Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 21





только иногда переводу удается всего лишь «рав­няться» с оригиналом, т.е. если в некоторых деталях перевод чуть и улучшит оригинал, то все же высшим достижением является лишь то состояние перево­да, когда он может сравниться с оригиналом.

Интересно отметить, что Тредиаковский в нача­ле своего переводческого пути очень близко следо­вал оригиналу. Достаточно сказать, что историчес­кие сочинения переведены им практически послов­но. В этом проявлялось стремление переводчика сохранить мысли, идеи, содержащиеся в подлинни­ке. Однако к концу жизни В.К.Тредиаковский, оче­видно, стал осознавать, что перенос идей вовсе не обязательно осуществлять с помощью пословного перевода, а можно с успехом применять перевод вольный, к тому же вводя в него свои мысли и рас­суждения. Одновременно это раскрепощает и язык перевода.

Переводческое наследие Михаила Васильевича Ломоносова (1711 — 1765 гг.) включает как практи­ческие переводы, так и высказывания по поводу перевода. Из первых переводческих опытов Ломо­носова известен перевод Фенелона «К Ланжерону». Переводил он также Анакреонта, причем, с латинс­кого, французского, английского и итальянского языков. На протяжении всей жизни М.В. Ломоно­сов переводил научные статьи. Интересно, что не­которые работы самого Ломоносова, написанные им на латыни, им же самим были переведены на рус­ский язык. Из 19 од, написанных Ломоносовым, три оды были переводные.

Переводы Ломоносовым художественных произ­ведений носили, в основном, «прикладной» харак­тер, то есть должны были служить иллюстрациями к разрабатываемым им теоретическим положени­ям стихосложения. Основная часть поэтических переводов была включена в книгу «Риторика» и представляют собой отдельные отрывки и фрагмен­ты поэтических произведений, выбранные и пере-








Date: 2015-08-06; view: 387; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию