Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Фект, производимый текстом перевода (так же как и текстом оригинала) — это всегда потенциальный эффект





фект, производимый текстом перевода (так же как и текстом оригинала) — это всегда потенциальный эффект. Никто не может гарантировать, что создан­ный текст полностью выполнит свою доминантную функцию и произведет тот эффект, на который рас­считывал его автор. В этой связи уместно вспомнить положения работ Г.Йегера, в которых он определя­ет понятие коммуникативной ценности текста. Пер­воначально Г.Йегер придерживался максималист­ского подхода, определяя коммуникативную цен­ность как способность текста перевода создавать тот же коммуникативный эффект, что и текст ори­гинала. В дальнейшем он внес существенное уточ­нение в понятие коммуникативной ценности, утвер­ждая, что это понятие складывается из «коммуни­кативно релевантных свойств» текста, а целью перевода является максимальное соответствие этих свойств конечного текста свойствам исходного тек­ста (насколько это возможно в условиях данного акта языкового посредничества)207. Другими слова­ми, задача переводчика — выделить в тексте ориги­нала те его свойства, которые и обеспечивают воз­можность определенного коммуникативного эф­фекта, и затем сохранить эти свойства в переводе с тем, чтобы и текст перевода обладал потенцией про­изводить аналогичный коммуникативный эффект. В определении Г.Йегера показательна оговорка по поводу условий акта языкового посредничества. При этом следует иметь в виду не только различия между коммуникативными ситуациями (одна ситу­ация — та, в которой создается и воспринимается оригинал, другая — та, в которой создается и вос­принимается перевод). Формула Об, Об2 обозна­чает как различия между коммуникативными ситу­ациями, так и различия между культурами, к кото­рым принадлежат автор оригинала и получатели оригинала, с одной стороны, и получатели перево-

207 Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 45.








Date: 2015-08-06; view: 323; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию