Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Особенности перевода художественной литературы





Художественный перевод – это перевод художественных текстов, который позволяет осваивать мир, расширять коллективную память человечества и стирать границы и барьеры.

 

В художественном переводе очень важно сохранить форму, содержание, структуру и эстетическое воздействие оригинала текста.

 

Прежде всего, стоит различать художественный перевод и технический перевод..У художественного перевода есть ряд своих особенностей.

 

Первой и самой очевидной является такая особенность художественного перевода, как небуквальность. Сам по себе художественный перевод – это очень свободный вольный перевод, который не требует точности, в отличие от технического перевода, где точность предельно важна.

 

Второй важной особенностью художественного перевода является связь с особенностями текста, который переводится. Чаще всего переводчику, который переводит художественный текст, приходится работать с фразеологизмами и фразеологическими оборотами, которые при точном переводе не будут отображать смысловую нагрузку текста, потому необходимо находить эквиваленты в языке, на который переводится текст. Нередко переводчику приходится иметь дело с игрой слов. Игра слов – это особый вид юмора, который не поддаётся переводу на другой язык. В таком случае переводчику нужно «обыгрывать» слова в уже переведенном тексте. Это все делается для того, что бы воссоздать юмористический эффект. Именно игра слов является сложным моментом в художественном переводе.

 

Третьей особенностью художественного перевода является личностный характер перевода. Дело в том, что сделать настоящий художественный перевод может только переводчик, который обладает писательскими способностями. Ведь зачастую в художественном переводе не столь важна точность переводимого текста, сколько ощущения, которые остаются у читателя после прочтения этого текста. Текст, который был переведён, должен вызывать такие же чувства и переживания у читателя, как и оригинал.

 

Четвертой особенностью художественного перевода является обязательное соблюдение стиля той или иной эпохи и соответствие культурным особенностям. Переводчик должен изначально проникнуться текстом, исследовать эпоху, к которой относится то или иное художественное произведение. Например, вызывать трудности могут произведения восточных авторов, которые полны цитатами из Корана и выражениями из повседневной жизни арабов, которые просто невозможно перевести дословно.

 

Особенности перевода художественной литературы

 

1. Смысловая емкость, национальная окраска, временное соотнесение и индивидуальный стиль писателя как характерные черты художественной литературы.

2. Значение языковой природы художественного образа в литературе.

Характерные особенности художественной литературы, проявление индивидуальности автора, обусловленной мировоззрением, эпохой, литературной школой, разнообразие лексических и грамматических средств языка, сочетание книжно-письменной и устной речи в их литературно-преломленных стилистических разновидностях делают вопрос о художественном переводе чрезвычайно сложным.

Главным положением является то, что при формальной непередаваемости отдельного языкового элемента подлинника может быть воспроизведена его эстетическая функция в системе целого и на основе этого целого, и что передача функции при переводе постоянно требует изменения в формальном характере элемента, являющегося ее носителем.

Следующим положением, раскрывающим специфику художественной литературы, является тесная связь между художественным образом и языковой категорией, на основе которой он строится.

Наряду с образностью художественную литературу от других произведений отличает смысловая емкость – способность писателя сказать больше, чем гласит прямой смысл слов в их совокупности, заставить работать и мысли и чувства, и воображение читателя. Смысловая емкость проявляется в типизации, аллегорической иносказательности или в общей многоплановости художественной речи.

Еще одна характерная черта художественной литературы – ярко выраженная национальная окраска содержания и формы. Важной чертой является также печать времени, когда создано произведение, - тесная связь между исторической обстановкой и отражающими ее образами произведения. По отношению ко всем этим особенностям, характерным для художественной литературы выявляется индивидуальная манера писателя.

Индивидуальный стиль писателя использует определенные речевые стили общенародного языка. При переводе нарушение нормы речевого стиля ведет к нарушению своеобразия подлинника. Специфика вопроса о переводе определяется не просто разнообразием речевых стилей и их сочетанием, т.е. количественными показателями сложности проблемы, а качественным отличием художественного перевода как перевода произведений искусства. Отсюда - особая острота проблемы языковой формы, языковой природы образа и художественно-смысловой функции языковых категорий.

Из определения искусства как мышления образами для художественной литературы вытекает тот вывод, что ее образы, в отличие от образов других искусств, непосредственно связаны с языком, т.е. основаны на известных языковых категориях. Именно это определяет характер соотношения содержания и языковой формы в художественной литературе сравнительно с литературой научной, деловой, газетной. В художественной литературе языковая форма может вступать в активное взаимодействие с содержанием образа или всей системой образов, обусловливая характер их осмысления.

Понятие содержания в художественной литературе тоже разнится по сравнению с другими видами литературы – оно охватывает не только вещественно-логическую, идейно-познавательную сторону высказывания, но и его эмоциональную насыщенность, способность воздействовать на ум и чувства читателя. Эта способность иногда заключается в стилистическом оттенке слова или форме расположения слов, или в характере их сочетания по смыслу.

Этим определяется сложность подыскания функциональных соответствий при переводе, где по языковым условиям нет возможности воспроизвести одновременно и смысловую функцию грамматической формы или лексико-стилистическую особенность подлинника и вещественный смысл.

Особенности перевода газетной и публицистической литературы

Date: 2015-07-27; view: 4306; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию