Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Долг крови ⇐ ПредыдущаяСтр 8 из 8
Таня Хафф Долг крови
Хроники крови – 5
Таня Хафф Долг крови
Посвящается Шону «Себастьяну» Смиту, который не только придумал этот город, но и вдохнул в него жизнь
– Как вы себя чувствуете? У него не было сил даже пожать плечами. – Нормально, – пробормотал он, с трудом подняв взгляд на врача. Он сильно нервничал, да и чувствовал себя крайне погано. Только этой докторице совершенно незачем знать, что он даже отлить без помощи санитара не может. Многие замечали, что ему тяжело общаться с теми, кто обладает властью. Так оно, собственно, и есть. Слава богу, у него теперь есть деньжата, и основная проблема – каким образом их потратить. – Когда я могу вырвать отсюда когти? – Когти?.. – Ну, уехать, непонятно, что ли, – проворчал он. – Уйти. – Именно по этому поводу я и пришла. – Лицо женщины было, как всегда, непроницаемым. – Вы уйдете отсюда сегодня вечером. – В котором часу? – Очень скоро. Когда врач вышла из палаты, молодой человек медленно выбрался из‑под одеяла и неуверенно встал на ноги. С трудом выпрямившись, он ухватился за спинку кровати и сделал пару шагов. Голова кружилась, в глазах плясали яркие сполохи. Он бы непременно упал, но, к счастью, чья‑то крепкая рука помогла ему удержаться на ногах. – Черт бы вас побрал, разве можно так подкрадываться! – Он обернулся к столь своевременно подхватившему его санитару. – Досмерти напу... – Слово застряло у него в горле, когда пальцы санитара с неожиданной силой впились ему в руку. – Эй, ты чего, больно же! – Я знаю. В глубине карих глаз мелькнуло нечто, до сей поры скрываемое под выражением вежливой услужливости.
* * *
Заходящее солнце окрасило волны залива Инглиш Бэй в желтые и пурпурные тона, бросило россыпь золотых пятен на нескольких любителей вечерних пробежек в Сансет Бич‑парке. Песчаные берега пляжа Фоллс‑Крик казались сделанными из янтаря. Последние блики заиграли на стеклах одного из последних этажей небоскребов, ослепив молодого человека, задумчиво взиравшего на раскинувшееся перед ним великолепие. В Ванкувере, Британская Колумбия, столь великолепные закаты встречаются не так уж часто. Юноша глубоко вздохнул. У него были свои, совершенно особые причины с нетерпением ждать захода солнца. Прикрыв глаза ладонью от все еще ярких лучей, Тони Фостер, а именно так звали молодого человека, не отрывал взгляда от окна и в нетерпении считал минуты. Наконец‑то! В 7:22 его наручные часы загудели, подавая сигнал. Еще пару секунд светло‑голубые глаза Тони не отрывались от линии горизонта, а затем он отвернулся от окна и прислушался, пытаясь уловить среди царившей в квартире тишины звуки, которые укажут ему, что ночь и в самом деле началась.
* * *
Генри Фицрой лежал в полной темноте, которую он с невероятной тщательностью создавал вокруг себя, пытаясь таким образом избавиться от смертельных оков солнца. И лишь собственное прерывистое дыхание подсказывало, что ему удалось выжить в течение еще одного дня. Он прислушался, и звук дыхания начал теряться в звуках биения его сердца и чуть позже – в мириадах других звуков, которыми был наполнен город за стенами его убежища. Он ненавидел это ежедневное пробуждение, каждый раз сходя с ума от собственной уязвимости во время того, как медленно приходил в себя. Каждый вечер он делал все возможное, чтобы сократить время собственной беспомощности. К сожалению, его попытки не увенчались успехом, но осознание того, что он пытается хоть как‑то бороться, придавало ему все же какие‑то силы. Он уже был в состоянии ощутить тяжесть простыни, почувствовать, какой тяжелый спертый воздух в его убежище" И в этот момент... Нет, это невозможно. Он ведь выключил кондиционер. В этой, самой тесной из трех комнат не может быть сквозняков, ведь он собственными руками заделал каждую щелку, каждое микроскопическое отверстие! Окно было забито фанерой и плотно зашторено; дверь устроена так, что не только звуки, но даже изменение температуры не могли побеспокоить обитателя этого жилища. Лучше перестраховаться, чем рассыпаться пеплом из‑за какого‑нибудь случайно забредшего солнечного луча! Тогда в чем дело? Внезапно Генри понял, что в комнате кто‑то есть. Однако биения сердца этого существа он не улавливал. Также оно не обладало ни кровью, ни плотью, ни запахом. Демон? Вполне возможно. Раньше ему доводилось встречаться с этими служителями зла. Хотя тело еще плохо повиновалось его воле, Фицрой заставил себя сесть в постели и включить лампу. Резкий свет его чуть не ослепил. Генри едва успел разглядеть полупрозрачное тело человека, витавшее в воздухе около его кровати. Затем призрак исчез.
* * *
– Привидение? – Тони вольготно развалился на зеленом кожаном диване: ноги закинул на подлокотник, голову пристроил на подушках. – Вы шутите? – Ничего подобного. – Надо же, привидение... А что в таком случае ему от вас нужно? Ведь призраки всегда чего‑нибудь хотят от живых. – Тут он заметил удивленное выражение на лице Фицроя. – Это же всем известно! – Неужели? – Только не уверяйте, пожалуйста, что за прожитые четыреста пятьдесят с лишним лет вы ни разу не имели дела с привидениями. Все равно не поверю. Генри, незаконнорожденный сын Генриха VIII, наследный герцог Ричмонда и Сомерсета, стоял у окна и внимательно слушал своего юного приятеля. Он вспомнил, как однажды ночью, где‑то в конце XIX века, встретил в заброшенных коридорах дворца призрак королевы Катерины Ховард. Молодая женщина бежала по залу, чтобы, упав ниц, снова и снова вымаливать прощение у своего короля, которое она так никогда и не получит. Он знал ее еще при жизни, двумя веками раньше, – она приходилась двоюродной сестрой его жене Мэри и присутствовала в свое время на их свадьбе. А через четыре года после его предполагаемой гибели Катерина стала очередной женой его неугомонного папаши. Ее короновали в июле 1540‑го, а предали казни в феврале 1542 года, И двух лет не прошло! Фицрой вздохнул. Даже если Катерина и была повинна в измене, разве заслужила она столь ужасную участь? И после смерти не нашла покоя, бедняжка! Вновь и вновь ей приходилось переживать тот роковой день, когда ей объявили приговор. – Генри? – Что бы этому призраку ни было нужно, – заметил он, не оборачиваясь, – вряд ли я смогу ему чем‑то помочь. Над прошлым у меня власти нет. Тони поежился. Казалось, его друг окутан тайной времен и воспоминаний. – Вы меня пугаете! – Извини, не хотел. – Отбросив невеселые мысли, Генри обернулся и заставил себя улыбнуться юноше. – А ты, я смотрю, этих существ совсем не боишься. Тони облегченно вздохнул. – Ну, призрак же не мне является. К тому же я все эти два года прожил бок о бок с вами – разве может меня напугать какой‑то там бестелесный дух? А сколько странных людей я повидал на работе! Меня не так‑то просто сбить с толку. – В самом деле? Генри не пришлось по вкусу сравнение с типами, что заходили в видеомагазин, где служил Тони. Он широко ухмыльнулся – сверкнули белые зубы. Услышав, как у его молодого друга заколотилось сердце, Фицрой пересек комнату и положил ему на плечо свою холодную изящную ладонь. – Неужели я уже ничем не могу тебя удивить? – Я этого не говорил! У Тони участилось дыхание, когда холодные пальцы Генри прошлись по его подбородку. – Ну, может, не совсем такими словами. – Послушайте, Генри... – Да? Юноша отрицательно покачал головой. Он знал, что стоит заикнуться, и Генри не станет... Но ведь он сам этого хочет! – Ничего. Неважно. А чуть позже острые белые зубы прокусили человеческую кожу и вонзились в вену. Горячая кровь живого человека влилась в того, кто умер уже несколько сотен лет назад.
* * *
Теплый летний ветерок играл волосами капрала Филлис Мерчент. Она ехала вдоль улицы Комиссионеров, напевая один из последних хитов Селин Дион. Стекла служебного автомобиля были опущены – Филлис не нравились кондиционеры, а еще меньше – замкнутое пространство. А день сегодня был – просто сказка! Прекрасная погода и ни одного преступления... Есть чему радоваться. За три часа с начала смены на вверенном ее попечению участке не случилось ни одного происшествия. Но все хорошее рано или поздно заканчивается. Перестав мурлыкать себе под нос, капрал Мерчент свернула в сторону двадцать седьмого терминала Женщина прищурилась, чтобы получше разглядеть три крошечные фигурки людей, которые на фоне громадного сухогруза из Сингапура выглядели карликами. Тени, отбрасываемые многочисленными контейнерами, расположенными вдоль пирса, помешали ей сразу же узнать одного из мужчин. Инстинктивно дотронувшись до висевшей на боку полицейской дубинки, капрал Мерчент вышла из машины. Тед Поллик, невысокий лысеющий человек, указал подбородком на портовый кран, издали напоминавший громадную хищную птицу. – Что‑то с управлением: этот чертов кран дергается – и ни туда ни сюда. Торопимся его починить, а то завтра грузить контейнеры. – Бог в помощь, – пробормотала капрал. Подъем тихоокеанской торговли заставлял весь порт работать без устали. – Где он? – Да плавает между кораблем и причалом. Застрял там – его и не унесло течением. – Подойдя ближе и опустив руки в карманы грязной спецовки, Поллик угрюмо воззрился на капрала. – А мы‑то думали, нам пришлют кого‑нибудь из убойного отдела! – Размечтался! Надо еще выяснить, в самом деле у вас там утопленник или как. – Вы что, – возмутился один из такелажников, – думаете, нам делать нечего, кроме как ерунду всякую выдумывать? – Лучше бы уж выдумывали... – покачала головой Филлис. Когда они подошли к причалу, одного взгляда на воду было достаточно, чтобы поняты портовые рабочие не сочиняли. Между кораблем и причалом плавало тело раздетого мужчины. – Черт! – И я то же самое сказал, когда увидел, – согласно закивал Поллик. – Как думаете, это один из ныряльщиков? – Вряд ли. Когда они прыгают с Львиных ворот моста, не было ни одного случая, чтобы кто‑нибудь из них снял с себя всю одежду. Филлис посветила фонариком. Ага, так и есть! Следы побоев, синяки – крупные и помельче – образовали на бледной коже утопленника странный узор. И ведь совсем молодой парень... «Теперь и не постареет уже», – мрачно подумала капрал. – Странно: одни утопленники сразу опускаются на дно, а другие так и плавают на поверхности. – Поллик задумчиво взглянул на тело. – Вот этот, например. Кожа да кости. И почему только... Бог ты мой! Смотрите! Двое его приятелей, обернувшись, уставились на труп. Капрал Мерчент так резко перегнулась через перила, что чуть было сама не свалилась в воду. К счастью, ее подхватил мускулистой рукой один из рабочих. Фил‑лис, запинаясь, поблагодарила спасителя – от испытанного шока она едва могла говорить. Немного придя в себя, женщина снова наклонилась над водой, на сей раз уже гораздо осторожнее. Кошмар какой! Один из стоящих рядом с ней мужчин суеверно перекрестился. – Черт бы подрал все на свете, что случилось с его руками?
* * *
Сегодня солнце село в облака. Перед этим было так темно, что с трудом можно было догадаться, что солнце уже зашло. В 7:23 Тони отключил таймер и прислушался к пустому трепу по телевизору, которым заполнили прерванную из‑за дождя трансляцию игры «Сиэтл Маринерз». Ну кому, скажите на милость, придется по вкусу слушать всякую нудятину про нехватку донорских органов, вместо того чтобы смотреть игру любимой бейсбольной команды? Развалившись в кресле, он обвел глазами комнату и прислушался к шагам Генри, с нетерпением ожидая услышать, как продвигаются дела с призраком.
* * *
Когда солнце ослабило свою хватку и чувства постепенно начали возвращаться к нему, Фицрой прислушался ко всем обычным переживаемым им в момент подобного перехода ощущениям. На сей раз к ним прибавилось нечто необычное: щекой он почувствовал присутствие чего‑то очень холодного. Усилием воли вампир заставил себя сесть и включить свет. Призрак стоял там же, где и вчера, – молодой парень лет двадцати, растрепанные волосы, давно не бритый подбородок, потертые джинсы и светлая футболка. На футболке была какая‑то надпись, но разобрать ее Генри никак не удавалось: или буквы полностью не материализовались, или же предметы, просматривавшиеся сквозь полупрозрачное тело юноши, изменяли их очертания. В одном он был точно уверен: он никогда прежде этого молодого человека не видел. В душе Фицроя теплилась надежда, что призрак, как это было в прошлый раз, растворится в воздухе при первом его движении, но тот исчезать не спешил. Он явно чего‑то ждет. – Прекрасно. – Вздохнув, вампир снова откинулся на подушки. – И чего же ты от меня хочешь? Призрак медленно поднес руки к лицу, после чего растворился в воздухе. Генри еще долго изумленно смотрел на то место, где только что находился его гость. Подумать только! Что, черт подери, у него такое с руками?
* * *
– У него что, совсем нет кистей? Фицрой кивнул. Тони удивленно присвистнул. – Их отрубили, или отгрызли, или еще что‑нибудь в таком роде? – спросил он, немного подумав. – Откуда мне знать? Их просто не было, и все тут. Генри достал из холодильника бутылку с водой и, откупорив, осушил ее в несколько глотков. Растущая популярность бутилированной воды оказалась просто божьим даром. Даже те, кто пьет кровь смертных, не могут обойтись без воды. Двадцатый век стал для Фицроя сущим бедствием – хлорка, которую люди стали использовать для очистки воды, едва не послужила причиной его безвременной кончины – организм вампиров совершенно не переносил химикатов. К счастью, те же самые люди придумали продавать минералку, и ему больше не грозила мучительная смерть от жажды. Генри бросил пустую пластиковую бутылку в мусорное ведро и уставился на собственные руки. – Их у него просто не было, – повторил он. – Тогда я знаю, что ему от вас нужно. Это существо жаждет мести. Все они хотят отмщения. Вампира уверенность молодого приятеля слегка удивила. Откуда ему, собственно, известно, чего жаждут призраки? – Да в фильмах постоянно об этом говорят. Ваш гость хочет, чтобы вы помогли ему отомстить тому, кто лишил его рук. – И каким, интересно, образом? – Господи, да мне‑то откуда знать? Да вы ведь работали с Победой. Неужели ничему у нее не научились? – Кое‑чему – несомненно. Тони отвел глаза. – Прекрасно, кое‑чему. Вики Нельсон, частный детектив, бывший полицейский... теперь тоже, как и он, ставшая вампиром. Воспоминания о ней по‑прежнему отдавались грустью в его душе. Когда‑то он и Вики любили друг друга Они с Генри работали вместе чуть меньше года, когда волею рока стали близки настолько, насколько могут быть близки мужчина и женщина, но затем судьба их разлучила. Чтобы спасти умирающей Вики жизнь, он был вынужден обратить ее в вампира, что означало их неизбежное расставание. У каждого вампира должна быть своя собственная территория, они могут охотиться только в одиночку. Через год после того, как он, Генри, помог подруге освоиться в ее новом воплощении, Вики вернулась в Торонто к своему смертному любовнику. Он же начал новую жизнь на Западном побережье. Научила ли его чему‑нибудь Вики? Да, разумеется. Имело ли это хоть что‑нибудь общее с лишенным кистей призраком? Ни в коей мере. Пытаясь донести эту свою мысль до приятеля, Фицрой добавил: – Понимаешь, Тони, Вики, кроме всего прочего, дала мне понять, что я – писатель, а вовсе не детектив, стало быть, и нечего воображать себя Шерлоком Холмсом. И если ты не против, я приступлю сейчас, пожалуй, к своим непосредственным обязанностям. Воспоминания о Вики всегда выбивали Фицроя из колеи. Он направился к компьютеру и, уже проходя через гостиную, махнул в сторону телевизора. – Кстати, дождь закончился, и сейчас начнется твой бейсбол! Но даже спустя полчаса Тони так и не услышал привычного стаккато клавиш. Когда он замер, распахнув дверь, на пороге кабинета Генри, то заметил, что ничего, кроме заголовка, на экране так и не появилось. – Этот проклятый призрак так вас расстроил? – Почему ты так думаешь? – не оборачиваясь, спросил Фицрой. – Сидите в одиночестве, рассматриваете свои руки... – А тебе не приходит на ум, что я просто размышляю над новым опусом? – Ха! Как бы не так! Вы же пишете душещипательные дамские романы – о чем тут так серьезно размышлять? Семнадцать лет он был особой голубых кровей, более четырехсот пятидесяти лет – вампиром. Конечно же, он прекрасно понимал, когда его поддразнивают. Однако Тони и не такое прощалось. Генри Фицрой заставил себя оторваться от созерцания собственных ладоней и глубоко вздохнул. – Ты прав. Меня все время мучает один вопрос, Почему он явился именно мне? – Вампир криво усмехнулся. – Очень странно, почему это существо преследует меня: не я ведь его изувечил и убил. – Произнеся эти слова, Генри с видимой неохотой встал, покидая свое удобное кресло. – Мне необходимо прогуляться. Просто, знаешь ли, слегка отвлечься. – Прекрасно, – улыбнулся Тони. – Сегодня в полночь в «Капризе» идет «Дракула» Копполы. – Почему бы и нет. – Улыбнувшись, Генри почти что нежно развернул юношу к двери. – Говорят, Гэри Олдмен в этом фильме просто великолепен. – Говорят? – пробормотал тот, когда понял, что его просто‑напросто выдворяют из комнаты. – Это же я сам вам и рассказывал. И тогда же вы мне еще сказали, что никогда не смотрите фильмы про вампиров. – Я что, не имею права переменить собственное мнение? – невинным тоном осведомился Фицрой. После чего добавил: – Может, что‑нибудь перекусим, когда окажемся в центре?
* * *
Лифты во всех высотных домах Пасифик‑Плейс были замечательные: быстрые и бесшумные. Удивляться нечему: район этот весьма недешев. Поглаживая гладкую поверхность стальных дверей, Генри лукаво улыбнулся. – Кажется, сюда поднимается Лайза. И перемывает, готов поспорить, косточки кому‑то из жильцов. Тони поморщился: – Благодарение Богу, что мы‑то ей нравимся! Двери распахнулись, и из лифта вышли две женщины. – Привет, мальчики, – опираясь на руку компаньонки, Лайза Эванс одарила их белоснежной улыбкой, которая, должно быть, обошлась ей в кругленькую сумму. Лайза всеми силами пыталась скрыть свой возраст и не вылезала из салонов красоты. Она густо красилась, регулярно отдавала себя в руки пластических хирургов, однако никакие ухищрения ей уже почти не помогали: годы брали свое. – Куда это вы собрались на ночь глядя? – Решили сходить в кино, на ночной сеанс, – ответил Генри и галантно поцеловал даме руку. – А вы, я полагаю, блистали сегодня в высшем свете? Признайтесь, сколько сердец разбили этим вечером? – В моем‑то возрасте? Не смешите, дорогой! – Лайза, чрезвычайно довольная, игриво потрепала его по щеке. После чего резко повернулась к своей спутнице. – Чему это ты улыбаешься, а, Мунро? – Да вот вспомнила про мистера Суонсона... – ничуть не смутившись, отозвалась миссис Мунро, с безмятежной улыбкой взирая на патронессу. – Этого делягу волнуют мои деньги, а вовсе не я. Кому нужна такая старая вешалка? Она кокетливо поправила норковую накидку, которая прикрывала прекрасный костюм натурального шелка. Когда‑то она была любовницей одного из ведущих денежных воротил Ванкувера и не сплоховала: ей удалось удачно вложить кругленькую сумму и на полученные деньги свить уютное гнездышко. Лайза Эванс скорчила насмешливую гримасу. – К тому же этот тип невероятно занудлив! Эх, все достойные мужчины уже либо умерли, либо заделались геями. – Она лукаво посмотрела на Генри с Тони. – Мисс Эванс! – Успокойся, Мунро. Я не сказала ничего такого, чего они сами не знают. Компаньонка только воздела очи горе. Мисс Эванс же снова обратила внимание на своих собеседников. – Итак, о чем это я? Ах, да! Сегодня вечером мы были на ужасно нудном благотворительном мероприятии, посвященном... Органам, кажется... Ну да, именно трансплантации органов. Почему‑то считается, что, если у тебя есть деньги, ты просто обязан посещать подобные сборища! – Благотворительный фонд, посвященный трансплантации органов, – повторил Генри с улыбкой. Он‑то был уверен, что мисс Эванс на самом деле обожает собрания, где все согласны ее просто на руках носить. С ее‑то состоянием! К тому же Фицрой прекрасно знал, что эта легкомысленная с виду дамочка умела вести счет деньгам и никогда не инвестировала их в спорные проекты. – Значит, вечер был посвящен донорам? – Ну да. – Она окинула собеседников строгим взглядом. – Кстати, а вы‑то сами согласились бы завещать свои органы в пользу больных в случае вашей внезапной смерти? – Боюсь, мои органы вряд ли кому‑нибудь пригодятся, – отозвался Генри. Мисс Эванс сочувственно покачала головой. – Простите мне мою бестактность. Но, знаете ли, медицина сейчас так быстро развивается... Пока есть жизнь, есть надежда, не так ли? Если уж я до сих пор жива... а вам‑то врачи точно смогут помочь, если что! С этими словами она подхватила Мунро под локоть и потащила за собой, успев добавить: – Живите на полную катушку, мальчики! Как я! – Мы потеряли уйму времени, – пробормотал Генри, как только двери лифта закрылись. Тони прислонился к стене, засунув руки в карманы. – Пока не познакомился с мисс Эванс, полагал, что старушки все добрые и обожают вязать внукам носочки. Может, запустишь к ней своего призрака? – Зачем? – Ну, если все хорошие мужики уже умерли... – Либо заделались геями... – напомнил Генри. – А вдруг он окажется тем и другим? Не хотел бы я тогда попасть под ее горячую руку! Молодой человек выразительно пожал плечами. – Кстати, я давно хотел вас спросить: как вы умудрились подружиться со всеми соседями? Бесконечно болтаете с ними, шутите. Я бы сказал, что в вашем случае нужно вести более... – Более замкнутый образ жизни? – Сильно сказано, но, в общем, да, верно. – Люди боятся того, чего не знают. – Они вышли из лифта в подземном гараже и направились к принадлежащему Генри «БМВ». – Если они будут считать, что знают меня, то никакого страха испытывать не будут. А если напустить на себя излишнюю таинственность, пойдут ненужные слухи. Зачем мне это? – То есть ваше дружелюбие – своего рода камуфляж? Слегка нахмурившись, вампир наблюдал, как Тони обошел машину и остановился у правой дверцы. – Не всегда. – Но иногда? – Зачастую. Парень пытливо заглянул в лицо Фицроя. – А со мной? – Что – с тобой? – Я для вас тоже камуфляж? – Тони... – Заметив напряженный взгляд своего юного друга, Генри понял, что вопрос был вовсе не шуточный. – Тони, ты знаешь обо мне всю правду. В мире есть еще только двое, про кого я могу сказать то же самое. И то один из них уже не в счет. – Потому что Победа стала вампиром? – Потому что Майк Селуччи в жизни не признается, что знаком с... тем, кто кропает женские романчики! Тони засмеялся, Фицрой как раз этого и хотел. Однако смех звучал слегка неестественно. И до самого утра вампир прилагал все усилия, чтобы заглушить в нем наигранную нотку.
* * *
«...Тело юноши лет двадцати было выловлено вчера вечером в одной из гаваней ванкуверского порта. У него не хватает кистей обеих рук, обнаружены следы побоев...» Она слишком поздно прочитала вчера статью – уже нельзя было что‑либо предпринимать. К утру ее злость только усилилась. – Где Салливан? Он работает сегодня? Медсестра испуганно подняла голову. Ее собеседницу что‑то не на шутку рассердило. Даже щеки пошли пятнами от гнева. – Да, доктор... Он... – Пусть немедленно явится ко мне в кабинет! – Хорошо, доктор. Возражать было бессмысленно. Начальницу вряд ли интересовало, что как раз в эту минуту санитар занимался мытьем туалетов. Сказано: немедленно – значит, пусть так и будет. Посылая Салливану сообщение на пейджер, медсестра надеялась, что его не уволят. Поищите‑ка санитаров, которые готовы возиться за такую зарплату с дерьмом, не ворча и не жалуясь. К тому же и парень‑то хороший. Такие славные глаза, прямо как у большого щенка...
* * *
– Я жду твоих объяснений! Ричард Салливан посмотрел на статью, затем поднял взгляд на собеседницу. Выкручиваться бесполезно. Эту бабу так просто не проведешь – в два счета раскусит его ложь. – Это один из наших? Он молча кивнул. – Ты плохо слушал, когда я объясняла тебе, что к чему? Могу повторить еще раз. – Нет, просто я... – А может, тебе работа надоела? Надеюсь, ты понимаешь, что лучшей тебе не найти? – Да. То есть понимаю. И она – хорошая, конечно, только... – Я не для того вас нанимала, мистер Салливан, чтоб вы проявляли инициативу. Странно было такому крупному мужчине робеть перед женщиной – и все же он испугался.
* * *
На сей раз он смог разобрать надпись на футболке призрака. Это был логотип местной музыкальной группы «Хайд и Джекил», которая частенько выступала на рабочих окраинах Ванкувера Странно, что не «Благодарные покойники». Генри часто приходило в голову, что черный юмор во вселенной в большом почете. Призрак стоял, опять словно чего‑то ожидая, и у него по‑прежнему не хватало кистей обеих рук. «Тони считает, что призрак жаждет мести. Что ж, вполне может быть и так». Вампир вздохнул. – Ты хочешь отомстить тому, кто лишил тебя рук? Фицрою показалось, что призраку что‑то не понравилось: он начал медленно таять в воздухе. Генри испустил еще один вздох. – Ну, будем считать, что так и есть. Когда он вышел из своей комнаты, в квартире никого не было. Куда же запропастился его юный друг? Ах, да. Сегодня суббота. Значит, Тони работает допоздна. – Ну и хорошо, – объявил Фицрой, обращаясь к городским огням за окном. Интересно, чего же, в самом деле, хочет от него призрак? Может, чтобы он занялся розыском отсеченных кистей рук? Хотелось бы знать в таком случае, как они на сегодняшний день выглядят. Являются ли разложившимися останками или же это призрачные руки, которые, возможно, тоже являются какому‑нибудь бедолаге? Когда Тони за полночь вернулся домой, вампир был с головой погружен в творчество. События его последнего романа описывали дворцовые тайны 1813 года, и Генри все никак не удавалось решить, как поступить с главной героиней, которая так и норовила вырваться за рамки задуманного сюжета. Генри все еще размышлял, позволит ли Веллингтон своей невесте выйти замуж за бравого полковника, когда вдруг понял, что вот‑вот наступит рассвет, и стремительно бросился в свое убежище. Он настолько увлекся работой, что ни разу не вспомнил о своем назойливом госте.
* * *
– Это уже начинает раздражать! Ты хотя бы знаешь, у кого сейчас твои руки? Призрак запрокинул голову, издавая беззвучный, но от этого не менее ужасный крик. В этом вопле было столько боли и отчаяния, что сердце Генри сжала ледяная рука смерти. Внезапно ему показалось, что комнату заполнили множество других привидений. И они тоже кричали вместе с «его» призраком. Их ярость и жалобы слились в единый вопль, от которого волосы вставали дыбом, а в жилах стыла кровь. – Генри?! Генри?! Что с вами? Призрак медленно таял в воздухе; его искаженное криком лицо исчезло последним. – Генри, вы слышите меня? Откройте! Он не сразу сообразил, что это не его сердце бешено колотится, а Тони барабанит что есть сил в запертую дверь спальни. Вампир сполз с постели и, с трудом передвигая ноги, пошел открывать. Ковер неприятно покалывал босые ноги. – Ничего страшного, – произнес он, открывая задвижку. Дверь распахнулась, и Тони буквально свалился ему в объятия. Лицо белое, глаза в пол‑лица. Парень задыхался, как будто только что финишировал в кроссе по пересеченной местности. Он отстранился, желая удостовериться, что с его другом в самом деле ничего не случилось. – Я услышал... нет, почувствовал... Это было... – Тони с силой вцепился Фицрою в голые плечи. – Что все‑таки стряслось? Вы чем‑то рассердили призрака? – Не думаю. Просто наш гость, похоже, нашел довольно странный, на мой взгляд, способ сказать «нет». Я задал вопрос и получил отрицательный ответ. – Отрицательный?! – Голос Тони неожиданно сорвался на визг. – Да уж, еще какой отрицательный! Из самого ада, выпивающий до дна душу, уничтожающий все вокруг! – Не преувеличивай. Все не так уж скверно... – Это для вас, может, не скверно! Генри озабоченно вгляделся в лицо юноши. – А сам‑то ты как себя чувствуешь? – Более‑менее. – Тони глубоко вздохнул. – В общем, жив. Но я останусь тут, пока вы одеваетесь. – Он привалился к дверному косяку – слишком испуганный, чтобы казаться жестким или независимым или хотя бы проявить интерес к наготе Фицроя. – Не хочу быть один. – Рассказать, что произошло? Тони бросил на вампира красноречивый взгляд: не стоило и спрашивать. Генри посвятил приятеля в подробности своей беседы с призраком. – Значит, если вы задаете вопрос, на который он хочет ответить «да», призрак просто исчезает. А если «нет» – приходит в сильное возбуждение и кричит? – И не он один. В его вопле слышатся голоса множества мертвецов. – И сколько же покойников в этом множестве? – Не стоит с этим шутить. – Да уж какие тут шуточки... Они прошли в гостиную. Тони плюхнулся на свой излюбленный кожаный диван. – Боже милосердный, вот уже и мертвецы из могилы полезли... Не возражаете, если я свет зажгу? Все еще жуть берет. Фицрой жестом показал, что не возражает. Парень зажег маленькое бра на стене и примостился в центре освещенного круга. Слегка поразмыслив, он изрек: – По крайней мере, мы теперь знаем две вещи. Во‑первых, призрак действительно хочет отомстить. Во‑вторых, он не в курсе, где находятся его руки. – А что насчет других? – Да с ним одним пока бы разобраться... Укрывшийся в полумраке в дальнем конце комнаты, Генри вздохнул. – И все‑таки почему он решил являться именно мне? – Подобное притягивает подобное. Фицрой, нахмурившись, наклонился вперед, и на его лицо упал отсвет лампы. – О чем это ты? – Вы вампир. – Тони машинально потер еле заметный шрам на левом запястье. – Пусть вы и не сверхъестественное существо, а обычный человек с некоторыми специфическими особенностями организма... – Обычный человек? – Генри! Фицрой изящным жестом предложил приятелю продолжать, хотя его губы насмешливо кривились. – Послушайте, про вас столько ведь всего болтают. Не про вас лично, а вообще про вампиров. Легенды всякие там, выдумки... – Тони широко раскинул руки. – Вокруг вас – своего рода метафизический туман... Держу пари: это и привлекло внимание нашего призрака. – Метафизический туман, говоришь". – Генри покачал головой и откинулся на спинку кресла. – И где это ты нахватался таких умных слов – здесь или еще в Торонто? – И нечего со мной разговаривать как с недоумком, – обиженно проворчал Тони. – Отличное объяснение. У вас найдутся свои соображения на этот счет, умнее моих? Выкладывайте! Фицрой был удивлен горячностью своего юного друга. Ну скажите на милость, с чего он так разозлился? Однако не успел Тони продолжить, как вампир властным движением руки остановил его: – На лестнице что‑то происходит. – Я ничего не слышу... черт! – воскликнул становившийся все мрачнее Тони. Не было никакого смысла продолжать. Генри бросился на лестничную площадку, юноша – за ним. Из квартиры номер 1409 двое работников «скорой помощи» выкатывали носилки. Накрытое простыней тело было совершенно неподвижно, лишь болталась из стороны в сторону худая, беспомощно свесившаяся с носилок рука. Один из санитаров на пути к лифту лихорадочно стискивал кислородную подушку. Бесполезно. Генри знал, что Лайза Эванс мертва и уже ничто не в силах ее оживить. Миссис Мунро схватила его за руку, и Фицрой едва удержался, чтобы не шарахнуться, оскалив зубы. Через несколько минут они усадили рыдающую компаньонку в его «БМВ» и последовали за машиной «скорой помощи» к больнице Святого Павла. Миссис Мунро никак не могла успокоиться. Тони только и успевал, что подавать ей чистые бумажные платки. Им не пришлось долго ждать в приемном покое. Доктора подтвердили то, в чем вампир был уверен с самого начала: мисс Эванс действительно скончалась. – Она была весьма пожилым человеком, – мягко заметил доктор. – Люди живут и дольше! – возразила миссис Мунро. Тони проворно подал ей очередную салфетку. – Вы правы. – Доктор пожал плечами и потер усталые глаза. – Просто пришло ее время. Мы сделали все, что было в наших силах, но... Мисс Эванс уже ушла и не пожелала возвращаться. – Это так на нее похоже... – Компаньонка шмыгнула носом. – Она никогда не меняла своих решений. Через некоторое время миссис Мунро слегка успокоилась и, когда они вернулись к машине, уже перестала плакать. – Куда вас отвезти? – спросил Генри. – Назад. Мне нужно собрать вещи. За мной потом заедет дочка. Поскольку все официально закончилось, миссис Мунро уже могла рассказать о том, что произошло. – Мы смотрели телевизор. Какую‑то викторину. Мисс Эванс только что выкрикнула «Это капитан Кёрк», как вдруг взвизгнула и зажала уши. И впечатление было такое, будто она услышала что‑то ужасное. Хотя лично я ничего такого не слышала. И через секунду она... потеряла сознание. Вампир и Тони молча переглянулись. Было очевидно, что оба они подумали об одном и том же.
* * *
– Вряд ли он делает это нарочно. – Мне все равно. Призрак виновен в смерти старушки, и пусть этот безрукий крикун катится в свою преисподнюю! Тони поежился. Генри говорил из спальни, а голос звучал в гостиной, как будто вампир находился с ним рядом. И звучал этот голос крайне раздраженно. Когда Фицрой появился в комнате, он был одет во все черное, и на этом фоне, казалось, слегка светились его светлые, орехового оттенка глаза и рыжие волосы. Юноша, хотя ему и без того все уже было ясно, спросил: – Вы куда? – Охотиться. Призрак опять объявился. Он стоял и ждал, и ждал, и ждал. И было невозможно не откликнуться на это ожидание. – Можешь торчать тут сколько угодно, – рявкнул Генри, – но я тебе помогать не собираюсь. Понял? В ответ его гость запрокинул голову и закричал. И снова ему вторил невидимый хор мертвецов.
* * *
– Я думал, вы больше не будете задавать ему вопросы! – Я и не спрашивал ничего. – Вампир стоял у окна и, вцепившись в раму, смотрел на город, напряженно ожидая услышать сирену «скорой помощи». – Я просто сказал, что не собираюсь ему пособничать. – Ему это не пришлось по душе. – Да уж. Они стояли в молчании, вслушиваясь. Однако похоже было, что сегодня обошлось без смертей. Тони вздохнул и повалился на диван. – Кажется, повезло. Поблизости не нашлось стариков. Может, завтра вам лучше вообще с ним не заговаривать?
* * *
Призрак ждал. Долго‑долго. Когда Генри сделал попытку выйти из комнаты, он закричал.
* * *
А потом они с Тони молча наблюдали, как санитары увозят сынишку их соседей Фрэнклинов. Малютка умер во сне. – Ребенок... Это просто невыносимо! Два года тому назад Тони стал свидетелем того, как невероятным образом оживший древний египетский маг высосал из младенца его жизненную силу. Родители ребенка, сидевшего в детском рюкзачке за спиной отца, даже и не подозревали, что их дитя уже мертво... До сих пор это событие преследовало юношу в ночных кошмарах. – Да. Мое терпение лопнуло, – холодно произнес Фицрой, с такой силой сжав в руке телефонную трубку, что та чуть не треснула. Тони нервно сглотнул. Гнев его друга был не менее пугающ, чем молчаливые вопли призрака. Затем он слегка неуверенно улыбнулся. – Хотите позвонить охотникам за привидениями? – Не угадал. Но я пришел к выводу, что эта задачка не под силу автору дамских романов. – Наверное, вы правы, но кому тогда... Юноша не договорил. В этот момент вампир включил громкую связь. Гудок, Второй. Потом заговорил автоответчик. – Частный детектив Виктория Нельсон. Сейчас я не могу подойти к телефону, поэтому оставьте, пожалуйста, ваше сообщение после звукового сигнала...
Детектив‑сержант Майк Селуччи закрыл за собой тяжелую железную дверь и вошел в затемненную квартиру. Слабый свет пробивался из кабинета, который находился ярусом выше, но этого света совершенно не хватало, чтобы хоть как‑нибудь осветить холл, высота потолка которого достигала шестнадцати футов. Раньше, до того, как его перестроили под жилье, это здание занимала стеклоплавильная фабрика. Здесь предпочитала селиться довольно‑таки странная публика. Почти все они обожали носить темную одежду и считали себя принадлежащими к богеме Торонто. Он еще не встречал ни одного жильца этого дома, который бы не корчил из себя великого художника или актера. Совершенно, на его взгляд, безосновательно. Селуччи, стараясь ступать бесшумно, поднялся на второй ярус квартиры. За большим письменным столом сидела молодая женщина. Она разговаривала по телефону: – Так ты говоришь, что он вроде бы как их представитель, я правильно поняла? – Видимо, ей подтвердили ее предположение. – Извини. Я говорю серьезно. Да, абсолютно. – Она, откинувшись назад, раскачивалась на задних ножках поскрипывающего деревянного стула, которому было явно не менее сотни лет. – Пока я не приеду, старайся задавать ему только такие вопросы, на которые он определенно должен ответить «да». Детектив подкрался совсем близко. Он уже собирался схватить ее за руку, но женщина неожиданно обернулась и перехватила его запястье. – Попался! После чего снова продолжила телефонный разговор: – Послушай, неужели это так трудно? Ты ведь и сам раньше был человеком. И мертвым успел побывать. Да, сейчас тебя особенно живым не назовешь! Особенно живым не назовешь! Селуччи беззвучно повторил последнюю фразу, в то время как Вики, обхватив его плечи рукой, прижала его к краю письменного стола. Она заметила недоверчивое изумление Майка и утвердительно кивнула. Затем попыталась снова успокоить того, с кем разговаривала: – Это не имеет никакого значения. Какая тебе разница, глупые эти вопросы или нет? Самое главное, чтобы на них можно было дать положительный ответ. Я приеду, как только смогу. Я... Вики Нельсон, а это была именно она, страдальчески закатила глаза. Ее собеседник на другом конце провода что‑то быстро и сердито говорил. Селуччи улыбнулся. Знакомое выражение лица. Он не раз имел возможность наблюдать подобную картину, когда кто‑то пытался давать его подруге совет. Помнится, когда они только познакомились, он сам частенько пытался это сделать... Вики никогда не слушала чужих советов. Ни тогда, когда носила форму и работала в полиции Торонто, заслуженно считаясь одним из лучших инспекторов – товарищи совершенно заслуженно наградили ее прозвищем Победа, – ни тогда, когда из‑за отслоения сетчатки ей пришлось оставить любимую работу и она решила заняться частным сыском. Ни даже теперь, когда для нее все переменилось. Майк задумчиво посмотрел на подругу: «Если бы я не знал этого, то ни за что бы не догадался. Думал бы, что она обычный человек». Она ведь почти не изменилась. Может, разве чуть похудела и выглядела более бледной. Да и манера поведения все та же, что и прежде: высокомерная и самоуверенная. Только раньше она не пила кровь... Вот и вся разница! – Хватит! – Видно, собеседник окончательно вывел Вики из себя. – Я же сказала, что приеду, как только смогу. И если тебя не окажется в этот момент дома, я сразу же отправлюсь обратно в Торонто. – Она резко швырнула трубку. – К Генри Фицрою вот уже несколько дней наведывается призрак, и он хочет, чтобы я разобралась в этой истории. Ее холодные пальцы слегка сжали руку Селуччи. – Генри Фицрой? – Ну да. – Он все еще в Ванкувере? Серебристо‑серые глаза прищурились. Кажется, она начинала злиться. – Да. – И ты только что согласилась отправиться через всю страну, только для того, чтобы помочь ему разобраться с каким‑то там призраком? «Несмотря на то что они много что вместе пережили – несмотря на всех этих демонов, оборотней, мумий и восставших из гроба мертвецов, несмотря на вампиров...» Вики насмешливо улыбнулась: – Именно так. – С каких, хотелось бы мне знать, пор мое мнение перестало что‑либо для тебя значить? Женщина слегка нахмурилась. – Крик призрака пугает людей столь серьезно, что они умирают. И существо сие не прекратит своих действий до тех пор, пока Генри не выяснит, в чем дело. А он не обучен проводить расследование. Когда Майк снова вознамерился ей возразить, Вики предостерегающе подняла руку: – Попробуй только сказать, что я тоже не умею вести расследование! «Я уверена, что остановлю убийцу. И то, что он давно уже мертв, не меняет дела». Нет. Не меняет. Но все‑таки привидение – это уже слишком. Селуччи вскочил, пулей вылетел из кабинета и, скатившись по лестнице, принялся мерить шагами холл, пытаясь взять себя в руки. – Ты хоть представляешь себе, где находится Ванкувер? – произнес он какое‑то время спустя, вернувшись в кабинет. – Можно подумать, что нет. Где‑то за четыре с половиной тысячи километров отсюда. – И ты прекрасно понимаешь, что за одну ночь туда не добраться. Летние ночи к тому же чертовски коротки... – Знаю. Меньше девяти часов. Майк тоже кое‑что знал: его подруга пока еще не представляет, как решить эту проблему. – И еще ты прекрасно осведомлена, что с тобой произойдет, если на тебя упадет хотя бы малюсенький лучик солнца. – Я превращусь в пепел. Майк Селуччи беспомощно воздел руки. – Значит, ты все‑таки собираешься преодолеть более четырех тысяч километров, нигде не останавливаясь? Ты хоть осознаешь, насколько это опасно?! Да это просто безумие! – Я уже подумала, что можно купить подержанный фургон и кое‑что в нем переделать. – Кое‑что переделать... – с отчаянием в голосе повторил детектив Селуччи, тщетно пытаясь скрыть свой страх. – Можешь ты наконец понять или нет: твое превращение в горстку пепла будет лишь вопросом времени! – А ты сможешь меня от этого защитить? Тогда давай поедем вместе. – Вместе? И все ради Генри Фицроя? Вики медленно встала и, прищурившись, внимательно посмотрела на друга. – Так вот, оказывается, в чем дело. В Генри? – Нет! – «Вернее, не только в нем». – Все дело в тебе. Ты хочешь подвергнуть себя неоправданному риску. У них в Британской Колумбии, что, полицейские перевелись? – В Ванкувере нет ни одного подразделения, которое занималось бы подобными проблемами, и ни одного человека, которому бы Генри мог доверять. Вики улыбнулась, положила руку ему на грудь и добавила – казалось, каждое ее слово повторяет ритм биения сердца мужчины: – Я вовсе не хочу оказаться испепеленной, и ты можешь помочь мне, чтобы этого не произошло, Майк. Детектив осекся. Прежняя Вики Нельсон никогда бы не попросила о помощи. С тех пор как Генри Фицрой, спасая от неминуемой смерти, обратил ее в подобное себе существо, поделившись с ней своей кровью, она все‑таки сильно переменилась. Вот за это Селуччи и не выносил этого создателя дамских романов, бессмертного ублюдка королевской крови. – Мне нужно подумать, – пробормотал он. – Пойду приготовлю кофе. Вики было слышно, как Майк прошел на кухню и преувеличенно громко принялся открывать и закрывать дверцы шкафчика. Она глубоко вздохнула, чтобы вобрать в себя его запах. Этот запах всегда сводил Вики с ума: сильный, истинно мужской. И сейчас она снова оказалась во власти этих ощущений. И, в довершение ко всему, почувствовала сильный голод. – Ты когда‑нибудь выбрасываешь мусор? – проворчал Селуччи. – С какой это стати? Можно подумать, одна я его накапливаю. Ему не нужно было говорить громче: она услышала бы Майка, даже если бы тот говорил шепотом. Ей даже было слышно, как по его венам струится кровь. А иногда Вики казалось, что она может слышать и его мысли. И хотя Селуччи искренне обеспокоен опасностью, которой грозит ей предстоящее путешествие, он не согласился сразу ехать с ней исключительно из‑за того, что не хотел делать одолжение Генри Фицрою. И вовсе не потому, что не хотел, чтобы она ехала в Ванкувер, и соответственно к Фицрою, одна, без него. Закончив работу над отчетом, от которой ее оторвал звонок Генри, Вики сохранила файл и стала ждать решения Майка. Интересно, он догадывается, что без него она, разумеется, не смогла бы никуда поехать? То, что Фицроя преследует призрак, Вики нисколько не удивило. Теперь ее вообще мало что в состоянии удивить. «Есть многое на свете, друг Горацио...» – эта шекспировская фраза, которая теперь стала ей такой понятной, была напечатана на обратной стороне визиток частного детектива Виктории Нельсон. А вот то, что Генри позвонил, желая нанять ее для выполнения определенной работы, ее поразило, и довольно сильно. Вики была уверена, что она с ним никогда больше не увидится. Словно прочитав ее мысли, Селуччи, вернувшись из кухни, проворчал: – Был уверен, что вампиры не могут обитать на одной территории. На что его подруга вызывающе вздернула подбородок: – Я отказываюсь идти на поводу своей природы. В ответ Майк фыркнул и сделал глоток обжигающего кофе: – Ну разумеется. Скажи‑ка это вампиру, который обитал здесь раньше. – Я была согласна на переговоры, – запротестовала было Вики, но замолчала, внезапно почувствовав, что у нее перехватило дыхание. Одна из вампиров женского пола обвинила ее в смерти своего друга и потребовала, чтобы она перебралась в центр Торонто. Когда Вики в конце концов и ее уничтожила, то не почувствовала ни капли раскаяния, и ей совершенно не хотелось вводить Селуччи во все подробности случившегося. И не потому, что он человек и не в состоянии понять это. Она боялась, что не вынесет, если он будет смотреть на нее так, как она сама когда‑то смотрела на Генри. Так что Вики сочла нужным сказать ему по этому поводу лишь то, что она одержала в этой схватке победу. Женщина натянуто улыбнулась. – Не сомневаюсь, что мы с Генри сможем ужиться. Селуччи с трудом сдержал улыбку. Интересно, понимает ли Фицрой, что у него нет никаких шансов избавиться от нее? Майк не хотел, чтобы Вики ехала в Ванкувер, но раз уж она вбила это себе в голову, то он не будет ее останавливать, как‑никак самоубийцей он уж точно не был. И, несмотря ни на что, не хотел, чтобы его подруга отправлялась туда одна. К тому же ему было интересно посмотреть, как этот кровососущий ублюдок отнесется к отказу Вики сделать то, о чем он ее попросил. – Хорошо, твоя взяла. Поеду с тобой.
* * *
– Работы сейчас мало, поэтому у меня есть немного времени. – Ты никогда не жалуешься на нехватку времени, – буркнул инспектор Кэнтри. – Меня только удивляет, что ты вообще хочешь хоть чем‑то заняться. Селуччи пожал плечами. – У одного из знакомых Вики возникли кое‑какие проблемы. – У знакомого Вики, значит... – Инспектор принялся внимательно разглядывать свою кружку с кофе. Тяжелая керамическая кружка почти терялась в его громадной руке. – Слышал, что со времени возвращения в город Победа провернула пару интересных дел. Майк снова пожал плечами. – Надо же кому‑то этим заниматься. Если кто‑то просит о помощи частных детективов, нас они, слава Богу, уже по этому поводу не беспокоят. – Верно, в общем‑то. Прищурившись, Кэнтри внимательно посмотрел на своего подчиненного. Селуччи едва удержался, чтобы не пожать плечами в третий раз. – Большая часть ее работы – то, чем она занималась и раньше. Супружеские измены, мошенничество со страховками, прочая ерунда... – Большая часть, – повторил Кэнтри. Его слова не были похожи на вопрос, и поэтому Майк счел за лучшее ничего не ответить. Пару лет назад инспектору Кэнтри чудом удалось избежать превращения в прислужника древнего египетского бога. Те, кто, как и он, попал под влияние этих ужасных чар – речь, разумеется, идет о счастливчиках, кому удалось остаться в живых, – имели свое собственное объяснение происшедшему, но инспектору всегда хотелось узнать правду. Хотя Кэнтри никогда об этом не упоминал, Селуччи не был так уж уверен, что тому пришлись по душе предложенные объяснения. На какое‑то мгновение тень прошлого повисла между ними. Затем инспектор махнул рукой. – Ладно, бери свой отпуск, детектив, но чтобы через две недели как штык был на рабочем месте.
* * *
– Вики, на этом мы никогда не доберемся до Ванкувера. – Ну, выглядит он, конечно, не слишком презентабельно... – Вики окинула взглядом грязно‑голубой фургон и решила не говорить, что при дневном свете это средство передвижения выглядит еще хуже, чем ночью, в темном проезде. – Но зато он в полном порядке. – И давно ты, позволь узнать, разбираешься в технике? – Я в ней совершенно не разбираюсь. – Женщина обернулась и, встретившись с Селуччи взглядом, почувствовала очередной прилив силы. – Просто теперь никто не осмелится мне солгать. Поскольку раньше этот фургон использовался для перевозки грузов, окон в нем не было, что являлось неоценимым преимуществом. К тому же Вики удалось смастерить перегородку между сиденьями и грузовой частью. – Ты быстро управилась. – Майк смахнул с сиденья опилки и, нахмурившись, оглядел внутренние засовы, которые гарантировали отсутствие непрошеных гостей. – А вдруг что‑нибудь случится и ты не сможешь сама отсюда выбраться? – Подожду тогда захода солнца. – Здесь нет вентиляции, а значит, будет жарче, чем в аду. – Сомневаюсь, что я это почувствую, – пожала плечами Вики. – Сомневаешься? – Селуччи повысил было голос, но осекся. Темные окна окружающих домов напомнили ему о спящих соседях. – Почему? – Уверена, что не почувствую. В любом случае... Чем дальше, тем Вики открывала для себя все более и более широкие преимущества вампиров перед людьми. Генри когда‑то учил ее, как нужно насыщаться, не причиняя жертве вреда, как осторожно стирать воспоминания людей, обеспечивших ей насыщение, и как наиболее незаметно затеряться в толпе. Но он никогда не учил ее, как плавать, потому что из‑за увеличения плотности костей она могла бы погибнуть. Также он ей никогда не объяснял, как можно весь день ехать в закупоренной, словно консервная банка, машине. –...ОПЖВ рекомендует прикрывать заднее окно и не парковаться на солнце. Детектив озадаченно уставился на подругу. – О‑пэ... что‑что? – Общество по предотвращению жестокости к вампирам. Это я сама придумала. – Вики похлопала его по руке. – Не обращай внимания. Что ты думаешь про эту кровать? Майк посмотрел через ее плечо. Подвесная койка располагалась почти под самой крышей фургона. – Похоже на гроб без крышки. Я на ней уж точно спать не буду. – Устраивайся как хочешь, но не забывай о том, кто и как ведет машину. Она жестами изобразила, что поворачивает за угол, а затем попыталась сымитировать визг тормозов. Манера вождения его подруги представляла собой нечто среднее между обыкновенным лихачеством и стилем, присущим камикадзе. Подумав об этом, Селуччи мысленно содрогнулся и взглянул на часы. Они планировали отправиться в путь еще до рассвета, и времени на споры по поводу кровати и методов вождения у них не оставалось. И раз уж с последним он не мог ничего поделать, то Майк решил оставить в покое и споры о кровати. – Хорошо, поехали. Сейчас четыре двенадцать, меньше чем через сорок пять минут – рассвет. – Когда женщина удивленно приподняла брови, Селуччи вынул из заднего кармана потрепанную книжицу. – «Альманах фермера». В нем указано время восхода и захода солнца на весь год. Я решил, что эта информация нам необходима. – Это еще почему? – Вики приподнялась, на ее лице промелькнуло раздражение. – В чем дело Майк? Ты по‑прежнему считаешь, что я не способна сама о себе позаботиться? – Днем – нет, – решительно отрезал детектив. Вики замолчала. К сожалению, Селуччи был совершенно прав, и возразить ей было нечего. И он это знал. Улыбнувшись одними глазами, Майк сунул книжицу обратно в карман. Подойдя почти вплотную, Вики погладила его по голове и многообещающе прошептала: – Пусть наступит вечер, и тогда, я уверена, вряд ли тебе придет в голову мысль, что я так уж беспомощна...
* * *
Лежа на кровати, которая и в самом деле удивительно напоминала гроб, прислушиваясь к шуму шестицилиндрового мотора, полностью покрытая темнотой, как бархатным одеялом, Вики внезапно ощутила появление первых лучей солнца. Мурашки побежали у нее по коже. За те два года, что она была вампиром, Вики так и не смогла привыкнуть к этому пограничному времени. "Это похоже на последний миг, тебя словно толкает что‑то изнутри. И ты знаешь, что сейчас это случится, но ничего не можешь предпринять". Селуччи такое сравнение нисколько не впечатлило, и Вики не обижалась на него за это – действительно, возможно, она подобрала не самые лучшие выражения. Пока Майк не торопясь тщательно проверял светонепроницаемость фургона, Вики чувствовала, что вот‑вот сойдет с ума под этой крышкой. Он не слушал ее, когда она сказала, что уже все проверила, Селуччи всегда считал ее способной на необдуманный риск. Способной на риск – само собой. На необдуманный – вот уж нет. Можно сказать, что нет. Женщина нервно облизала губы, вспоминая вкус поцелуев Майка. Селуччи хотел дождаться рассвета, прежде чем отправиться в путь, но Вики настояла, чтобы они выехали сразу же после того, как она укроется в оборудованном ими убежище.
* * *
Движение на дороге было не слишком интенсивным, и фургон, несмотря на свой неказистый вид, двигался неплохо. Зная, что не сможет объяснить дорожной полиции, почему в багажнике лежит «труп», Селуччи ехал, не превышая скорости и позволяя обгонять себя всем желающим. – Соблюдай правила, – процедил он сквозь зубы, когда его обогнала совсем уж ржавая развалюха. К сожалению, правительство штата Онтарио только что убрало с дорог радары, заявив, что они не приносят никакой пользы. Майк не имел никакого представления, откуда эти идиоты черпают подобную информацию, поскольку из собственного опыта знал, насколько опасна встреча с такими нарушителями. Он остановился возле забегаловки Барри, чтобы позавтракать и размять ноги. Через некоторое время его задержала небольшая поломка, и к тому моменту, как Селуччи остановился возле «Обеда столетия» в Бигвуде, он успел прослушать песню Сонни и Шер «У меня есть ты, малыш» на трех различных радиостанциях. Обидно, что он должен проходить через подобные мучения ради этого ублюдка Генри Фицроя. «Все‑таки нужно было переубедить ее», – подумал детектив, отправляя в рот сэндвич. Хотя, конечно, вполне возможно, что на Западном побережье и в самом деле нет подразделений, которым Генри мог бы доверять. Интересно, как этот тип собирается заводить новых друзей, если никогда не разговаривает с незнакомыми людьми. – Вы что‑то еще хотите? – Нет‑нет, все в порядке, – через силу улыбнулся ей Майк. Заметив, что его слова мало убедили девицу, которая, направляясь на кухню, еще пару раз удивленно на него оглянулась, Селуччи угрюмо вздохнул. «Здорово. Теперь в добавление к тому, что Вики рискует жизнью, пересекая полстраны в этой консервной банке, еще и я начинаю разговаривать сам с собой». А в радиоприемнике, на котором красовались многочисленные отпечатки пальцев посетителей кафе, Сонни в очередной раз распевал о своей любви.
* * *
– Как ты себя чувствуешь? – Как будто меня целый день швыряли об стены в тесной комнате, – отозвалась Вики. – Что касается всего остального, вполне нормально. – А ты, случайно, не... – Селуччи смущенно осекся, когда увидел, как стайка детишек вылезла из подъехавшей машины и устремилась к туалету. – Голодна? – усмехнувшись, она пододвинулась поближе. – Майк, ты можешь говорить «голодна», несмотря на присутствие детей – любой ведь подумает, что я хочу съесть биг‑мак, а вовсе не Рональда Макдональда. – Это звучит отвратительно. – А меня, наоборот, возбуждает. – Не забывай, я слишком стар для секса на скорую руку на заднем сиденье фургона... – сварливо проворчал Селуччи, но его возражения не были приняты во внимание, и, после того как машина и дети исчезли из виду, он все же позволил себя уговорить. Это и в самом деле не заняло много времени. Двадцать минут спустя, после того как они забрались на заднее сиденье, Вики поймала комара, пристроившегося на спине Майка. – Забудь об этом. Все это ерунда, – пробормотала она, раздавив комара.
* * *
– Мы только что проехали Портаж ла Прери? – Нахмурившись, Селуччи разглядывал карту Манитобы. Он не выспался, а кофе, который налила ему из термоса Вики, был пригоден только для того, чтобы отправить его на помойку. Майк его, конечно, все равно выпил – за те пятнадцать лет, что он пил кофе в своем участке, он мог выпить вообще что угодно, – но сейчас напиток не доставил ему ни малейшего удовольствия. Меньше всего Селуччи хотелось, чтобы они оказались на том участке дороги, где можно ехать с большей скоростью. – Ты должна была ехать со скоростью, не превышающей сто тридцать километров в час. – Почему это? – Следует придерживаться ограничения скорости. И это, между прочим, не моя прихоть, – добавил Майк, пытаясь сложить карту, – это закон. Вики с трудом сдержалась, чтобы не заметить, что с ее реакцией сто километров в час – смехотворно мало, но ограничилась тем, что пожала плечами. Ее мнение не изменит ограничений скорости. А если Селуччи решит, что она водит плохо, это может привести к тому, что они поссорятся. Откинувшись на сиденье фургона, Вики разглядывала поля, окружающие заправочную станцию. Заправка была закрыта, и единственным тусклым освещением служил свет звезд и электрический фонарик Селуччи. Казалось, они были единственными людьми на земле. Женщина не любила это ощущение, а когда вернулась из Ванкувера в Торонто, стала чувствовать себя одинокой по ночам гораздо чаще. В три часа утра она миновала Виннипег – в городе все еще спали за исключением заспанного работника на круглосуточной заправочной станции, где Вики наполнила бак, и парочки бродяг, облюбовавших себе место для ночевки под эстакадой. Вики поехала через Портаж ла Прери, а не по главному шоссе, поскольку на дороге в этот ранний час все равно почти никого не было. Так как она привыкла жить и охотиться среди трех миллионов человек, половина из которых, казалось, никогда не спят, одиночество заставляло ее чувствовать себя ужасно уязвимой. – Дай сюда. – Женщина нагнулась и выхватила карту из рук Майка. – Все, что от тебя требуется, это ориентироваться по карте. Неужели так сложно? Уязвимая, разоблаченная и в крайне дурном настроении. Поймав удивленный взгляд Селуччи, она хмуро произнесла: – Окружающий пейзаж начал действовать мне на нервы.
* * *
Скорость на дорогах в штате Саскачеван ограничивалась ста десятью километрами в час. Но все водители, разумеется, гнали по прямой дороге со скоростью не меньше ста двадцати. Учитывая свой «груз», Селуччи все же не решался превышать отметку сто пятнадцать. В четверть восьмого вечера по местному времени он заехал на стоянку для грузовиков, недалеко от Бассано, штат Альберта. Выключив зажигание, Майк подумал, не услышит ли он здесь снова Сонни и Шер. Если ему придется прослушать «У меня есть ты, малыш» хотя бы всего один еще раз, он за себя не ручается. Припарковав фургон так, чтобы Вики могла незаметно выйти, Селуччи направился в кафе. Солнце сегодня зайдет в 8:30, а значит, у него имеется около часа на обед. Блюдом дня был говяжий суп. Майк смотрел на тарелку и вспоминал все те обеды, которые они с Вики съели, все эти литры кофе и сотни перехваченных на ходу черствых бутербродов. Мысль о том, что они уже больше никуда не выберутся, чтобы полакомиться цыпленком со специями или пиццей, повергла детектива в уныние. – Вам не понравился суп? Немолодая женщина в безупречно чистом переднике с некоторой озабоченностью смотрела на него из‑за прилавка. – Что? Нет... суп вкусный. – Приятно слышать. Знаете, я сама его готовлю, никаких консервов. Когда он замешкался с ответом, хозяйка заведения покачала головой и вздохнула: – Не вешай нос, приятель. Посмотреть на тебя, так сразу скажешь, что ты потерял лучшего друга. Селуччи нахмурился. Он ведь на самом‑то деле не потерял ее. Вики оставалась рядом, все было как прежде, кроме того разве, что больше они не обедали и не отдыхали вместе. Но сейчас он чувствовал себя так, как будто действительно потерял подругу. Майк даже не заметил, как официантка забрала пустую тарелку и поставила перед ним другую, с бифштексом и жареной картошкой. Вампир... Блуждающий в ночи... Вики не была больше человеком. Их отношения продолжались, но уже не совсем так, как раньше. И теперь, когда она стала практически бессмертной, имели ли для нее хоть какое‑нибуд Date: 2015-07-27; view: 527; Нарушение авторских прав |