Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. Влетрова ♦ теория перевода. Веденные для разъяснения тех или иных положений риторики





веденные для разъяснения тех или иных положений риторики.

М.В. Ломоносов вел весьма обширную деятель­ность по редактированию и рецензированию пере­водов, выполнявшихся при Академии наук. В спе­циальном постановлении Академии говорилось: «А те переводы править и последнюю оных ревизию отправлять и над всем тем, что к тому принадлежит, труд нести г. профессору Ломоносову, за который излишний, сверх должности его труд имеет он полу­чать, окроме жалованья его, в награждение по 200 рублей в год»17.

М.В. Ломоносов вместе с Тредиаковским отстаи­вал то, что стихи можно и нужно переводить стиха­ми. В целом Ломоносов старался сохранять эквили-неарность, однако в передаче ритма и рифмы был не так строг. Он достаточно близко следовал ориги­налу, особенно в переводе античных поэтов, но и позволял себе небольшие вставки, разъяснения, а то и вольности. То есть он обращался с переводи­мыми тестами более вольно, чем В.К.Тредиаковский. Оно и понятно: переводы Тредиаковского были рас­считаны на более широкую публику, а Ломоносов их использовал для иллюстрации своих теоретичес­ких положений, касающихся риторики.

XVIII век — век переводческих состязаний. Уча­ствовал в них и Ломоносов. Так, в 1743 году вышел сборник «Три оды парафрастические псалма 143, сочиненные чрез трех стихотворцев, из которых каждый одну сложил особливо». Теми тремя «сти­хотворцами» были Ломоносов, Тредиаковский и А.П. Сумароков. Перевод осуществлялся с церков­нославянского языка на русский. Сейчас сложно сказать, кто вышел победителем в этом состязании, однако, как считают некоторые исследователи, если судить по магистральному пути, по которому двига-

17 С е м е н е ц О. Е., П а н а с ь е в А. Н. История перевода (Средневе­ковая Азия. Восточная Европа XV-XVIII веков). Киев: «Лыбидь», 1991. С. 214.








Date: 2015-08-06; view: 365; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию