Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава 25. Едва они ступили на берег, сержант Спрэгг вытащил из кармана наручники и направился к Тому





 

Едва они ступили на берег, сержант Спрэгг вытащил из кармана наручники и направился к Тому. Вернон Наккей остановил его жестом и отрицательно покачал головой.

– Так положено, – напомнил Спрэгг, который имел больше полномочий, поскольку участок в Албани занимал более высокую ступень в полицейской иерархии, чем партагезский.

– Не важно. Тут же маленькая девочка! – Наккей кивнул на Люси, которая подбежала к Тому и обняла его за ногу.

– Папочка! Возьми меня на ручки!

Встретившись с ней взглядом, выражавшим самую обычную просьбу, Том почувствовал почти физическую боль. На верхушке эвкалипта устроилась пара трясогузок, которые весело чирикали, подрагивая длинными хвостиками. Том с трудом сглотнул и с силой сжал кулаки, вонзив ногти в ладони.

– Посмотри, Лулу! Видишь, какие там сидят красивые птички? У нас таких нет! Беги и посмотри поближе!

Возле пристани уже ждали два автомобиля, и сержант Спрэгг повернулся к Тому:

– Туда. В первую машину.

Том посмотрел на Люси, восторженно разглядывавшую беззаботных птичек, хотел обнять на прощание, но удержался, представив ее реакцию. Лучше просто незаметно исчезнуть.

Увидев, что Том отвернулся, Люси снова к нему потянулась.

– Папочка! Возьми меня на ручки! – опять попросила она, уже чувствуя неладное.

– Пора! – поторопил сержант Спрэгг и взял Тома под локоть.

С трудом переставляя ноги, Том двинулся к машине, а Люси бросилась за ним, протягивая руки.

– Папочка, подожди Лулу! – испуганно умоляла она, не понимая, что происходит. Потом споткнулась и, растянувшись на земле лицом вниз, закричала от боли. Том не выдержал и, вырвав руку, бросился к ней.

– Лулу! – Он подхватил ее и поцеловал оцарапанный подбородок. – Люси, Люси, Люси, – бормотал он, водя губами по щеке. – Не плачь, малышка, все хорошо. Все скоро заживет.

Вернон Наккей опустил глаза и откашлялся.

– Родная, мне сейчас надо уйти. Я надеюсь… – Он запнулся, заглянул ей в глаза, потрепал волосы и поцеловал на прощание. – До свидания, малышка.

Видя, что Люси вцепилась в Тома еще сильнее и не отпускала, Наккей повернулся к Изабель:

– Миссис Шербурн?

Изабель забрала ребенка.

– Иди ко мне, моя сладкая. Все в порядке. Мама тебя возьмет, – говорила она, но девочка продолжала твердить:

– Папа! Я хочу пойти с папой!

– Теперь ты доволен, Том? Ты этого хотел? – По лицу Изабель струились слезы и капали на щеки Люси.

При виде искаженных болью лиц двух самых дорогих на свете существ Том оцепенел. Он вспомнил, как обещал Биллу Грейсмарку заботиться о них и всячески оберегать. Наконец ему с трудом удалось выдавить из себя:

– Господи, Изз… мне так жаль!

Кеннет Спрэгг, потеряв терпение, снова схватил его за руку и потащил к машине. Когда Том залезал за заднее сиденье, Люси разревелась:

– Папочка, не уходи! Пожалуйста! Папочка! Пожалуйста!

Ее лицо раскраснелось, слезы скатывались в открытый ротик, и Изабель никак не могла ее успокоить.

– Мама, пусть они перестанут! Они плохие, мама! Они обижают папу!

– Я знаю, милая, я знаю. – Она поцеловала Люси в макушку и прошептала: – Мужчины иногда совершают очень плохие поступки, милая. Очень плохие.

Она знала, что худшее еще впереди.

Ральф наблюдал за этой сценой с палубы катера. Оказавшись дома, он посмотрел на Хильду так, как, наверное, не смотрел ни разу за последние двадцать лет.

– Ты что? – спросила его жена, не зная, что и думать.

– Так… ничего, – ответил он и крепко прижал к себе.

 

 

* * *

 

В кабинете Вернона Наккея состоялся разговор с Кеннетом Спрэггом.

– Повторяю вам еще раз, сержант. Сегодня вы не повезете его в Албани. Он будет туда доставлен после того, как ответит на все мои вопросы.

– Он все равно окажется у нас. Не забывайте, что Маячная служба – это структура Содружества, поэтому надо действовать по закону.

– Я знаю законы не хуже вашего. Он будет препровожден в Албани в установленном порядке.

Все полицейские по эту сторону Перта отлично знали, как любил Кеннет Спрэгг показать свою значимость. В свое время он проявил малодушие и не ушел добровольцем на фронт и теперь пытался утвердить свой авторитет заносчивостью и начальственным окриком.

– Я хочу сам расколоть Шербурна и докопаться до истины. Я сейчас здесь и заберу его с собой.

– Если он вам так сильно нужен, можете остаться. На этом участке командую я!

– Надо позвонить в Перт.

– Что?

– Дайте мне позвонить в Перт. Если окружное начальство распорядится, я оставлю его здесь. Если нет – сажаю в машину и везу в Албани.

Изабель так долго уговаривала расстроенную девочку сесть во вторую машину, что, когда они приехали в полицейский участок, Том уже находился в камере.

В приемной измученная долгим путешествием и напуганная последними событиями Люси сидела на коленях у Изабель. Девочка трогала мать за лицо и пыталась добиться ответа.

– Где папа? Я хочу его видеть!

Бледная как мел Изабель только хмурилась и думала о чем‑то своем. Ей никак не удавалось сосредоточиться, и она рассеянно разглядывала царапину на деревянной стойке дежурного и прислушивалась к крикам сороки за окном. Время от времени прикосновение Люси выводило ее из забытья, и она с ужасом возвращалась в реальность.

Возле стойки пожилой мужчина, пришедший оплатить штраф за оставленный без присмотра скот, который перекрыл шоссе, ждал, пока ему выпишут квитанцию. Чтобы скоротать время, он подошел к Люси и попытался поиграть с ней.

– Как тебя зовут? – спросил он.

– Люси, – застенчиво ответила она.

– Это тебе так кажется, – пробормотал Гарри Гарстоун и криво ухмыльнулся, продолжая выписывать квитанцию.

В этот момент в приемной появился доктор Самптон с саквояжем в руке и небрежно кивнул Изабель, избегая ее взгляда. Она густо покраснела, вспомнив свой последний визит к нему и неутешительный диагноз.

– Сюда, сэр, – сказал Гарстоун и, проводив его в заднюю комнату, повернулся к Изабель: – Ребенка должен осмотреть доктор. Я заберу девочку.

– Осмотреть? Зачем? С ней все в порядке!

– Это не вам решать, миссис Шербурн.

– Но я ее… – Запнувшись, она не закончила фразы. – Ей не нужен никакой доктор! Пожалуйста! Пожалейте ее!

Полицейский подхватил упиравшегося ребенка и увел в комнату к доктору. По всему участку разнесся отчаянный вопль Люси, услышав который Том содрогнулся, представив, что там сейчас происходит.

В кабинете Наккея Спрэгг положил трубку и хмуро обратился к своему коллеге: – Ладно. Пусть пока будет по‑вашему… – Поправив ремень, он изменил тактику: – Думаю, женщину тоже нужно посадить под замок. Наверняка она замешана во всем этом не меньше!

– Я знаю эту девушку всю свою жизнь, сержант, – сказал Наккей. – Она и церковь‑то ни разу не пропускала! Вы слышали рассказ Тома Шербурна: похоже, она и сама такая же жертва.

– Его рассказ! Говорю вам, у нее тоже рыльце в пушку! Дайте мне с ним поговорить по‑своему, и мы скоро узнаем, как на самом деле умер этот Ронфельдт…

Наккей был наслышан о методах Спрэгга выбивать признания и пропустил эти слова мимо ушей.

– Послушайте, Шербурна я не знаю совсем. По мне, он может оказаться даже Джеком Потрошителем. И если он виновен, то ему точно не поздоровится! Но держать за решеткой его жену просто так, на всякий случай, я не позволю, так что советую попридержать коней. Вы не хуже меня знаете, что по закону замужняя женщина не несет ответственности за то, что ее заставил сделать муж. – Он переложил на столе бумаги. – У нас тут маленький городок. И грязь пристает очень быстро. Мы не бросаем женщину в тюрьму, пока на то нет серьезных оснований. Поэтому будем действовать так, как положено.

Когда сержант Спрэгг, недовольно поджав губы, вышел из участка, Наккей отправился в комнату, где доктор осматривал Люси, и вскоре появился, ведя ее за руку.

– Доктор сказал, что с ней все в порядке, – сообщил он и добавил, понизив голос: – Сейчас мы отведем девочку к матери, Изабель. Я был бы очень признателен, если ты не станешь ничего осложнять. Поэтому… как насчет того, чтобы просто с ней попрощаться?

– Пожалуйста! Не делайте этого!

– Не нужно ничего усугублять. – Вернон Наккей, который долгие годы видел, как мучается Ханна Ронфельдт, и не сомневавшийся, что она пребывает в мире печальных галлюцинаций, теперь подумал то же самое и об этой женщине.

Решив, что теперь в объятиях матери она снова в безопасности, Люси крепко прижалась к ней, и Изабель поцеловала ее в щеку, не в силах оторвать губ от нежной и мягкой кожи. Гарри Гарстоун ухватил девочку за талию и оторвал от матери.

Хотя за последние сутки все вело именно к этому и страх, что подобное может произойти, не покидал Изабель с той самой минуты, как младенца нашли в лодке, она так и не смогла с этим внутренне смириться, и ее сердце разрывалось.

– Пожалуйста! – молила она. – Будьте милосердны! – Ее голос гулко разносился по скудно обставленной приемной. – Не забирайте у меня ребенка!

Когда у нее отобрали Люси, Изабель лишилась чувств и упала на каменный пол.

Ханна Ронфельдт не находила себе места. Она постоянно смотрела то на свои часы, то на часы на камине, то на сестру, не в силах понять, сколько прошло времени. Катер ушел на Янус вчера утром, и каждая минута с тех пор тянулась целую вечность. Казалось невероятным, что она сможет снова обнять свою дочь. С той минуты как в почтовом ящике обнаружилась погремушка, она постоянно представляла себе, как они встретятся. Объятия. Слезы. Улыбки. Ханна нарвала в саду плюмерий и поставила их в детской, так что их изысканный аромат наполнял весь дом. Улыбаясь и напевая, она везде убралась, еще раз вытерла пыль и рассадила на комоде кукол. Затем вдруг занервничала, чем будет кормить малышку, и послала Гвен за яблоками, молоком и конфетами. Не дождавшись ее возвращения, Ханна вдруг засомневалась, что может понадобиться что‑то еще. Поскольку сама она ела очень мало, то решила проконсультироваться, чем кормят детей в возрасте Грейс, у своей соседки миссис Дарнли, которая воспитывала пятерых малышей. Фанни Дарнли, всегда любившая посплетничать, тут же отправилась в бакалейную лавку мистера Келли, где рассказала, что Ханна окончательно тронулась умом, поскольку готовит еду для призраков. Весть о том, что дочь Ханны нашлась, еще не разлетелась по городу.

– О соседях, конечно, не принято плохо отзываться, но, наверное, дома для сумасшедших существуют не просто так? Мне бы не хотелось, чтобы рядом с моими детьми жил человек, у которого с головой не все в порядке. На моем месте вы бы чувствовали то же самое!

Телефонный разговор был непонятным. – Вам нужно явиться в участок лично, мистер Грейсмарк. У нас тут ваша дочь.

Билл Грейсмарк явился в полицейский участок, не зная, что и думать. После звонка ему сразу представилось тело Изабель на столе в морге, которое должны забрать родственники. Он с трудом улавливал слова, которые продолжали говорить по недавно установленному телефонному аппарату: смерть казалась самым очевидным объяснением. Только не их третий ребенок! Он не мог потерять всех детей – Господь же такого не допустит? Билл слышал, но не понимал, при чем здесь Ронфельдты, но уловил слова «Том» и «тело».

В участке его проводили в заднюю комнату, где на деревянном стуле сидела его дочь, сложив на коленях руки. Он был так уверен в ее смерти, что не смог сдержать слез.

– Изабель! Дочка! – прошептал он, бросаясь к ней и заключая в объятия. – А я так испугался, что больше никогда тебя не увижу!

И тут он заметил, что его дочь была явно не в себе: она не ответила на его объятия и не подняла глаз, а просто безжизненно обмякла – бледная и отрешенная.

– Где Люси? – спросил он сначала у дочери, а потом у констебля Гарстоуна. – Где маленькая Люси? И Том? – Его мозг снова заработал: наверное, они утонули. Неужели…

– Мистер Шербурн находится в камере, сэр. – Полицейский ставил печати на какие‑то бумаги. – Его переведут в Албани после предварительного расследования.

– «Предварительного расследования»? Какого черта? Где Люси?

– Ребенок находится со своей матерью, сэр.

– Совершенно очевидно, что ребенок не со своей матерью! Что вы с ней сделали? Что все это значит?

– Судя по всему, настоящей матерью ребенка является миссис Ронфельдт.

Билл решил, что ослышался, и продолжал бушевать:

– Я требую немедленно освободить моего зятя!

– Боюсь, что это невозможно. Мистер Шербурн арестован.

– Арестован? За что, черт возьми?

– Пока за искажение сведений официальной отчетности Содружества. Неисполнение обязанностей государственного должностного лица. Это для начала. Затем похищение ребенка. И к тому же на Янусе выкопали тело Фрэнка Ронфельдта.

– Вы с ума сошли? – Билл повернулся к дочери, теперь ясно понимая причину и ее бледности, и оцепенения. – Не волнуйся, дорогая. Я все улажу. Тут наверняка какая‑то ужасная ошибка! Я разберусь!

– Мне кажется, вы не понимаете, мистер Грейсмарк… – начал полицейский.

– Вы, черт возьми, правы – я ничего не понимаю! И вы за это ответите! Держать мою дочь в полицейском участке из‑за какой‑то безумной истории. Оклеветать моего зятя! – Он повернулся к дочери: – Изабель, скажи ему, что это полная чушь!

Она продолжала сидеть, не шевелясь и не говоря ни слова.

Полицейский откашлялся.

– Миссис Шербурн отказывается давать показания, сэр.

Том чувствовал, как его обволакивала густая липкая тишина в камере. Его жизнь так долго отмеряли яркие вспышки маяка и окружал шум ветра и набегавших волн. И вдруг они исчезли. Он прислушивался к похожим на удар хлыста крикам птицы‑бича, прятавшейся где‑то в ветвях эвкалипта. Одиночество ему было знакомо и напоминало о времени, когда он жил на Янусе один, и теперь годы, проведенные на острове с Изабель и Люси, казались ему миражом. Он полез в карман, достал детскую атласную ленточку и вспомнил улыбку, с которой Люси ему ее вручила, когда та соскользнула с волос. «Сохрани ее, пожалуйста, папа».

Гарри Гарстоун пытался отобрать ленточку в участке, но Наккей его остановил:

– Бога ради, парень! Он же не задушит нас ею!

И Том с благодарностью убрал ее в карман.

Ему никак не удавалось примирить раздирающие его противоречивые чувства: печаль от содеянного и огромное облегчение. Эти две силы порождали необъяснимую реакцию, но все эти переживания казались пустяком при мысли о том, что он отнял у жены ребенка. Он физически ощущал эту потерю: наверное, подобные страдания испытывала Ханна Ронфельдт, а что уж говорить об Изабель, на долю которой выпало столько неудачных родов? И теперь его жена снова была вынуждена переживать потерю, только на этот раз уже горячо любимого ребенка. У Тома не укладывалось в голове, как он мог причинить столько страданий. Что, черт возьми, он наделал?

Он пытался разобраться в своих чувствах и понять, как его любовь могла принести столько горя и так причудливо преломиться, будто оказалась лучом света в хитроумной системе линз.

Вернон Наккей знал Изабель с младенчества. Ее отец учил пятерых его детей. – Самое лучшее – это забрать ее домой, – рассудительно сказал он Биллу. – Я поговорю с ней завтра…

– А как быть с…

– Отведи ее домой, Билл. Отведи бедняжку.

– Изабель! Родная! – Мать заключила дочь в объятия, едва она переступила порог дома. Виолетта Грейсмарк тоже не знала, что и думать, но при виде состояния дочери не решилась ничего расспрашивать. – Я тебе уже постелила. Билл, отнеси ее вещи.

Изабель, с трудом передвигая ноги, прошла в комнату – на ней не было лица. Виолетта подвела ее к креслу и, усадив, принесла с кухни стакан.

– Тут теплая вода с бренди. Чтобы успокоить нервы, – сказала она.

Изабель послушно выпила и поставила пустой стакан на журнальный столик. Виолетта принесла плед и накрыла ей ноги, хотя в комнате и так было тепло. Изабель принялась машинально поглаживать плед, водя указательным пальцем по клетчатому узору. Она была так погружена в свои мысли, что никак не отреагировала на вопрос матери.

– Тебе принести что‑нибудь, милая? Ты не голодна?

Билл выглянул с кухни и жестом позвал жену.

– Она сказала хоть слово?

– Нет. Мне кажется, у нее настоящий шок!

– Я тоже так думаю. Я ничего не могу понять! Первым делом с утра я отправлюсь в полицейский участок и все выясню. У этой Ханны Ронфельдт уже много лет с головой не все в порядке. А что до старого Поттса, то он уверен, что за деньги можно все! – Он раздраженно одернул жилетку. – Я не допущу, чтобы тут плясали под дудку какой‑то сумасшедшей и ее отца, сколько бы у него ни было денег!

 

 

* * *

 

Той ночью Изабель лежала на своей узкой девичьей кровати, которая теперь была такой чужой и неудобной. Легкий ветерок шевелил тюлевые занавески, а под мерцающими звездами за окном громко стрекотали сверчки. Казалось, что совсем недавно в одну из таких же ночей она лежала, не в силах заснуть, перед свадьбой. Она благодарила Господа за то, что он послал ей Тома Шербурна, за то, что он вообще родился, прошел всю войну без царапины, оказался по велению судьбы у них в городке и что она была первой, кого он встретил, ступив на берег.

Ей вспомнилось, как она никак не могла дождаться свадьбы, ничуть не сомневаясь, что после всех несчастий и потерь, которые принесла война, жизнь станет радостной и счастливой. Но теперь от этого чувства не осталось и следа: все казалось ошибкой и обманом. Ее счастье на Янусе было эфемерным и таким далеким! На протяжении двух лет каждое слово Тома и даже его молчание были ложью. И если она об этом не догадывалась, то чего еще она не видела? Почему он никогда не рассказывал, что знает Ханну Ронфельдт? Почему скрывал? Ей вдруг представилась счастливая семья: Ханна, Том и Люси, и к горлу подступил комок. В голове снова зашевелились мысли об измене Тома, не дававшие ей покоя на Янусе, только теперь, явившись из самых темных закоулков сознания, они стали настойчивыми и не оставляли места для сомнений. Не исключено, что у него были другие женщины и другие жизни. Может, на востоке он оставил жену – или жен! – и даже детей! Эти предположения казались вполне вероятными и легко заполняли огромную пропасть, разделившую ее чаяния перед свадьбой и чудовищную реальность. Маяк предупреждает об опасности и советует держаться подальше. А она по ошибке приняла его за надежное убежище.

Потерять ребенка! Видеть на лице Люси невыразимое смятение и ужас при расставании с единственными в мире людьми, которых она действительно знала, уже было невыносимо само по себе. Но знать, что все это случилось по вине ее мужа – человека, которого она обожала, которому отдала всю свою жизнь, – просто не укладывалось в голове! Он обещал заботиться о ней, а сам сделал все, чтобы уничтожить!

Размышления о Томе, какими бы они ни показались болезненными, спасли Изабель от гораздо более опасных мыслей. И в голове стало набирать силу желание покарать обидчика – инстинктивная реакция самки, потерявшей детеныша. Завтра полиция начнет ее допрашивать. Когда звезды на небе начали гаснуть, Изабель уже не сомневалась: Том заслуживал самой жестокой кары за то, что сделал. И он сам вложил в ее руки оружие.

 

Date: 2015-07-27; view: 339; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию