Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 403





американцам оценить поэтическое своеобразие автора.

Принцип «переводить так, как написал бы на пе­реводящем языке сам автор» лучше сформулиро­вать иначе: дозировать реалии и сохранять лекси-ко-грамматический «акцент» нужно так, как это делают лучшие писатели, когда они пишут на род­ном для них переводящем языке о событиях, проис­ходящий в других странах. Так, например, для пе­реводов на русский язык образцом могут послужить рассказы Ивана Алексеевича Бунина (скажем, «Господин из Сан-Франциско»), уже упоминавша­яся «Суламифь» Александра Ивановича Куприна, рассказы Александра Грина (Александра Степано­вича Гриневского) и др. В таких произведениях чув­ство родного языка сочетается у автора с понимани­ем того, какими фоновыми знаниями в отношении описываемой страны обладают читатели и, следо­вательно, какая «доза» страноведческой информа­ции будет достаточной для создания колорита и по­нимания происходящих событий с одной стороны и не будет затмевать собой целостный художествен­ный образ — с другой.

Проблемы хронологической адаптации текста художественного произведения при переводе воз­никают в том случае, когда перевод создается зна­чительно позже написания оригинала. Они во мно­гом аналогичны проблемам национально-культур­ной адаптации. Здесь также возможна оппозиция «свое — иное — чужое». Переводя текст, написан­ный несколько веков назад, переводчик теоретичес­ки может принять одно из трех решений.

Во-первых, руководствуясь только заботой о со­хранении коммуникативного намерения автора, ко­торый говорил со своим читателем на современном этому читателю языке, он может полностью осовре­менить язык и писать так, как это могло бы быть на­писано сегодня. В этом случае у читателя не возника­ет никаких проблем с пониманием самого текста, но








Date: 2015-08-06; view: 313; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию