, которые я сочту достойными этого. Причем не только сейчас, но всю мою жизнь.

— Слово? — бесстрастно повторил он.

— А я дам вам свое.

— Что заставляет вас думать, будто я сдержу его?

— Интуиция.

Последовало секундное молчание.

— Что ж, тогда даю слово. Вы сможете заботиться о приходе, как и когда, сочтете нужным. Назовите остальные условия.

— Их всего два. Во-первых, я хочу обеспечить будущее своему дедушке. Пусть место в церкви останется за ним до конца его жизни. Это приемлемо?

Эрик кивнул.

— Приемлемо.

— Тогда последнее. Мне бы хотелось, чтобы этот договор благословила Ноэль.

— Всего-навсего?

— Всего-навсего. — Бриджит опустила глаза и заправила за ухо девочки прядь смоляных волос. — Ноэль...

— Что? — пробормотала та, зарывшись лицом в шерсть Пушка.

— Как ты относишься к тому, что я буду жить с тобой и твоим дядей?

Девочка неопределенно пожала плечами.

— Я бы помогала тебе выручать Пушка из беды. Ноэль подняла голову, и ее сапфировые глаза настороженно уставились на Бриджит.

— Наверное...

— Значит, ты согласна?

— Наверное...

— Вот и отлично. Эрик откашлялся.

— Значит, решение принято?

— Принято.

— Прекрасно. — Он развернулся и зашагал к двери, с двух сторон сопровождаемый Бриджит и удрученным викарием. — Я буду ждать вашего возвращения. После чего ваш дедушка совершит церемонию. — Он сделал паузу и, стоя спиной к Бриджит, добавил: — Мисс Каррен...

— Да?

— Спасибо за то, что спасли Ноэль жизнь.

 

 

— Нет. Никаких разговоров. Ты не сделаешь этого ужасного шага из ложно понятого чувства долга передо мной и твоими учениками. Ты никому не поможешь, связывая себя с таким бессердечным животным, как Фаррингтон.

Облокотясь о комод, викарий следил за тем, как Бриджит укладывает свои скромные наряды в стоящую на кровати дорожную сумку.

Исполненные боли слова заставили девушку бросить свое занятие, подойти к старику и погладить его по щеке.

— Дедушка, граф вовсе не бессердечное животное. Мы оба знаем это. Если не умом, так сердцем. И мое решение продиктовало не только чувство долга. Я искренне хочу выйти замуж за лорда Фаррингтона.

— Почему? Из-за романтической детской влюбленности? Бриджит, неужели это чувство еще живет в тебе?

— Разве это странно? — Она запрокинула голову и посмотрела деду в глаза. — Вспомни, каким он был до того... до того...

— Да, до того, — мрачно повторил викарий. — Конечно, помню. Но это было много лет назад. А потом последовали трагическая смерть Лайзы и добровольное затворничество графа, куда более разрушительные, чем время. Теперь лорд Фаррингтон вовсе не тот человек, о котором ты грезила в детстве.

— Знаю. Но это только добавляет мне решимости. — Бриджит едва заметно покачала головой, прося деда помолчать. Как заставить его понять, если он не знает самого главного? Она никогда не делилась со стариком некоторыми воспоминаниями, слишком болезненными, чтобы говорить о них даже с любимым человеком, который вырастил ее. — Дедушка, прихожане проделывают несколько миль, чтобы получить твой совет и облегчить ношу, разделив ее с тобой. Почему? Потому что у тебя доброе сердце и непредвзятый ум. Пожалуйста, дедушка, отнесись ко мне так же! Викарий вздохнул:

— Попробую, дитя мое. Но это нелегко. Наверное, я слишком люблю тебя.

— Знаю. Я тоже слишком люблю тебя. И нашу церковь. Одного этого было бы достаточно, чтобы принять предложение графа. Но если бы я призналась, что мной руководит только это, я солгала бы... — Она подняла взгляд к потолку, словно советуясь с небесами, а потом посмотрела викарию в глаза. — Я понимаю твою тревогу и люблю тебя за это. Но графу плохо. И Ноэль тоже. Я нужна им. Помочь им излечиться — мой долг... Нет, — вполголоса поправилась она, — высокое предназначение. — Бриджит с любовью стиснула руки деда. — Сколько раз мы говорили о причине моего беспокойства? Сколько размышляли над тем, почему я чувствую такую пустоту внутри, словно забыла цель, ради которой родилась на свет?

Лицо викария исказилось от боли.

— Я думал, ты перестала ощущать эту пустоту, когда начала учить детей.

— Частично. Но не полностью. Нет, мне нравится учить детей, — торопливо добавила она. — Очень нравится. И я действительно нужна им. Но Нора справится с этим делом не хуже. Когда она дважды приходила в школу, дети буквально липли к ней. Она настоящая учительница и очень ответственная. Под ее руководством мои ученики достигнут многого. В то время, как Ноэль... — Голос Бриджит дрогнул под напором чувств, заполнивших душу. — Ты всегда говорил, что, когда жизнь человека становится невыносимо мрачной, Господь непременно посылает ему луч надежды. Возможно, именно такой момент настал для графа и Ноэль. Возможно, Господь позволяет мне вернуть им радость, помочь им стать родными друг другу. И может быть... может быть, пробудить в сердце лорда Фаррингтона любовь. Ноэль отчаянно нуждается в нем. Мы с тобой понимаем, что за внешностью нахального чертенка, скрывается брошенный ребенок.

— Верно. Но способен ли граф дать Ноэль то, что ей нужно? Можно ли научить любви его холодное сердце?

— Сердце лорда Фаррингтона нужно разбудить, а не научить. Дедушка, вспомни, как ты рассказывал мне о том, что граф сам растил Лайзу!

Викарий отвел взгляд и мысленно вернулся на двадцать с лишним лет назад.

— Верно... Правда, это было очень давно, — наконец пробормотал он. — Когда их родители утонули в море, Лайза была младенцем, а граф — подростком. Но лорд Фаррингтон отказался отдать сестру на воспитание, хотя желавших, взять ее было хоть отбавляй. С помощью слуг он заботился о девочке, учил ее...

—...и любил, — закончила Бриджит. — Даже я помню это. Конечно, не с самого начала, потому что Лайза была на два года старше меня. Я помню ее лет с шести-семи. Лорд Фаррингтон привозил ее в церковь каждую неделю, бывало, еще до начала службы. Ох, с каким нетерпением я ждала их приезда! Я следила за ними с благоговением. Это были принцесса и ее страж из волшебной сказки. В лорде Фаррингтоне было все, о чем могла мечтать принцесса. Он был заботлив, предан... и так красив, что не оторвать глаз. Больше всего мне запомнилась его улыбка. Она начиналась в глазах, лишь потом достигала губ и была такой ослепительной, что могла растопить зимний снег. — Воспоминания заставили глаза Бриджит вспыхнуть. — Каждый год во время рождественской мессы он незаметно опускал подарок в карман пальто Лайзы. Она обнаруживала это только по окончании службы, начинала пищать от восторга и обнимать его, а он заливался своим чудесным рокочущим смехом... — Тут голос изменил ей.

Викарий взял внучку за подбородок и посмотрел ей в глаза.

— Твоя влюбленность в графа началась раньше, чем я думал.

— Да, пожалуй. Но влюбленность тут ни при чем. Я излагаю факты. Лорд Фаррингтон был примерным братом. Он обожал Лайзу. Такого человека не нужно учить любви.

— Бриджит, — тихо сказал викарий, — с тех пор все изменилось. Потеряв состояние, граф стал совсем другим человеком. Боюсь, эта метаморфоза необратима. Я имею в виду не только его внешность, хотя было бы достаточно и этого. Нестриженые волосы и небритое лицо — еще полбеды. Но его глаза пусты. И душа тоже. Сколько раз мы слышали о его запоях? О том, что в поместье царит мерзость запустения? Наконец, о вспышках его чудовищной ярости? Ничего удивительного, что через два месяца Лайза сбежала оттуда.

— Если она так боялась брата, то, что заставило ее вернуться? — спросила Бриджит.

— Одиночество и беременность. Ей больше некуда было податься. Она нашла убежище в Фаррингтоне и на Рождество родила там Ноэль. Судя по рассказам слуг, последовавшие за этим недели были мучительными для нее. Мучительными и полными оскорблений.

— Дедушка, Лайза умерла не в Фаррингтоне.

— Знаю. Но, что заставило ее снова бежать из поместья? Не страх ли? А вдруг граф действительно так страшен в гневе, как утверждают слуги? Не эти ли вспышки ярости заставили Лайзу бежать и в конечном счете привели ее к смерти?

— Я не верю этому. Лорд Фаррингтон никогда не причинил бы Лайзе вреда. Разве ты не видишь, с какой болью он каждый раз смотрит на Ноэль? Дедушка, это не чувство вины, это боль, невыносимая боль! И именно поэтому он не может видеть девочку! Ноэль — копия матери. Он не может примириться с потерей сестры.

— Даже если и так, Ноэль сейчас тяжелее, чем ему.

— Согласна. Ноэль видит только то, что дядя сторонится ее, но не видит его страданий. Она слишком мала, чтобы понять это. Но я могу понять. И хочу помочь. Пожалуйста, дедушка, позволь мне сделать это! В глубине души я знаю, что так нужно. Кроме того, это позволит мне раздобыть деньги, без которых приход не выживет. И эти деньги будут всегда.

Дед пригладил ей волосы.

— Дитя мое, даже если бы лорд Фаррингтон не внушал мне никаких опасений, это все равно не облегчило бы мою задачу. Ты не имеешь представления об обязанностях жены. Я никогда не готовил тебя к...

— Я знаю, что это значит, — негромко прервала его Бриджит. — Но твоя тревога напрасна. Лорд Фаррингтон ясно сказал, что ему нужна женщина, которая разделит с ним имя, но не постель.

— И все же ты красивая девушка. А граф — мужчина. — Каррен нахмурился. — Я должен был ждать этого дня и лучше подготовиться к нему. Но годы прошли незаметно. Только что ты была застенчивой маленькой девочкой и вдруг стала взрослой восемнадцатилетней девушкой, готовой начать собственную жизнь... — Он удивленно покачал головой. — Как же я ничего не заметил? Неужели некоторые джентльмены уже проявляли к тебе интерес?

— Нет, — решительно ответила Бриджит. — Во всяком случае, никто из них не вызвал моего интереса.

— Из-за лорда Фаррингтона?

— Да, — чистосердечно призналась она. Викарий умолк, гадая, почему его хваленой мудрости не присущ дар предвидения. Сейчас он был необходим ему как никогда. Разрываясь между чувством и разумом, он обратился за советом к высшим силам.

Скорее всего, его убедила не столько Божья воля, сколько умоляющее выражение лица Бриджит.

— Ладно, дитя, — неохотно сказал он. — Я обвенчаю тебя с лордом Фаррингтоном. Остается надеяться на Господа, что я поступил правильно. Иначе это плохо кончится. И для тебя, и для Ноэль.

— Ты поступил правильно! — Бриджит стиснула его в объятиях. — Спасибо, дедушка. Нужно поскорее уложить вещи и посетить трех учеников. А потом я буду, готова.

— Я буду ждать тебя в церкви. — В глазах викария блеснул намек на улыбку. — Конечно, если договор остается в силе. Граф с Ноэль уехали несколько часов назад. За это время от поместья могло не остаться камня на камне.

— В таком случае мы вернем его к жизни, — улыбнулась Бриджит.

— Вернуть к жизни человека намного труднее, чем дом.

— Верно. Но и почетнее. — Бриджит нежно поцеловала деда в щеку. — Не волнуйся, — прошептала она. — Я отправлюсь в Фаррингтон не одна. Со мной будут твои самые драгоценные дары: любовь, решимость и вера. Разве с таким оружием можно проиграть битву?

 

 

Через два часа уверенность Бриджит в себе подверглась первому серьезному испытанию. Перед девушкой лежало поместье Фаррингтон — тягостное свидетельство ошибочности сделанного ею выбора.

Сняв пальто, она обвела взглядом свой новый дом. Холл был пуст. Если не считать валявшегося на полу стула и дорожной сумки, наверняка принадлежавшей Ноэль. Высокий потолок, полутьма, голые стены...

Нужно будет решить, чем их заполнить.

Чтобы успокоиться, она сделала глубокий вдох и напомнила себе, что нет невыполнимых задач. Душа у Фаррингтона была. Просто она заснула, и ее требовалось пробудить.

Вот только как это сделать?

— Вы с Ноэль можете делать все, что хотите, — заявил Эрик, сунув пальто в ближайший чулан. — Как видите, дом достаточно велик. В саду тоже места хватает. Большую часть времени я провожу в своих покоях. Таким образом, можно не беспокоиться, что наши дорожки пересекутся. — Он нагнулся и взял за ручку единственную сумку Бриджит. — Я отнесу ее в вашу спальню. — С этими словами граф направился к лестнице.

— Подождите!

Плечи Эрика напряглись. Он повернулся лицом к молодой жене.

— В чем дело?

— Прежде чем вы уйдете, я хотела бы задать вам несколько вопросов. Во-первых, где моя спальня? А заодно и спальня Ноэль. Не говоря о кухне и классной комнате. — Все это время Бриджит не снимала успокаивающей ладони с плеча девочки, чувствуя и понимая состояние своей подопечной. Бедняжке пришлось терпеть несколько часов: сначала она ждала в церкви вместе с Эриком, потом присутствовала при венчании и, наконец, смирно сидела в экипаже по дороге домой. Теперь она была готова взорваться. Но если бы это случилось... О реакции Эрика можно было только догадываться.

— Милорд, я не займу у вас много времени, — промолвила Бриджит, подхватив свободной рукой сумку Ноэль. — Вы сами сказали, что дом очень велик. Если у вас нет карты, мне понадобятся некоторые пояснения.

Эрик пристально посмотрел на нее, но выражение его лица было непроницаемо.

— Ладно. — Он сделал шаг назад и забрал у Бриджит сумку Ноэль. — Следуйте за мной.

— Мы с Пушком не заходим в розовую комнату, — заявила Ноэль, когда они миновали площадку первого этажа. — Она некрасивая, и Пушок ненавидит ее. Зеленая комната ему тоже не нравится. Там полно всяких дурацких статуй, с которыми нечего делать. Только разбивать.

Единственной реакцией Эрика на слова племянницы были напрягшиеся мышцы шеи. Бриджит пришлось прикусить губу, чтобы не рассмеяться.

Они шли по коридору, казавшемуся бесконечным.

— Больше всего я люблю голубую комнату, — продолжала Ноэль. — В ней большое окно и длинные шторы. Когда мне скучно, я спускаюсь по ним в сад.

— Во время твоего прошлого пребывания они приказали долго жить, — ледяным тоном заметил Эрик. — Ты разрезала их на лоскутки, чтобы сшить зимнее пальто для этой драной твари. — Не умеряя шага, он кивком головы указал на Пушка.

— Пушок не тварь! Он кот!

— Тем не менее, штор больше нет. Их остатки утащили другие животные. Попроси свою гувернантку купить новые. — Фаррингтон резко остановился. — Голубая спальня, — заявил он, открывая дверь и ставя на пол сумку Ноэль.

Бриджит заглянула внутрь.

— Красиво, — пробормотала она, увидев кровать под балдахином и улыбнувшись при виде широких окон, дерзко лишенных штор. — Прекрасно. Если это спальня Ноэль, тогда я займу комнату напротив.

— Нет! — с силой вырвалось у Эрика. Пораженная Бриджит отпрянула и удивленно раскрыла глаза.

— Эту комнату трогать нельзя! — рявкнул он, выходя в коридор. — Никогда! Она заперта. И так будет всегда. Ясно?

Бриджит молча кивнула.

— Вот и хорошо. Если хотите быть ближе к Ноэль, возьмите спальню рядом. — Эрик схватил девушку за локоть и подвел к следующей двери. — Надеюсь, она вам понравится. Если же нет, выбирайте любую из дюжины других. Какая-нибудь наверняка придется вам по вкусу.

Бриджит перевела дух и спросила:

— А где ваши покои?

Фаррингтон приподнял брови; гнев уступил место удивлению.

— Они в другом крыле. А что?

— Я хочу точно знать, в каких помещениях нам с Ноэль лучше не появляться, чтобы избежать вспышек гнева, свидетелями одной из которых мы только что стали.

В темных глазах Эрика что-то промелькнуло — уж не восхищение ли?

— Справедливо. Мои покои находятся в дальнем конце коридора восточного крыла. За исключением спальни, у дверей которой вы стоите, и, разумеется, моей собственной, вы можете заходить в любую комнату. — Он откашлялся. — Чувствуйте себя здесь как дома.

— Спасибо, — серьезно ответила она, изучая словно вырубленное из камня лицо Фаррингтона. — А теперь скажите мне, где кухня, и я больше не буду вас беспокоить. Мы с Ноэль и Пушком пойдем устраиваться и знакомиться друг с другом.

— Может быть, сходим в сад. Иначе Ноэль непременно разобьет ту красивую лампу на тумбочке, которую она только что отодвинула в сторону, чтобы Пушку было, где покувыркаться. Чтобы этого не случилось, мы проведем день, собирая опавшие листья. Правильно, Ноэль?

Мысль о том, что Бриджит следит за каждым ее поступком, заставила девочку вздрогнуть.

— Откуда ты знаешь, что мы делали? — спросила она, глядя на профиль гувернантки. — Ты смотрела на дядю.

— Я хитрая, — улыбнулась Бриджит и повернулась к ней лицом. — Как и ты. Согласись, было бы глупо тратить остаток замечательного осеннего дня на то, чтобы подбирать осколки той самой лампы, при свете которой я хотела почитать тебе на ночь. Согласна, фокусы Пушка очень забавны. Но стоят ли они того, чтобы ради них лишиться прогулки и чтения интересной книжки? Выбор за тобой, маленькая буря. И, конечно, за Пушком.

Глаза Ноэль стали огромными как блюдца.

— Так ты не будешь меня наказывать?

— За что? Ты ничего не сделала — по крайней мере, пока, — с видом заговорщика подмигнула Бриджит.

Ноэль медленно переставила лампу на прежнее место.

— Пушку нравится прыгать, — сообщила она, накручивая локон на палец. — Но кучи листьев он любит больше, чем лампы.

— Это я понимаю. Кувыркаться в листьях намного веселее и безопаснее. Там куда просторнее, чем на тумбочке. — Увидев улыбку Бриджит, девочка расцвела. — Если ты дашь мне минутку поговорить с твоим дядей, я обещаю помочь тебе собрать такую кучу листьев, которой ты еще никогда не видела. Она произведет впечатление даже на Пушка. Ну, что, согласна?

Ноэль энергично кивнула.

— Отлично. Я горжусь тобой, — с неподдельным удовольствием сказала Бриджит. — Это было решение взрослого, ответственного человека. Пушку повезло с хозяйкой. — Затем она повернулась к Эрику и чуть не расхохоталась, увидев его ошеломленное лицо. — Итак, милорд, где кухня?

— Что? Ах да, кухня... — Он провел рукой по своим густым волосам. — Она сразу за чуланами, которые находятся справа под лестницей. Продукты доставляют раз в месяц — так же, как уголь, дрова и все остальное, что я заказываю. Надеюсь, вы умеете готовить?

— Конечно.

— Вот и славно. Потому что я ем отдельно. Мои собственные потребности скромны. Однако я хорошо плачу посыльным. Поэтому можете заказать им все, что нужно для вас с Ноэль. Они привезут.

— Отлично. — Глаза Бриджит лукаво блеснули. — А теперь можете идти, милорд.

У Эрика слегка приподнялись уголки рта.

— Еще бы я не мог!

Он загадочно посмотрел на Бриджит, потом на племянницу, повернулся и пошел по коридору, направляясь в восточное крыло.

— Ты ему нравишься, — нараспев произнесла Ноэль.

— Что?

— Ты понравилась дяде! Бриджит сложила руки на груди.

— В самом деле? С чего ты взяла? Девочка пожала плечами.

— С того, как он смотрел на тебя. И хотя ты разозлила его, он чуть не улыбнулся, когда устраивал тебе взбычку.

— Ага... Ясно.

— Он тебе тоже нравится, правда? Бриджит печально посмотрела в спину удаляющемуся Эрику.

— Да, Ноэль. Очень.

— Как у тебя выходит не врать?

— Что? — Бриджит с новым интересом посмотрела на свою необычную воспитанницу.

— Взрослые всегда врут.

— Ну, не все. И далеко не всегда.

— Нет, ты другая, — возразила Ноэль. — Ты не врешь. Ты не говоришь со мной так, будто я глупая и ничего не понимаю. Ты не ругаешь Пушка. И меня не ненавидишь.

— Ненавидеть тебя? — От этих слов у Бриджит чуть не разорвалось сердце. — За что людям ненавидеть тебя? Ты умная, толковая и сообразительная.

Последовало еще одно пожатие плечами.

— Папа ненавидел меня. Миссис Лоули говорила, что он даже не захотел меня видеть. Она и сама меня ненавидела. И те, кто отвозил меня обратно в Фаррингтон. А дядя? Он ненавидит меня больше всех. Он никогда не держит меня здесь больше одного дня, а потом находит другую семью. Но они отвозят меня назад, и все начинается сначала. — Ноэль уставилась на мыски своих туфель. — Мама не ненавидела меня. Я видела ее портрет. Она была слишком красивая, чтобы ненавидеть меня. Но она умерла. Наверное, поэтому мне нет совокупления. — Ноэль подняла ресницы и недоуменно покачала головой: — Что такое «совокупление»?

Бриджит едва не лишилась дара речи, поняв, что девочка имела в виду.

— Искупления! Кто сказал, что тебе нет искупления?

— Миссис Лоули. Что это значит?

— Это значит, что миссис Лоули очень строго судит о людях, — выдавила Бриджит, пытаясь прийти в себя.

— А ей тоже нет совокупления?

— Искупления, Ноэль. Надеюсь, есть. Хотя сейчас я в этом не уверена.

— И ее псу тоже. Он хотел укусить Пушка, — пояснила Ноэль. — Что бы ни значило слово «совокупление», наверное, это очень плохая вещь.

Слава Богу, что Ноэль так мала, подумала девушка, с трудом удерживая смешок. Ох, с каким наслаждением Бриджит ворвалась бы в дом миссис Лоули и дала этой безмозглой дуре пощечину! И не только ей, но всем членам якобы приличных семей, в которых Ноэль прожила все свои четыре года. С этим удивительным ребенком обращались, как с никому не нужным существом. Ей давали лишь еду, одежду и крышу над головой. Слабая замена любви, заботе и одобрению...

Внезапно Бриджит поняла, что ей делать.

— Плохое это слово или хорошее, оно не имеет к тебе никакого отношения. — Она взяла Ноэль за руку и повела в голубую спальню. — Давай-ка подберем тебе подходящую одежду для прогулки.

Девушка села на корточки, открыла дорожную сумку и стала перебирать скудный гардероб ребенка. На самом деле одежда была для нее только предлогом.

— Знаешь, Ноэль, дядя вовсе не ненавидит тебя, — непринужденно сказала Бриджит. — Мне кажется, он любит тебя, но сам не знает этого. Точнее, любит куда больше, чем хочется ему самому.

Эти слова вызвали у девочки такой интерес, что она опустилась на ковер рядом с Бриджит.

— Ты о чем это? Дядя не любит меня. Он никого не любит.

— Ошибаешься. И не только в отношении себя. Твой дядя любил кого-то еще. И очень сильно.

— Кого?

— Твою маму.

— Мою маму? — Глаза Ноэль превратились в два огромных мерцающих сапфира. — Правда?

— Правда. — Бриджит выпрямилась и перестала делать вид, что рассматривает одежду. — Ты права, твоя мама была необыкновенно красивая. И ты очень на нее похожа.

— Миссис Уиллетт говорила то же самое. У Уиллеттов я жила дольше всех. Я даже нравилась миссис Уиллетт. Она говорила, что я смышленая. Но мистеру Уиллетту не нравились умные девочки. Он хотел мальчика. Они очень кричали друг на друга. Особенно когда думали, что я сплю. И миссис Уиллетт начинала плакать. А потом они отвезли меня в Фаррингтон. Когда мы ехали в карете, она и сказала, что я похожа на маму. Но она сказала это просто так. Если бы я была такая, как мама, меня не отдали бы обратно.

— Нет, — возразила Бриджит, борясь с невыносимой душевной болью. — Она сказала правду. У тебя глаза Лайзы, ее тонкий носик и подбородок. Даже волосы у тебя того же цвета — черные как ночь.

— Ты знала ее?

— Да, знала, — осторожно ответила Бриджит. — Собственно говоря, я знала и твоего дядю. Он не помнит меня, потому что я была маленькая. Но я его помню. И особенно помню то, как он любил твою маму. — Во многом это было правдой. — Бриджит взяла девочку за руку. — Милая, тебе трудно это понять. Бог свидетель, ты умнее многих взрослых, но тебе всего четыре года.

— Три года и десять месяцев. Мне будет четыре на Рождество.

Бриджит улыбнулась:

— Спасибо, что поправила. Значит, почти четыре. Ладно, попробую объяснить. Твой дядя был старшим братом твоей мамы. Он заботился о ней всю ее жизнь. Вместе с ней умерла и часть его души. Не снаружи, а внутри. Это понятно?

Ноэль кивнула.

— Я чувствовала то же самое, когда миссис Лоули унесла Пушка. Она сказала, что мне больше нельзя с ним спать, потому что он слишком грязный, и что я не должна с ним играть, потому что я уже большая. В ту ночь я плакала так сильно, что у меня заболел животик. Когда все засыпали, я тихонько спускалась вниз и вынимала Пушка из корзины с тряпками. — Она надула губы. — Но дядя не мог этого... я хочу сказать, сходить за мамой. Наверное, у него до сих пор болит животик.

— Именно. — Слезы жгли Бриджит глаза. Ресницы стали мокрыми. — Да, Ноэль, я думаю, у него до сих пор болит животик. А от всего, что напоминает о ней,— животик у него болит еще сильнее.

Последовал еще один кивок.

— В тот вечер, когда миссис Лоули унесла Пушка, служанка услышала, что я плачу, и принесла мне другую игрушку. Я не захотела ее взять, потому что она напоминала мне о Пушке. Дядя чувствует то же самое, когда видит меня?

— Думаю, да. Разница в том, что для тебя новая игрушка была чужой. А для лорда Фаррингтона, ты — часть Лайзы, оставленное ею чудесное наследство. О да, это больно. Может быть, так больно, что он не может этого вынести. Но его боль вызвана любовью, а не ненавистью. Он любит тебя, Ноэль. Просто не знает, как отделить эту любовь от боли, которая всегда приходит вместе с ней. Наша задача — помочь ему. У нас все получится. Я знаю, что получится!

Ноэль окинула Бриджит быстрым пытливым взглядом, потом резко опустила глаза и стала гладить Пушка.

— А потом ты уйдешь?

Бриджит следовало ждать этого вопроса. В данном случае это было только естественно. Ответ был под стать вопросу.

— Нет, милая, не уйду. Теперь я замужем за твоим дядей и Фаррингтон — мой дом. Я останусь здесь с тобой и Пушком.

На лице Ноэль отразилось облегчение.

— Это хорошо. — Внезапно на ее лбу появилась тонкая морщинка. — А как же твои мама и папа? Они не будут по тебе скучать?

— Они будут следить за мной в Фаррингтоне так же, как делали это до сих пор, — тихо ответила Бриджит. — Они на небе. Вместе с твоей мамой.

Ноэль подняла голову.

— Ой! А я думала, что твой папа — викарий...

— Почти, но не совсем. На самом деле он папа моего папы, то есть мой дедушка. Он растил меня так же, как твой дядя растил твою маму.

— Ты помнишь своих родителей?

— Только отца, да и то смутно. Мама умерла, когда я родилась.

— Так же, как моя мама!

В это мгновение Бриджит действительно ненавидела Лайзу за то, что та покинула это чудо. Чудо, которого не заслуживала.

— Да, Ноэль, так же. А когда мне было два года, отец погиб в перевернувшейся карете. Дедушка стал мне и папой, и мамой. Он чудесный человек. Мне очень повезло.

— Я слышала, как дядя сказал, что викарии может приходить к тебе в Фаррингтон.

— Верно. Когда вы познакомитесь поближе, — держу пари, вы с Пушком полюбите его так же, как я. — Бриджит поднялась и вынула из сумки простое свободное платье. — Кстати, о Пушке. Кажется, мы обещали ему развлечение. Переодевайся, и пойдем в сад искать подходящее место для огромной кучи листьев. А потом Пушок прыгнет в самую ее середину.

 

До покоев Эрика доносились взрывы смеха, вторгаясь в обитель темноты и уединения, которыми он окружал себя многие годы.

Бриджит Каррен... Черт бы побрал эту глупую девчонку, нарушившую ход его жизни! Она должна была приглядывать за Ноэль, а не осквернять святилище, которое принадлежало только ему одному!

Что их так насмешило? Ноги сами собой понесли его к окну. Эрик отодвинул тяжелую штору и выглянул наружу. Отсюда была полностью видна часть сада, окружавшая восточное крыло дома.

Долго искать не пришлось. На нижнюю ветку ближайшего дуба по очереди взбирались его племянница и молодая жена и прыгали в огромную кучу листьев, облепивших обеих с ног до головы.

Молодая жена... Эрик отпустил штору, точно обжегшись. Что за чертовщина? Чем вызваны его непонятная реакция на Бриджит Каррен и желание, не отрываясь смотреть на то, как она играет, словно ребенок? Чертовски красивый ребенок. Трепетный и одухотворенный, проказничающий с маленькой девочкой, как две капли воды похожей на Лайзу.

Тут же воскресли давно похороненные воспоминания. Воспоминания... и чувства. Все внутри сжалось.

Эрик знал, что прошлое будет пугать его — по крайней мере, до тех пор, пока Ноэль путается под ногами. Поэтому он и женился на Бриджит. Чтобы избавиться от необходимости каждый день видеть дочь Лайзы. Бриджит была самой подходящей кандидатурой на эту роль: ни с кем не связанной, неискушенной и не вызывающей никаких фальшивых ожиданий и призрачных надежд. Кроме того, Бриджит отнеслась к Ноэль так, как он себе и представить не мог.

Однако Эрик не ожидал, что она сможет вызвать в нем столь сильные эмоции. Его одолевали не только воспоминания, но и мысли о том, что могло быть.

Бриджит была лучом света в кромешном аду. Кроме того, она была его женой.

Только по названию, хмуро напомнил себе Эрик. Рассчитывать на что-то большее — безумие.

Бриджит не из числа тех дорогих куртизанок, за которыми он время от времени посылал. Ходячая невинность, не умеющая отличить физическую потребность от платонической любви. Лечь с ней в постель было бы неслыханной жестокостью.

И все же до чего хороша! Красивая, цветущая, нежная и пылкая. Была бы она пылкой в его объятиях?

Эрик приглушенно выругался и ударил кулаком в стену, отгоняя от себя мучительное видение. Разве они пара? Стоит им оказаться в постели, как это начнет угрожать не только психическому здоровью Бриджит, но и его собственному. Он уже получил то, чего хотел: гувернантку для Ноэль и покой для себя. Все остальное — бред.

Фаррингтон отошел от окна, мысленно заткнул уши и приказал себе не слышать громких криков и взрывов хохота.

Они вернулись к Эрику ночью. В кошмарном сне.

 

 

— Приближаются два больших праздника, — сообщила Бриджит, стоя на коленях рядом с ванной.

— Какие праздники? — Носик Ноэль, следившей за тем, как Бриджит вынимает Пушка из воды, сморщился от сосредоточенности. Девочка бережно приняла его из рук в руки и досуха вытерла полотенцем. — Пушок очень красивый, — заявила она, поднимая кота вверх и любуясь им. — Теперь даже миссис Лоули не скажет, что он грязный!

Бриджит немало удивилась вопросу Ноэль.

— Как это, «какие праздники»? Твой день рождения и Рождество. Разве ты забыла, что на носу декабрь?

Ноэль застыла на месте.

— Ноябрь начался только неделю назад...

— Да, но в конце этого месяца начнется рождественский пост. До него осталось меньше трех недель. А еще через четыре недели будет Рождество и твой день рождения. Нам придется готовиться. Печь пироги, выбирать подарки, принимать гостей...

— Пушок не любит праздников, — прервала Ноэль, завязывая ленточку на шее кота. — Ему нравится проводить их со мной. Да и дядя не пустит гостей в Фаррингтон. Сама знаешь, он ни с кем не водится.

— Слишком хорошо знаю, — вздохнула Бриджит, обескураженная тем, что до сих пор не смогла найти подхода к Эрику.

За две недели, прошедшие с ее прибытия в Фаррингтон, хозяин не сделал ни одной попытки увидеться с молодой женой. Хуже того, он не виделся и с Ноэль. Они пробовали подстеречь графа, но столкнулись с ним всего трижды, да и то случайно. Заметив их присутствие, Эрик тут же ускользал. Он вообще не заходил в их крыло. Даже тогда, когда проделки Ноэль заканчивались оглушительным грохотом, который разбудил бы и мертвого.

Бесценную китайскую вазу она использовала как молоток для игры в крокет. Целая стая фарфоровых птичек разбилась на площадке второго этажа, где девочка пыталась проверить, умеют ли они летать. Кроме того, произошло еще с полдюжины «инцидентов», сопровождавших медленное, но неуклонное превращение кошмарного ребенка в нормальную толковую девочку, которой не требуется крушить обстановку, чтобы привлечь к себе внимание. Теперь это внимание — естественный результат любви Бриджит — было ей обеспечено. Оно с успехом заменило выговоры многочисленных приемных родителей.

Но это превращение шло бы куда быстрее, если бы несговорчивый дядюшка согласился впустить ребенка в свою душу.

И все же, несмотря на отсутствие помощи со стороны Эрика, Бриджит твердо решилась сделать детство своей подопечной счастливым. Нельзя было лишать ребенка праздников.

Придя к такому выводу, девушка повернулась к Ноэль.

— Хотя твой дядя предпочитает сидеть взаперти, это не помешает нам устроить свой собственный маленький праздник. Мы накроем чай с пирожными в саду — даже на снегу, если понадобится. А потом устроим кукольный спектакль. Ты не представляешь себе, какой великолепный кукольник мой дедушка...

Испуганная Ноэль прижала кота к груди.

— Пушок не будет куклой! Никому нельзя трогать его, кроме меня!

— Конечно, никто его не тронет. Он будет гостем. Какие пирожные ему по вкусу?

Date: 2015-09-03; view: 222; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию