Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Ассоциируется читателем с определенным звуком в реальной действительности
ассоциируется читателем с определенным звуком в реальной действительности. Воспроизвести функцию, выполняемую в тексте ономатопеей, не так-то просто. Дело в том, что в восприятии представителей разных языковых коллективов одно и тоже сочетание звуков или регулярное повторение одного и того же звука могут получать разную оценку, то есть эффект от использования ономатопеи, построенной на использовании данного звука, будет разным в зависимости от того, представитель какого языкового коллектива воспринимает текст. Например, в известном произведении Э.По «Ворон» эффект шуршания создается за счет использования звука [s]: And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me — filled me with fantastic terrors never felt before186 В переводе на русский язык использование этого звука не привело бы к созданию подобного эффекта, а, напротив, вызвало бы совсем иные ассоциации. Исходя из этого, переводчик должен был использовать тот же прием, однако, основанный на применении иного звука: Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего... (Пер. М.Зенкевича) Этот пример является подтверждением принципиальной переводимости, то есть возможности воспроизведения в переводе таких качеств текста, которые на первый взгляд кажутся абсолютно не- 186 Рое, EdgarAllan. Prose and Poetry. Moscow: Raduga Publishers, 1983. C.41.
Date: 2015-08-06; view: 344; Нарушение авторских прав |