Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Нальная специфика пронизывает текст на всех его уровнях, так что, задавшись целью, скажем, полностью русифицировать английский текст
нальная специфика пронизывает текст на всех его уровнях, так что, задавшись целью, скажем, полностью русифицировать английский текст, нужно, по сути дела, просто писать новый текст на русском языке. Все эти проблем наглядно видны в набоковском переводе «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла480. Начнем с того, что у Владимира Владимировича Набокова Алиса превращается в русскую девочку Аню. На обложке книжки так и значится: Льюис Кэрролл. Аня в стране чудес. В том, что она русская, не остается никаких сомнений, после того, как читатель прочел все те стихотворения, которые Аня-Алиса пытается вспомнить и которые путаются у нее в голове. Среди них и переиначенная «Птичка Божия» — «Крокодилушка не знает ни заботы, ни труда...», и «Скажи-ка дядя, ведь не даром» — именно так называет это стихотворение Гусеница, а Аня читает: Скажи-ка дядя, ведь недаром Тебя считают очень старым: Ведь, право же, ты сед, И располнел ты несказанно. Зачем же ходишь постоянно На голове? Ведь право ж странно Шалить на склоне лет!» и т.д. Но все происходящие с ней события просто не могли произойти с русской девочкой, потому что они основаны на английских сказках. В книжке живут и действуют персонажи, пришедшие туда из английских книг, все они (в том числе и Аня) играют в английские игры. Так, например, трудно поверить, что русская девочка «помнила, что читала некоторые милые рассказики о детях, которые пожирались дикими зверями и с которыми случались всякие другие неприятности, — все только потому, что они 480 Кэрролл Л. Аня в стране чудес. Пер. В.Набокова. М.: Детская лит-ра, 1989. Date: 2015-08-06; view: 339; Нарушение авторских прав |