![]() Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать неотразимый комплимент
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
![]() Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
![]() |
ТИПОЛОГИЯ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ. ИЗОМОРФНЫЕ И АЛЛОМОРФНЫЕ ТИПЫ
Словосочетание представляет собой соединение двух или более знаменательных слов, объединенных на основе определенной синтаксической связи и выполняющих номинативную функцию, например: новые часы – a new watch; читать книгу – to read a book; ходить в школу – to go to school и т.д. Если компоненты словосочетания находятся в равных отношениях друг к другу, что может быть проверено простой их перестановкой без изменения или какого-либо ущерба для содержания, то мы говорим о сочинительной синтаксической связи, например: отец и сын или сын и отец; father and son или son and father. Если же компоненты словосочетания находятся в неравных отношениях друг к другу, то есть один компонент подчинен другому, то мы говорим о подчинительной синтаксической связи. В таких словосочетаниях перестановка членов может привести к существенному изменению смысла целого: ср.: большой город – словосочетание; город большой – предложение. Особым видом связи является предикативная связь, которая вообще характеризует собой отношения между подлежащим и сказуемым и, следовательно, имеет непосредственное отношение к предложению. Однако в обоих языках существуют словосочетания, в которых подчиненный компонент несет особую функцию: он придает предмету некоторый признак, который мыслится не как постоянный, а лишь как временный, возникающий во время совершения действия, обозначенного сказуемым предложения. Такую синтаксическую связь называют предикативной; ср.: он сидел бледный – he sat pale. Критерии выделения типов словосочетаний: 1) по характеру синтаксических отношений – атрибутивные, объектные, обстоятельственные; 2) по способу выражения синтаксических отношений – согласование, управление, примыкание; 3) по положению зависимого слова по отношению к стержневому – в препозиции и в постпозиции. В русском языке возможны три способа связи слов в словосочетании: а) управление, при котором форма зависимого слова определяется главным словом (позвать брата; сказать брату), в том числе и предлогом (с братом); б) согласование формы зависимого слова с формой главного слова (большая комната, в большой комнате) и в) примыкание, при котором слова просто расположены рядом и связываются без участия каких-либо грамматических форм (бежать быстро). В английском языке, где почти нет грамматических окончаний, управление и согласование отмечаются лишь при использовании некоторых местоимений (to see him; this book — these books). Основным способом связи слов является примыкание, что сближает английский с изолирующими (и аналитическими) языками. Основные структурные типы словосочетаний в обоих языках совпадают. Это могут быть сочетания а) глагола с объектом (читать книгу; to read a book) или с наречием (бежать быстро; to run quickly); б) существительного с определением (большая комната; a big room; в том числе и с предложным определением – человек в черном пальто; a man in a black coat); в) прилагательного или наречия с зависимым наречием (чрезвычайно быстрый; extremely quick; чрезвычайно быстро; extremely quickly). При этом среди атрибутивных словосочетаний английского языка есть структурный тип, не отмечающийся в русском. Это сочетание двух существительных, в котором первое слово выступает как определение ко второму (stone wall; production meeting; peace conference). В русском такие атрибутивные отношения могут выражаться относительным прилагательным, имеющим аффиксальный показатель (каменный, производственный, мирный), в английском же языке в случае отсутствия у первого слова адъективного аффикса в подобных сочетаниях трудно однозначно определить, к какой части речи относится слово-определение, и соответственно трудно разграничить словосочетание и сложное слово. В этом плане английский опять-таки сближается с языками изолирующего типа (в которых сополагаются «голые» корни слов, без грамматического оформления) и в какой-то степени с языками инкорпорирующего типа (в которых нет четких границ между словосочетанием и словом). Словосочетания в двух языках различаются также по порядку расположения их членов. В русском языке положение прилагательного перед существительным дает атрибутивное словосочетание: новый завод, красное знамя и т.д. Если же прилагательное находится после существительного, то есть в постпозиции, то образуется именное предложение, где прилагательное выполняет функции предикатива: завод (есть) новый, знамя (есть) красное и т.д. В английском языке порядок следования компонентов словосочетания также имеет существенное значение: всякое существительное, стоящее перед другим существительным, выполняет атрибутивную функцию, следовательно, образует атрибутивное словосочетание: ср.: a tobacco pouch – кисет для табака (tobacco – табак): a health certificate – справки о здоровье (health – здоровье); a marriage settlement – брачный договор (marriage – брак).В английских атрибутивных словосочетаниях определение, выраженное существительным в притяжательном падеже, всегда препозитивно по отношению к главному слову (ту father’s house), в русском существительное в родительном падеже обычно постпозитивно (дом отца). Определение-прилагательное в английском языке также всегда препозитивно по отношению к существительному (a green oak-tree), в русском же в этих случаях возможна как препозиция (зеленый дуб), так и постпозиция, особенно характерная для высокого стиля речи — поэтического (У лукоморья дуб зеленый; кот ученый; в парке старинном), канцелярского (ножи столовые) и т.п. В английском словосочетании порядок слов, как правило, фиксирован в связи с отсутствием формальных показателей у разных частей речи, так что перестановка слов может привести к изменению смысла сочетания; ср. glass window (= стеклянное окно) и window glass (= оконное стекло).
|