Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Довательно, они вводятся в текст для создания коло­рита





довательно, они вводятся в текст для создания коло­рита. Почему же самому Чингизу Айтматову, когда он переводил «Материнское поле», не потребова­лись подобные средства создания колорита?

Однако пример Чингиза Айтматова отнюдь не универсален. Так называемый автоперевод (т.е. пе­ревод, сделанный самим автором оригинала) дале­ко не всегда бывает удачным, и зависит это, как пра­вило, не столько от уровня владения переводящим языком, сколько от способности переключиться на систему образов, на менталитет представителей иной культуры. Примером неудачных автоперево­дов могут служить переводы Иосифом Александро­вичем Бродским собственных стихов на английский язык. Об уровне владения им английским языком свидетельствует присуждение ему Нобелевской премии за эссе, написанные по-английски. Следо­вательно, неудача автопереводов не может объяс­няться теми стандартными причинами, в которых обычно ищут «корень зла» у обычных переводчи­ков, — слабым знанием одного из двух языков и не­достаточным проникновением в оригинал. Именно поэтому этот пример так интересен и показателен в теоретическом плане. В данном случае неудача це­ликом обусловлена недооценкой межкультурных различий. Так, например, стремление обязательно сохранить присущий оригиналу тип рифмовки вы­зывает у англоязычного читателя совершенно иной эмоциональный настрой, а русские слова, обога­щенные большим количеством ассоциативной ин­формации, при замене их английскими лексически­ми соответствиями теряют всю свою затекстовую глубину и не вызывают у читателя ассоциаций, столь важных для формирующегося в стихотворении под­текста. Поскольку в сознании автора эти ассоциа­ции все равно присутствовали, он не смог оценить того, что происходит со стихотворением при их ут­рате. В результате эти автопереводы не нашли сво­его читателя и никак не помогли ни англичанам, ни


Date: 2015-08-06; view: 295; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию